‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 237
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 238
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 236
وَ إِنْ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ وَ قَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ ما فَرَضْتُمْ إِلاَّ أَنْ يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَا الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكاحِ وَ أَنْ تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوى وَ لا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِما تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
و إن طلّقتموهنّ من قبل أن تمسّوهنّ و قد فرضتم لهنّ فريضة فنصف ما فرضتم إلاّ أن يعفون أو يعفوا الّذي بيده عقدة النّكاح و أن تعفوا أقرب للتّقوى و لا تنسوا الفضل بينكم إنّ اللّه بما تعملون بصير
Wa-in tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna waqad faradtum lahunna fareedatan fanisfu ma faradtum illa an yaAAfoona aw yaAAfuwa allathee biyadihi AAuqdatu alnnikahi waan taAAfoo aqrabu lilttaqwa wala tansawoo alfadla baynakum inna Allaha bima taAAmaloona baseerun
اگر برايشان مهري معين کرده ايد و پيش از نزديکي طلاقشان مي گوييد ، نصف آنچه مقرر کرده ايد بپردازيد ، مگر آنکه ايشان خود ، يا کسي که عقد نکاح به دست اوست ، آن را ببخشد و بخشيدن شما به پرهيزگاري نزديکتر است و فضيلت را ميان خود فراموش مکنيد ، که خدا به کارهايي که مي کنيد بيناست
و اگر پيش از نزديكى با آنان، خواستيد طلاقشان بدهيد، و مهرى برايشان تعيين كرده بوديد، پرداختن نيمه آن بر عهده شماست، مگر آنكه زنان [آن نيمه ر] ببخشند، يا كسى كه سررشته نكاح در دست اوست [نيمه ديگر را هم] ببخشد [و مهر را به تمامى بدهد] و بخشش و بخشايش نزديكت
اگر همسرتان را پيش از آميزش طلاق داديد در حالى كه مهرى براى وى تعيين كردهايد، نصف آن را بدهيد مگر اينكه آنها خودشان (مهريه را) ببخشيد و يا آن كسى كه اختيار عقد با اوست، آن را ببخشد و اگر شما گذشت كنيد (و تمام مهريه را بدهيد) به پرهيزگارى نزديكتر است. هيچوقت گذشت و نيكو كارى را در ميان خودتان فراموش نكنيد و خدا بر آنچه انجام مىدهيد بيناست.
و اگر آنان را پیش از آمیزش جنسی طلاق دهید، در حالی که برای آنان مهری تعیین کرده اید، پس [بر شما واجب است] نصف آنچه تعیین کرده اید [به آنان بپردازید] ، مگر آنکه خود آنان یا کسی که پیوند ازدواج به دست اوست [مانند ولی یا وکیل] آن را ببخشند. و گذشت و بخشش شما [که تمام مهریه را به زن بپردازید،] به پرهیزکاری نزدیک تر است. و فزون بخشی و نیکوکاری را در میان خودتان فراموش نکنید که خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست.
و اگر طلاق داديد ايشان را پيش از آنكه آميزش كنيد با ايشان (و عمل زناشوئى انجام دهيد) در حالى كه تعيين كردهايد براى ايشان مهرى پس نصف آن مبلغى كه تعيين كردهايد (بايد به آن آنان بپردازيد) مگر آنكه آن آنان (از حق خود) گذشت كنند يا ببخشد كسى (آن سرپرست دختر صغيره) كه بدست اوست پيوند ازدواج و گذشت كردن شما (آنان و مردان) نزديكتر است به پرهيزكارى و فراموش مكنيد احسان (و نكوكارى) ميان يكديگر را البته خدا به آنچه مىكنيد و از خوبى و بدى) بيناست (و بر طبق آن پاداش مىدهد)
و اگر پيش از آنكه با آنان نزديكى كنيد، طلاقشان گفتيد، در حالى كه براى آنان مَهرى معين كردهايد، پس نصف آنچه را تعيين نمودهايد [به آنان بدهيد]، مگر اينكه آنان خود ببخشند، يا كسى كه پيوند نكاح به دست اوست ببخشد؛ و گذشت كردنِ شما به تقوا نزديكتر است. و در ميان يكديگر بزرگوارى را فراموش مكنيد، زيرا خداوند به آنچه انجام مىدهيد بيناست.
