‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 277
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 278
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 276
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ وَ أَقامُوا الصَّلاةَ وَ آتَوُا الزَّكاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ لا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ
إنّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات و أقاموا الصّلاة و آتوا الزّكاة لهم أجرهم عند ربّهم و لا خوف عليهم و لا هم يحزنون
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waaqamoo alssalata waatawoo alzzakata lahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
آنان که ايمان آورده اند و کارهاي نيکو کرده اند ، و نماز خوانده اند وزکات داده اند ، مزدشان با پروردگارشان است نه بيمناک مي شوند و نه غمگين
كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند و نماز خوانده اند و زكات پرداخته اند، پاداششان نزد پروردگارشان [محفوظ] است و نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين مى شوند.
كسانى كه ايمان آوردهاند و اعمال صالح انجام مىدهند و نماز بر پا مىدارند و زكات مىپردازند، پاداش آنان نزد پروردگارشان محفوظ است و هيچ ترس و اندوهى براى آنان نخواهد بود.
مسلماً کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، و نماز را به پا داشتند، و زکات پرداختند، برای آنان نزد پروردگارشان پاداشی [شایسته و مناسب] است، و نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند.
براستى آنانكه ايمان آوردند و انجام دادند كارهاى شايسته را و بپاى داشتند نماز را و پرداختند زكات را براى ايشانست پاداششان نزد پروردگارشان و نيست بيمى برايشان و نه ايشان اندوهناك مىشوند (از جهت كمى پاداش)
كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده و نماز بر پا داشته و زكات دادهاند، پاداش آنان نزد پروردگارشان براى آنان خواهد بود؛ و نه بيمى بر آنان است و نه اندوهگين مىشوند.
ايمان آوردگانى كه كارهاى شايسته كردهاند و نماز خواندهاند و زكات دادهاند، نزد پروردگارشان پاداشى دارند، نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهناك شوند.
آنان كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند و نماز را بپا داشتهاند و زكات [مال خود] را دادهاند، پاداششان نزد پروردگارشان است و بر آنها بيمى نيست و اندوهگين نمىشوند.
بدرستيكه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته و برپا داشتند نماز را و دادند زكاة را مر آنها راست مزدشان نزد پروردگارشان و نيست بيمى برايشان و نه ايشان اندوهناك شوند
به راستى آنان كه ايمان آوردهاند و كردار شايسته كردهاند و نماز را بر پاى داشتهاند و زكات را پرداختهاند، پاداش خويش را به نزد پروردگارشان دارند و بيمى بر آنان نيست و آنان اندوهگين نشوند
کسانی که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند و نماز را برپا داشتند و زکات را پرداختند، اجرشان نزد پروردگارشان است؛ و نه ترسی بر آنهاست، و نه غمگین میشوند.
آنان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند و نماز را بر پا داشتند و زكات دادند مزدشان نزد پروردگارشان است نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين شوند.
بدرستى كه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته و بر پا داشتند نماز را و دادند زكاة را مر آنها راست مزدشان نزد پروردگارشان و نيست بيمى بر ايشان و نه ايشان اندوهناك شوند
همانا آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند و بپا كردند نماز را و دادند زكات را ايشان را است پاداششان نزد پروردگارشان نه ترسى بر ايشان است و نه اندوهگين شوند
آنان که اهل ایمان و نیکوکارند و نماز به پا دارند و زکات بدهند آنان را نزد پروردگارشان پاداش نیکو خواهد بود و هرگز ترس (از آینده) و اندوه (از گذشته) نخواهند داشت.
كسانى كه ايمان دارند و زندگى پرهيزکارانه اى را در پيش مى گيرند و نمازها (ارتباط با خدا) را به جا مي آورند و زكات (انفاق واجب) را مى دهند، پاداش خود را از جانب پروردگارشان دريافت مي كنند؛ آنها نه از چيزى بترسند و نه اندوهگين خواهند شد.
