‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 280
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 281
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 279
وَ إِنْ كانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلى مَيْسَرَةٍ وَ أَنْ تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
و إن كان ذو عسرة فنظرة إلى ميسرة و أن تصدّقوا خير لكم إن كنتم تعلمون
Wa-in kana thoo AAusratin fanathiratun ila maysaratin waan tasaddaqoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
و اگر وامدار تنگدست بود ، مهلتي بايد تا توانگر گردد و اگر دانا باشيد ، دانيد که چون بر او ببخشايد برايتان بهتر است
و اگر [وامدار] تنگدست بود، مهلتى بايد، تا گشايشى يابد; و اگر بدانيد ، بخشيدن آن برايتان بهتر است.
و اگر بدهكار قدرت مالى نداشته باشد (تا بدهى خود را بپردازد) تا هنگام توانايى به او مهلت دهيد و اگر گذشت كنيد، براى شما بهتر است، اگر بدانيد.
و اگر [بدهکار] تنگدست بود [بر شماست که] او را تا هنگام توانایی مهلت دهید؛ و بخشیدن همه وام [و چشم پوشی و گذشت از آن در صورتی که توانایی پرداختش را ندارد] اگر [فضیلت وثوابش را] بدانید برای شما بهتر است.
و اگر (در ميان بدهكاران) يافت شود تنگدستى پس (حكم آن) مهلت دادنست تا هنگام توانگرى و آنكه صدقه دهيد بهتر است (از مهلت دادن) براى شما اگر بدانيد
و اگر [بدهكارتان] تنگدست باشد، پس تا [هنگام] گشايش، مهلتى [به او دهيد]؛ و [اگر به راستى قدرت پرداخت ندارد،] بخشيدن آن براى شما بهتر است-اگر بدانيد.
تنگدست را بايد مهلت داد تا گشاده دست شود و اگر بر او ببخشيد پسنديدهتر است- اگر بدانيد.
و اگر [بدهكار] در تنگدستى باشد مهلت بدهيد تا گشايشى يابد و اينكه ببخشيد براى شما بهتر است اگر بدانيد.
و اگر بوده باشد صاحب عسرتى پس مهلت داد نيست تا وقت يسر و اينكه صدقه كنيد بهتر است براى شما اگر باشيد كه بدانيد
و اگر [بدهكار] تنگدست بود، پس بايد تا [حصول] گشايشى، مهلتى يابد. و اگر بدانيد، آنكه ببخشيد براى شما بهتر است
و اگر (بدهکار،) قدرت پرداخت نداشته باشد، او را تا هنگام توانایی، مهلت دهید! (و در صورتی که براستی قدرت پرداخت را ندارد،) برای خدا به او ببخشید بهتر است؛ اگر (منافع این کار را) بدانید!
و اگر [وامدار] تنگدست بود او را تا فراخدستى مهلتى بايد داد و بخشيدن و صدقهدادن شما [به آن تنگدست] براى شما بهتر است، اگر مىدانستيد.
و اگر بوده باشد صاحب عسرتى پس مهلت داد نيست تا وقت يسر و اينكه صدقه كنيد بهتر است براى شما اگر باشيد كه بدانيد
و اگر تنگدست باشد پس مهلتى تا گشايش و تصدق كنيد بهتر است شما را اگر بدانيد
و اگر (کسی که از او طلبکار هستید) تنگدست شود به او مهلت دهید تا توانگر گردد، و بخشیدن آن (به هنگام تنگدستی وی) به رسم صدقه، برای شما بهتر است اگر (به مصلحت خود) دانایید.
اگر بدهکار قادر به پرداخت نباشد، صبر کنيد تا گشايشي حاصل شود. اگر از طلبي که داريد به عنوان صدقه صرف نظر کنيد، براي شما بهتر است. اگر فقط مي دانستيد.
And if he was of a hardship/poverty , so a consideration/glance to an easiness/prosperity , and that (E) you give charity (forgive the loan), (it is) best/better for you if you were knowing.