اگر زنان را قبل از آميزش جنسى طلاق دهيد، در صورتى كه براى آنها مهرى تعيين كردهايد نصف آن را بپردازيد، مگر اين كه آن زن يا كسى كه اجازه پيمان زناشويى به دست اوست آن را ببخشد، اگر شما گذشت كنيد به پرهيزگارى نزديكتر است و گذشت و نيكوكارى را فراموش نكنيد كه خداوند ناظر است به آنچه انجام مىدهيد.
و اگر آنها را پيش از نزديكى طلاق داديد و مهرى هم برايشان معين كرده بوديد پس نصف آن را كه مقرر كرده بوديد [بدهيد] مگر آنها خودشان گذشت كنند يا كسى كه عقد نكاح به دست اوست، گذشت كند، و اينكه گذشت كنيد به تقوى نزديكتر است و احسان را ميان خودتان از ياد مبريد كه خداوند بدانچه مىكنيد بيناست.
و اگر طلاق دهيد ايشان را پيش از آنكه مس كنيد ايشان را و بحقيقت معين كرده باشيد از براى آنها مهرى پس نيمه آنچه را معين كردهايد مگر آنكه ببخشند يا ببخشد آنكه بدست او است بستن نكاح و آن كه ببخشيد نزديكتر است بپرهيزكارى و فراموش نكنيد احسان را ميانتان بدرستيكه خدا بآنچه مىكنيد بينا است
و اگر آنان را پيش از آنكه با آنان نزديكى كنيد طلاق داديد، حال آنكه مهرى براى آنها معين كردهايد، [لازم است] نصف آنچه را كه مقرر كردهايد [به آنان بپردازيد] مگر آنكه [زنان اين حق خود را] ببخشند يا كسى كه پيوند نكاح به دست اوست ببخشد [و تمام مهر را بدهد] و آنكه ببخشيد به پرهيزگارى نزديكتر است و نيكى كردن در ميان خود را به فراموشى مسپاريد. به راستى خدا به آنچه مىكنيد بيناست
و اگر آنان را، پیش از آن که با آنها تماس بگیرید و (آمیزشجنسی کنید) طلاق دهید، در حالی که مهری برای آنها تعیین کردهاید، (لازم است) نصف آنچه را تعیین کردهاید (به آنها بدهید) مگر اینکه آنها (حق خود را) ببخشند؛ یا (در صورتی که صغیر و سفیه باشند، ولیّ آنها، یعنی) آن کس که گره ازدواج به دست اوست، آن را ببخشد. و گذشت کردن شما (و بخشیدن تمام مهر به آنها) به پرهیزکاری نزدیکتر است، و گذشت و نیکوکاری را در میان خود فراموش نکنید، که خداوند به آنچه انجام میدهید، بیناست!
و اگر زنان را پيش از آنكه با آنها نزديكى كرده باشيد طلاق دهيد و كابينى معين كردهايد نيم آنچه مقرر داشتهايد بر شماست، مگر آنكه خود آنها يا كسى كه گره زناشويى به دست اوست گذشت كند و گذشت شما به پرهيزگارى نزديكتر است و بخشش و بزرگوارى را ميان خودتان فراموش مكنيد كه خدا بدانچه مىكنيد بيناست.