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and kept up/performed the prayers, and gave/brought the charity/purification , for them at their Lord (is) their reward/wage , and no fear/fright on them and nor they be sad/grieving.
Truly those who believe, and do deeds of righteousness, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, they will have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.
Those who believe and do deeds of righteousness, and perform the prayer, and pay the alms — their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
Verily, those who have attained to faith and do good works, and are constant in prayer, and dispense charity – they shall have their reward with their Sustainer, and no fear need they have, and neither shall they grieve.
Zij die gelooven, goed doen, het gebed verrichten en aalmoezen geven, hebben loon van hunnen Heer te verwachten, en vrees noch droefheid zal hen bereiken.
Those who believe and do good works, and hold the contact-method, and contribute towards betterment; they will have their rewards with their Lord and there is no fear over them nor will they grieve.
In verità coloro che avranno creduto e avranno compiuto il bene, avranno assolto l’orazione e versato la decima, avranno la loro ricompensa presso il loro Signore. Non avranno nulla da temere e non saranno afflitti.
Truly those who believe, and do deeds of righteousness, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, they will have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.
Воистину, тем, которые уверовали и вершили праведные деяния, совершали намаз и выплачивали закят, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены.
Воистину, тем, которые уверовали и творили добрые дела, совершали салат, раздавали закат, уготована награда у Господа. Им нечего страшиться, и они не будут опечалены.
Surely they who believe and do good deeds and keep up prayer and pay the poor-rate they shall have their reward from their Lord, and they shall have no fear, nor shall they grieve.
Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay the poor-due, their reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Verily, those who believe, and act righteously, and are steadfast in prayer, and give alms, theirs is their hire with their Lord; there is no fear on them, nor shall they grieve.
İman edip barışa/hayra yönelik değerler üreten, namazı/duayı yerine getiren,zekâtı verenler için Rableri katında kendilerine özgü ödülleri vardır. Korku yoktur onlar için. Tasalanmayacaklardır onlar…
Those who believe and do good works, establish the prayers and pay the obligatory charity, will be rewarded by their Lord and will have nothing to fear or to regret.
Those who believe in Allah’s Laws, do works beneficial to the society, strive to establish the Divine Order and the Equitable Economic System of Zakat, have their reward with their Lord. They will have nothing to fear and no reason to be despondent. (Zakat, where everyone spends on others more than he needs (2:219), and the government is responsible for setting up this System).
Those who believe and lead a righteous life, and observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), they receive their recompense from their Lord; they will have nothing to fear, nor will they grieve.
But they who believe and do the things that are right, and observe the prayers, and pay the legal impost, they shall have their reward with their Lord: no fear shall come on them, neither shall they be put to grief.
But they who believe and do that which is right, and observe the stated times of prayer, and pay their legal alms, they shall have their reward with their Lord: There shall come no fear on them, neither shall they be grieved.
Surely, those, who believe and do good deeds, and observe Prayer and pay the Zakل´¬ shall have their reward from their Lord, and no fear shall come on them, nor shall they grieve.
Gewiß, die da glauben und gute Werke tun und das Gebet verrichten und die Zakat zahlen, ihr Lohn ist bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.
Поистине, те, кто уверовал и доброе творит, ■ Молитву соблюдает по часам ■ И правит очистительную подать, ■ Найдут у Господа награду – ■ На них не ляжет страх, ■ Не отягчит печаль их.
Иман китереп изге гамәлләр кылучы, намазларын укып, зәкәтләрен бирүче мөэминнәрнең әҗере Раббылары хозурында. Аларга ахирәттә курку һәм көенү дә булмас.
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے اور نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے رہے ان کو ان کے کاموں کا صلہ خدا کے ہاں ملے گا اور (قیامت کے دن) ان کو نہ کچھ خوف ہوا اور نہ وہ غمناک ہوں گے
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے اور نماز قائم رکھی اور زکوٰۃ دیتے رہے ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے، اور ان پر (آخرت میں) نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے،
‹