And if the debtor is in a hard time (has no money), then grant him time till it is easy for him to repay, but if you remit it by way of charity, that is better for you if you did but know.
And if any man should be in difficulties, let him have respite till things are easier; but that you should give freewill offerings is better for you, did you but know.
If, however, [the debtor] is in straitened circumstances, [grant him] a delay until a time of ease; and it would be for your own good -if you but knew it -to remit [the debt entirely] by way of charity.
Valt een schuldenaar de betaling moeilijk, wacht dan tot zij hem gemakkelijker is; schenkt gij zijn schuld hem echter, als aalmoes, des te beter voor u; indien gij het weet.
If the person is facing insolvency, then you shall wait until he becomes able. And if you relinquish it as a charity it is better for you if you knew.
Chi è nelle difficoltà, abbia una dilazione fino a che si risollevi. Ma è meglio per voi se rimetterete il debito, se solo lo sapeste!
And if the debtor is in a hard time (has no money), then grant him time till it is easy for him to repay, but if you remit it by way of charity, that is better for you if you did but know.
Если должник находится в трудном положении, то дайте ему отсрочку, пока его положение не улучшится. Но дать милостыню будет лучше для вас, если бы вы только знали!
Если [должник] находится в трудном положении, дайте отсрочку, пока положение его не улучшится. А если вы простите [долг], то вам же [будет] лучше, если только вы понимаете это.
And if (the debtor) is in straitness, then let there be postponement until (he is in) ease; and that you remit (it) as alms is better for you, if you knew.
And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you if ye did but know.
And if it be one in difficulties, then wait for easy circumstances; but that ye remit it as alms is better for you, if ye did but know.
Eğer borçlu zorluk içinde ise eli genişleyinceye kadar beklenir. Borcunu sadaka olarak ona bağışlamanız sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.
If he should be in hardship, then a postponement until ease; while if you give charity it is better for you if you know.
If a debtor is in difficult circumstances, let there be postponement to a time of ease. And if you give up the loan entirely as charity, it is better for you if you did but know.
If the debtor is unable to pay, wait for a better time. If you give up the loan as a charity, it would be better for you, if you only knew.
If any one find difficulty in discharging a debt, then let there be a delay until it be easy for him: but if ye remit it as alms it will be better for you, if ye knew it.
If there be an debtor under a difficulty of paying his debt, let his creditor wait till it be easy for him to do it; but if ye remit it as alms, it will be better for you, if ye knew it.
And if the debtor be in straitened circumstances, then grant him respite till a time of ease. And that you remit it as charity shall be better for you, if you only knew.
Und wenn er (der Schuldner) in Schwierigkeit ist, dann Aufschub bis zur Besserung der Verhältnisse. Erlaßt ihr es aber als Guttat: das ist euch noch besser, wenn ihr es nur wußtet.
И если ваш должник испытывает тягость, ■ То ждать вам надлежит, ■ Пока дела его не облегчатся. ■ А если вы ему сей долг ■ Благодеяньем обратите, ■ Сие есть лучшее для вас. ■ О, если бы вы только знали!
Әгәр сездән бурычка алган кешеләр бурычларын түли алмаслык фәкыйрь булсалар, бурычларын түләргә мал тапканнарына чаклы кичектерү сезгә лаземдыр. Әгәр бурычларын түләргә көче җитмәгән кешеләргә, бурычларын үзләренә садака кылсагыз, сезнең өчен бик тә хәерледер, әгәр белсәгез!
اور اگر قرض لینے والا تنگ دست ہو تو (اسے) کشائش (کے حاصل ہونے) تک مہلت (دو) اور اگر (زر قرض) بخش ہی دو توتمہارے لئے زیادہ اچھا ہے بشرطیکہ سمجھو
اور اگر قرض دار تنگدست ہو تو خوشحالی تک مہلت دی جانی چاہئے، اور تمہارا (قرض کو) معاف کر دینا تمہارے لئے بہتر ہے اگر تمہیں معلوم ہو (کہ غریب کی دل جوئی اﷲ کی نگاہ میں کیا مقام رکھتی ہے)،
‹