و اگر طلاق دهيد ايشان را پيش از آنكه مس كنيد ايشان را و بحقيقت معين كرده باشيد از براى آنها مهرى پس نيمه آنچه را معين كردهايد مگر آنكه ببخشند يا ببخشد آنكه بدست او است بستن نكاح و آن كه ببخشيد نزديكتر است بپرهيزگارى و فراموش نكنيد احسان را ميانتان بدرستى كه خدا بانچه ميكنيد بينا است
و اگر طلاقشان داديد پيش از آنكه دست بدانان رسانيد حالى كه فريضه اى براى آنان فرض كرده باشيد (كابينى بسته باشيد) پس نيمى از آنچه فرض كرده ايد مگر آنكه ببخشند يا ببخشد آنكه به دست اوست گره زناشوئى و ببخشيد نزديكتر است به تقوى و فراموش نكنيد نكوكارى را ميان خود همانا خدا بدانچه مى كنيد بينا است
و اگر زنها را قبل از مباشرت با آنها طلاق دهید، در صورتی که بر آنان مهر مقرّر داشتهاید بایستی نصف مهری را که تعیین شده به آنها بدهید مگر آنها خود گذشت کنند یا کسی که امر نکاح به دست اوست (مثل پدر یا جدّ) از آن حق در گذرند، و گذشت کردن به تقوا و خدا پرستی نزدیکتر است، و فضیلتهایی که در نیکویی به یکدیگر است فراموش مکنید، (و بدانید) که خداوند به هر کار (نیک و بد) شما بیناست.
اگر زنان را پيش از تماس زناشويي، ولي پس از تعيين مهريه طلاق دهيد، نيمي از مهريه را به عنوان غرامت بدهيد، مگر آنکه آنها به ميل خود از حق خود صرف نظر کنند، يا هر يك از آنها که باعث طلاق شده است از مهريه صرف نظر کند. گذشت به پرهيزكاري نزديک تر است. روابط دوستانه را ميان خود حفظ کنيد. خدا بر تمام اعمال شما بيناست.
And if you divorced them (F) from before that you touch them, and you (had) specified/stipulated to them (F) a specification/stipulation (dowry) , so half (of) what you specified/stipulated, except that they (F) forgive/pardon, or the one who (has) with (in) his hand the marriage contract forgives/pardons, and that to forgive/pardon (is) nearer/closer to the fear and obedience of God, and do not forget the grace/favour between you, that God (is) with what you make/do seeing/knowing/understanding .
And if you divorce them before you have touched (had a sexual relation with) them, and you have appointed unto them the Mahr (bridal money given by the husbands to his wife at the time of marriage), then pay half of that (Mahr), unless they (the women) agree to forego it, or he (the husband), in whose hands is the marriage tie, agrees to forego and give her full appointed Mahr. And to forego and give (her the full Mahr) is nearer to At-Taqwa (piety, right-eousness, etc.). And do not forget liber
And if you divorce them before you have touched them, and you have already appointed for them a marriage-portion, then one-half of what you have appointed, unless it be they make remission, or he makes remission in whose hand is the knot of marriage; yet that you should remit is nearer to godfearing. Forget not to be bountiful one towards another. Surely God sees the things you do.
And if you divorce them before having touched them, but after having settled a dower upon them, then [give them] half of what you have settled – unless it be that they forgo their claim or he in whose hand is the marriage-tie forgoes his claim [to half of the dower]: and to forgo what is due to you is more in accord with God-consciousness. And forget not [that you are to act with] grace towards one another: verily, God sees all that you do.
Verstoot gij eene vrouw vr gij haar hebt aangeraakt, maar nadat gij haar eene huwelijksgift hebt toegekend, dan zult gij haar de helft geven van hetgeen gij haar toegekent hebt, behalve wanneer zij, of hij die het huwelijks-contract in handen heeft, van alles afziet. Zijt gij echter toegevend, dan nadert gij de vroomheid des te meer. Vergeet de edelmoedigheid niet onder u. God ziet wat gij doet.
And if you divorce them before having sexual intercourse with them, but you have already agreed to the dowry; then you must give half of what you have agreed, unless they forgive or the guardian over the marriage contract forgives. And if you forgive, it is closer to righteousness. And do not forget the favour between you; God is Seer over what you do.
