سوره البقرة (2) آیه 285

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 285

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 286
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 284

عربی

آمَنَ الرَّسُولُ بِما أُنْزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ وَ الْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَ مَلائِكَتِهِ وَ كُتُبِهِ وَ رُسُلِهِ لا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْ رُسُلِهِ وَ قالُوا سَمِعْنا وَ أَطَعْنا غُفْرانَكَ رَبَّنا وَ إِلَيْكَ الْمَصِيرُ

بدون حرکات عربی

آمن الرّسول بما أنزل إليه من ربّه و المؤمنون كلّ آمن باللّه و ملائكته و كتبه و رسله لا نفرّق بين أحد من رسله و قالوا سمعنا و أطعنا غفرانك ربّنا و إليك المصير

خوانش

Amana alrrasoolu bima onzila ilayhi min rabbihi waalmu/minoona kullun amana biAllahi wamala-ikatihi wakutubihi warusulihi la nufarriqu bayna ahadin min rusulihi waqaloo samiAAna waataAAna ghufranaka rabbana wa-ilayka almaseeru

آیتی

پيامبر ، خود به آنچه از جانب پروردگارش به او نازل شده ايمان دارد و همه مؤمنان ، به خدا و فرشتگانش و کتابهايش و پيامبرانش ايمان دارند ميان هيچ يک از پيامبرانش فرقي نمي نهيم گفتند : شنيديم و اطاعت کرديم ، اي پروردگار ما ، آمرزش تو را خواستاريم که سرانجام همه به سوي توست

خرمشاهی

پيامبر به آنچه از سوى پروردگارش بر او نازل شده است، ايمان آورده است و مؤمنان هم; همگى به خداوند و فرشتگانش و كتابهايش و پيامبرانش ايمان آورده اند [و مى گويند] بين هيچ يك از پيامبران او فرق نمى گذاريم; و مى گويند شنيديم و اطاعت كرديم، پروردگارا آمرزش تو را

کاویانپور

پيامبر به آنچه كه از جانب پروردگارش به او نازل شده است، ايمان كامل دارد و مؤمنين همگى به خدا و فرشتگان او و كتابهاى آسمانى و پيامبرانش ايمان آورده‏اند. (و مى‏گويند:) ما ميان هيچيك از پيامبران او فرقى نمى‏گذاريم و گفتند: خدايا، ما فرمان تو را شنيديم و اطاعت كرديم، پروردگارا، تنها آمرزش تو را مى‏خواهيم، بازگشت همه مردم بسوى تو است.

انصاریان

پیامبر به آنچه از پروردگارش به او نازل شده، ایمان آورده، و مؤمنان همگی به خدا و فرشتگان و کتاب ها و پیامبرانش، ایمان آورده اند [و بر اساس ایمان استوارشان گفتند:] ما میان هیچ یک از پیامبران او فرق نمی گذاریم. و گفتند: شنیدیم و اطاعت کردیم، پروردگارا! آمرزشت را خواهانیم و بازگشت [همه] به سوی توست.

سراج

ايمان آورد رسول خدا (محمد ص) بدان چيزى كه فرستاده شده باو از نزد پروردگارش و مؤمنان نيز همه ايشان گرويدند بخدا و فرشتگانش و كتابهايش و فرستادگانش (مؤمنان مى‏گويند) فرقى نمى‏گذاريم ميان هيچ يك از پيامبرانش و گفتند (سخنان خدا را) شنيديم و (فرمان او را) اطاعت كرديم آمرزش ترا (خواستاريم) پروردگارا و بسوى تو است بازگشت همه

فولادوند

پيامبر [خدا] بدانچه از جانب پروردگارش بر او نازل شده است ايمان آورده است، و مؤمنان همگى به خدا و فرشتگان و كتابها و فرستادگانش ايمان آورده‏اند [و گفتند:] «ميان هيچ يك از فرستادگانش فرق نمى‏گذاريم» و گفتند: «شنيديم و گردن نهاديم، پروردگارا، آمرزش تو را [خواستاريم‏] و فرجام به سوى تو است.»

پورجوادی

پيامبر به نازل شده‏هاى از جانب پروردگارش ايمان آورده و مؤمنان نيز همگى به خدا و فرشتگان و كتابها و فرستادگانش ايمان آورده‏اند.- ما در ميان پيامبران او فرق نمى‏گذاريم. گفتند: شنيديم و گردن نهاديم. پروردگارا، آمرزش تو را خواستاريم و بازگشت به سوى توست.