Se divorzierete da loro prima di averle toccate ma dopo che abbiate fissato la dote, versate loro la metà di quello che avevate stabilito, a meno che esse non vi rinuncino o vi rinunci colui che ha in mano il contratto di matrimonio. Se rinunciate voi, è comunque più vicino alla pietà. Non dimenticate la generosità tra voi. In verità Allah osserva quello che fate.
And if you divorce them before you have touched (had a sexual relation with) them, and you have appointed unto them the Mahr (bridal money given by the husbands to his wife at the time of marriage), then pay half of that (Mahr), unless they (the women) agree to forego it, or he (the husband), in whose hands is the marriage tie, agrees to forego and give her full appointed Mahr. And to forego and give (her the full Mahr) is nearer to At-Taqwa (piety, right-eousness, etc.). And do not forget liberality between yourselves. Truly, Allah is All-Seer of what you do.
Если же вы разведетесь с ними до того, как коснулись их, но после того, как установили обязательное вознаграждение (приданое), то отдайте им половину установленного вознаграждения, если только они не простят или не простит тот, в чьих руках брачное соглашение. Если вы простите, то это будет ближе к богобоязненности. Не забывайте о снисходительности по отношению друг к другу. Воистину, Аллах видит то, что вы совершаете.
Если вы разведетесь с женами до того, как познали их, но установили [отступное] обязательство, то уплатите половину установленного [отступного] и можете [не платить вовсе], если они простят или простит тот, кто владеет брачным соглашением. Если вы простите [отступное], то это ближе к богобоязненности. Не забывайте, что вам следует относиться друг к другу с благожелательностью. Воистину, Аллах видит то, что вы вершите.
And if you divorce them before you have touched them and you have appointed for them a portion, then (pay to them) ha!f of what you have appointed, unless they relinquish or he should relinquish in whose hand is the marriage tie; and it is nearer to righteousness that you should relinquish; and do not neglect the giving of free gifts between you; surely Allah sees what you do.
If ye divorce them before ye have touched them and ye have appointed unto them a portion, then (pay the) half of that which ye appointed, unless they (the women) agree to forgo it, or he agreeth to forgo it in whose hand is the marriage tie. To forgo is nearer to piety. And forget not kindness among yourselves. Allah is Seer of what ye do.
And if ye divorce them before ye have touched them, but have already settled for them a settlement; the half of what ye have settled, unless they remit it, or he in whose hand is the marriage tie remits it; and that ye should remit is nearer to piety, and forget not liberality between you. Verily, God on what ye do doth look.
Bir mehir belirlemişseniz ve kadınları hiç dokunmadan boşamışsanız, kesiştiğiniz mehirin yarısını verin. Ancak kadınların vazgeçmesi ile, nikâh bağı elinde bulunan erkeğin durumu müstesna. Erkekler olarak sizin vazgeçmeniz takvaya daha yakındır. Aranızdaki lütufkârlık farkını unutmayın. Allah, yapmakta olduklarını en iyi şekilde görmektedir.
If you divorce them before you have touched them but after their dowry has been determined, give them half of what you determined, unless they pardon, or he pardons in whose hand is the marriage knot. And if you pardon it is nearer to wardingoff (evil). Do not forget the generosity between each other. Allah is the Seer of what you do.
And if unexpected circumstances lead you to divorce women before you have touched them, but after the marital gift has been fixed, give them half the amount unless they volunteer to forgo it. If the move for divorce originates purely from you, let her have the whole portion. If you men forgo it, it is closer to righteousness. O People! Never forget kindness among yourselves. This Command is from Allah Whose Law of Requital ever monitors your actions and the motives behind them.
If you divorce them before touching them, but after you had set the dowry for them, the compensation shall be half the dowry, unless they voluntarily forfeit their rights, or the party responsible for causing the divorce chooses to forfeit the dowry. To forfeit is closer to righteousness. You shall maintain the amicable relations among you. GOD is Seer of everything you do.
But if ye divorce them before consummation, and have already settled a dowry on them, ye shall give them half of what ye have settled, unless they make a release, or he make a release in whose hand is the marriage tie. But if ye make a release, it will be nearer to piety. And forget not generosity in your relations one towards another; for God beholdeth your doings.
But if ye divorce them before ye have touched them, and have already settled a dowry on them, ye shall give them half of what ye have settled, unless they release any part, or he release part in whose hand the knot of marriage is; and if ye release the whole, it will approach nearer unto piety. And forget not liberality among you, for God seeth that which ye do.
And if you divorce them before you have touched them, but have settled upon them a dowry, then half of what you have settled shall be due from you, unless they remit, or he, in whose hands is the tie of marriage, should remit. And that you should remit is nearer to righteousness. And do not forget to do good to one another. Surely ALLAH sees what you do.
Und wenn ihr euch von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt habt, doch nachdem ihr ihnen eine Morgengabe aussetztet: dann die Hälfte des von euch Ausgesetzten, es sei denn, sie erlassen es oder der, in dessen Hand das Eheband ist, erläßt es. Und euer Erlassen ist der Gottesfurcht näher. Und vergeßt nicht, einander Gutes zu tun. Wahrlich, Allah sieht, was ihr tut.
Но если вы развод даете женам, ■ К которым вы еще не прикасались, ■ А ваш предбрачный дар уже исчислен, ■ Им половина этой доли надлежит, ■ Коль они сами (в вашу пользу) не простят ■ Иль не простит (в их пользу) тот, ■ В руках которого завязан узел брака; ■ Но уступить жене (вторую половину доли) – ■ Благочестивее всего для мужа. ■ Великодушие и благость меж собой ■ Забвению не предавайте, – ■ Аллах ведь видит все, что делаете вы.
Никахланган вакытта мәһер бирергә сөйләшкән булсагыз, аннары никахтан сон, якынлык кымыйча талак кылсагыз, ул вакытта сөйләшкән мәһернең яртысын бирү лязем булыр. Мәгәр хатыннар гафу итсәләр, ягъни алмыйбыз дисәләр, бирү лязем булмый. Якынлык кылмыйча талак кылган хатынга сөйләшкән мәһерне барын да бирергә ир ихтыярлы, бирсә саваплы булыр. Бер-берегезне гафу итешегез, чөнки ул тәквәлеккә якын, үзара мәрхәмәтле булуны да онытмагыз! Аллаһу тәгалә, әлбәттә, сезнең эшләгән эшләрегезне күрә.
اور اگر تم عورتوں کو ان کے پاس جانے سے پہلے طلاق دے دو لیکن مہر مقرر کرچکے ہو تو آدھا مہر دینا ہوگا۔ ہاں اگر عورتیں مہر بخش دیں یا مرد جن کے ہاتھ میں عقد نکاح ہے (اپنا حق) چھوڑ دیں۔ (اور پورا مہر دے دیں تو ان کو اختیار ہے) اور اگر تم مرد لوگ ہ اپنا حق چھوڑ دو تو یہ پرہیزگاری کی بات ہے۔ اور آپس میں بھلائی کرنے کو فراموش نہ کرنا۔ کچھ شک نہیں کہ خدا تمہارے سب کاموں کو دیکھ رہا ہے
اور اگر تم نے انہیں چھونے سے پہلے طلاق دے دی درآنحالیکہ تم ان کا مَہر مقرر کر چکے تھے تو اس مَہر کا جو تم نے مقرر کیا تھا نصف دینا ضروری ہے سوائے اس کے کہ وہ (اپنا حق) خود معاف کر دیں یا وہ (شوہر) جس کے ہاتھ میں نکاح کی گرہ ہے معاف کردے (یعنی بجائے نصف کے زیادہ یا پورا ادا کردے)، اور (اے مَردو!) اگر تم معاف کر دو تو یہ تقویٰ کے قریب تر ہے، اور (کشیدگی کے ان لمحات میں بھی) آپس میں احسان کرنا نہ بھولا کرو، بیشک اﷲ تمہارے اعمال کو خوب دیکھنے والا ہے،
‹