حلبی

پيامبر به آنچه از پروردگارش بر او فرود آمده ايمان دارد و مؤمنان همه به خدا و فرشتگان او و كتابهاى او و فرستادگان او ايمان دارند. [بلى، مؤمنان گويند]: ما فرقى ميان هيچيك از فرستادگان او نگذاريم و گويند: شنيديم و اطاعت كرديم، پروردگار ما آمرزش تو را [مى‏جوييم‏] و بازگشت به سوى توست.

اشرفی

گرويد رسول بآنچه فرو فرستاده شد بسوى او از پروردگارش و گروندگان همگى گرويدند بخدا و فرشتگان او و كتابهاى او و رسولان او تفرقه نمى‏كنيم ميان احدى از رسولانش و گفتند شنيديم و فرمان برديم آمرزش ترا مى‏طلبيم اى پروردگار ما و بسوى تست مرجع

خوشابر مسعود انصاري

رسول [خدا] به آنچه از [سوى‏] پروردگارش بر او فرو فرستاده شده، ايمان آورده است و مؤمنان [هم‏]. هر يك به خداوند و فرشتگانش و كتابهايش و فرستادگانش ايمان آورده‏اند [و گفتند:] ميان هيچ يك از فرستادگانش فرق نمى‏گذاريم و گفتند: شنيديم و اطاعت كرديم. پروردگارا، آمرزش تو را [مى‏خواهيم‏] و بازگشت به سوى توست

مکارم

پیامبر، به آنچه از سوی پروردگارش بر او نازل شده، ایمان آورده است. (و او، به تمام سخنان خود، کاملاً مؤمن می‌باشد.) و همه مؤمنان (نیز)، به خدا و فرشتگان او و کتابها و فرستادگانش، ایمان آورده‌اند؛ (و می‌گویند:) ما در میان هیچ یک از پیامبران او، فرق نمی‌گذاریم (و به همه ایمان داریم). و (مؤمنان) گفتند: «ما شنیدیم و اطاعت کردیم. پروردگارا! (انتظارِ) آمرزش تو را (داریم)؛ و بازگشت (ما) به سوی توست.»

مجتبوی

پيامبر به آنچه از پروردگارش به او فرو فرستاده شده ايمان دارد، و همه مؤمنان به خدا و فرشتگان او و كتابها و پيامبران او ايمان دارند، [و گويند:] ميان هيچ يك از فرستادگان او جدا نكنيم- فرق ننهيم- و گفتند: شنيديم و فرمان برديم- و مى‏شنويم و فرمان مى‏بريم-، پروردگارا، آمرزش تو را خواهانيم و بازگشت [ما] به سوى توست.

مصباح زاده

گرويد رسول بانچه فرو فرستاده شد بسوى او از پروردگارش و گروندگان همگى گرويدند بخدا و فرشتگان او و كتابهاى او و رسولان او تفرقه نمى‏كنيم ميان احدى از رسولانش و گفتند شنيديم و فرمان برديم آمرزش ترا مى‏طلبيم اى پروردگار ما و بسوى تست مرجع

معزی

ايمان آورده است پيمبر بدانچه فرستاده شده به سوى او از پروردگار خويش و مؤمنان هر كدام ايمان آوردند به خدا و فرشتگان او و كتابهاى او و پيمبران او فرق نگذاريم بين احدى از پيمبرانش و گفتند شنيديم و فرمان برديم آمرزشى از تو پروردگارا و به سوى تو است بازگشت

قمشه ای

این رسول به آنچه خدا بر او نازل کرده ایمان آورده و مؤمنان نیز همه به خدا و فرشتگان خدا و کتب و پیغمبران خدا ایمان آوردند (و گفتند) ما میان هیچ یک از پیغمبران خدا فرق نگذاریم، و (همه یک زبان و یک دل) اظهار کردند که ما (فرمان خدا را) شنیده و اطاعت کردیم، پروردگارا، ما آمرزش تو را خواهیم و (می‌دانیم) بازگشت همه به سوی توست.

رشاد خليفه

رسول به آنچه از جانب پروردگارش بر او نازل شد، ايمان آورده است و هم چنين مؤمنان. آنها به خدا، فرشتگان او، كتاب آسمانى او و رسولان او ايمان دارند: ما هيچ فرقى ميان رسولان او نمي گذاريم. آنها مى گويند، ما مي شنويم و اطاعت مي كنيم. پروردگار ما، ما را ببخش. سرنوشت نهايى به سوى توست.

Literal

The messenger believed with what was descended to him from his Lord and the believers all/each believed with God and His angels, and His Books , and His messengers, we do not separate distinguish/differentiate between any one from His messengers, and they said: «We heard/listened, and we obeyed, your forgiveness, our Lord, and to you (is) the end/destination .»

Al-Hilali Khan

. The Messenger (Muhammad SAW) believes in what has been sent down to him from his Lord, and (so do) the believers. Each one believes in Allah, His Angels, His Books, and His Messengers. They say, «We make no distinction between one another of His Messengers» – and they say, «We hear, and we obey. (We seek) Your Forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all).»

Arthur John Arberry

The Messenger believes in what was sent down to him from his Lord, and the believers; each one believes in God and His angels, and in His Books and His Messengers; we make no division between any one of His Messengers. They say, ‹We hear, and obey. Our Lord, grant us Thy forgiveness; unto Thee is the homecoming.›

Asad

THE APOSTLE, and the believers with him, believe in what has been bestowed upon him from on high by his Sustainer: they all believe in God, and His angels, and His revelations, and His apostles, making no distinction between any of His apostles; and they say: «We have heard, and we pay heed. Grant us Thy forgiveness, O our Sustainer, for with Thee is all journeys› end!

Dr. Salomo Keyzer

De profeet gelooft aan hetgeen hem geopenbaard is, en alle geloovigen gelooven aan God, aan zijne engelen, aan zijne schrift en aan zijne profeten. Zij zeggen: Wij maken geen onderscheid tusschen zijne profeten. Wij hooren en wij gehoorzamen. U, o Heer bidden wij om genade; want tot U keeren wij terug.

Free Minds

The messenger believes in what was sent down to him from his Lord. And the believers, all who believe in God, and His angels, and His Scriptures, and His messengers: "We do not differentiate between any of His messengers"; and they said: "We hear and obey, forgive us O Lord, and to you is our destiny."

Hamza Roberto Piccardo

Il Messaggero crede in quello che è stato fatto scendere su di lui da parte del suo Signore, come del resto i credenti: tutti credono in Allah, nei Suoi Angeli, nei Suoi Libri e nei Suoi Messaggeri. «Non facciamo differenza alcuna tra i Suoi Messaggeri». E dicono: «Abbiamo ascoltato e obbediamo. Perdono, Signore! E› a Te che tutto ritorna».

Hilali Khan

. The Messenger (Muhammad SAW) believes in what has been sent down to him from his Lord, and (so do) the believers. Each one believes in Allah, His Angels, His Books, and His Messengers. They say, "We make no distinction between one another of His Messengers" – and they say, "We hear, and we obey. (We seek) Your Forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all)."

Kuliev E.

Посланник и верующие уверовали в то, что ниспослано ему от Господа. Все они уверовали в Аллаха, Его ангелов, Его Писания и Его посланников. Они говорят: «Мы не делаем различий между Его посланниками». Они говорят: «Слушаем и повинуемся! Твоего прощения мы просим, Господь наш, и к Тебе предстоит прибытие».

M.-N.O. Osmanov

Посланник и верующие уверовали в то, что ниспослано ему от Господа. Все уверовали в Аллаха, в Его ангелов, Его писания, Его посланников, не делая различия между пророками Его. Они говорят [при этом]: «Мы услышали и повинуемся! В твоей [власти] простить, Господи наш, к Тебе мы возвращаемся».

Mohammad Habib Shakir

The messenger believes in what has been revealed to him from his Lord, and (so do) the believers; they all believe in Allah and His angels and His books and His messengers; We make no difference between any of His messengers; and they say: We hear and obey, our Lord! Thy forgiveness (do we crave), and to Thee is the eventual course.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers – We make no distinction between any of His messengers – and they say: We hear, and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying.

Palmer

The Apostle believes in what is sent down to him from his Lord, and the believers all believe on God, and His angels, and His Books, and His apostles,- we make no difference between any of His apostles,- they say, ‹We hear and obey, Thy pardon, O Lord! for to Thee our journey tends.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Resul, Rabbinden kendisine indirilene inanmıştır; müminler de. Hepsi; Allah’a, onun meleklerine, kitaplarına, resullerine inanmışlardır. Allah’ın resullerinden hiçbirini ötekinden ayırmayız. Şöyle demişlerdi: «Dinledik, boyun eğdik. Affet bizi, ey Rabbimiz. Dönüş yalnız sanadır.»

Qaribullah

The Messenger believes in what has been sent down to him from His Lord, and so do the believers. Each believes in Allah and His Angels, His Books, and His Messengers, we do not differentiate between any one of His Messengers. They say: ‹We hear and obey. (We ask) Your forgiveness Lord, and to You is the arrival.

QXP

The Messenger has full Conviction in what is revealed unto him from his Lord and so do the believers. Each one has full conviction in Allah, His angels, His Scriptures and His Messengers. They say, «We make no distinction between any of His Messengers» (since they were one in Purpose). And they say, «We hear and we obey, so grant us the protection of forgiveness, our Lord. We journey through life on Your Way.»

Reshad Khalifa

The messenger has believed in what was sent down to him from his Lord, and so did the believers. They believe in GOD, His angels, His scripture, and His messengers: «We make no distinction among any of His messengers.» They say, «We hear, and we obey. Forgive us, our Lord. To You is the ultimate destiny.»

Rodwell

The apostle believeth in that which hath been sent down from his Lord, as do the faithful also. Each one believeth in God, and His Angels, and His Books, and His Apostles: we make no distinction between any of His Apostles. And they say, «We have heard and we obey. Thy mercy, Lord! for unto thee must we return.»

Sale

The Apostle believeth in that which hath been sent down unto him from his Lord, and the faithful also. Every one of them believeth in God, and his angels, and his scriptures, and his Apostles: We make no distinction at all between his Apostles. And they say, we have heard, and do obey: We implore thy mercy, O Lord, for unto thee must we return.

Sher Ali

This Messenger of OURS believes in that which has been revealed to him from his Lord, and so do the believers; all of them believe in ALLAH, and in HIS angels, and in HIS Books, and in HIS Messengers, saying, `We make no distinction between any of HIS Messengers;› and they say `We have heard and we are obedient. Our Lord, we implore THY forgiveness, and to Thee is the returning.›

Unknown German

Dieser Gesandte glaubt an das, was zu ihm herabgesandt wurde von seinem Herrn, und (also) die Gläubigen: sie alle glauben an Allah, und an Seine Engel, und an Seine Bücher, und an Seine Gesandten (und sprechen): «Wir machen keinen Unterschied zwischen Seinen Gesandten»; und sie sagen: «Wir hören, und wir gehorchen. Uns Deine Vergebung, o unser Herr! und zu Dir ist die Heimkehr.»

V. Porokhova

Посланник верует во все, ■ Что Господом его ему открыто, ■ И знают это праведные (люди), – ■ Они все веруют в Аллаха, в ангелов Его, ■ В Его посланников и в Книги, ■ (Которые несут им Свет и Руководство, ■ И говорят): «Мы средь посланников ■ Его не делаем различий. ■ Его мы слышим и Ему послушны! ■ Лишь от Тебя прощенье нам, ■ И лишь к Тебе мы все вернемся».

Yakub Ibn Nugman

Мухәммәд г-м Раббысыннан иңдерелгән Коръәннең һәр сүзенә ышанды һәм мөэминнәр дә ышандылар, алар һәммәсе Аллаһуга, Аның фәрештәләренә, китапларына, рәсүлләренә ышандылар, һәм: «Рәсүлләрнең берсен икенчесеннән аермыйбыз, барчасына да бертигез ышанабыз», – диделәр. Вә әйттеләр: «Без Аллаһ сүзләрен ишеттек һәм буйсындык, ий Раббыбыз ярлыкавыңны сорыйбыз, шуның өчен сүзләреңне ишетеп буйсынабыз һәм ахырда сиңа кайтабыз», – дип.

جالندہری

رسول (خدا) اس کتاب پر جو ان کے پروردگار کی طرف سے ان پر نازل ہوئی ایمان رکھتے ہیں اور مومن بھی۔ سب خدا پر اور اس کے فرشتوں پر اور اس کی کتابوں پر اور اس کے پیغمبروں پر ایمان رکھتے ہیں (اورکہتے ہیں کہ) ہم اس کے پیغمبروں سے کسی میں کچھ فرق نہیں کرتے اور وہ (خدا سے) عرض کرتے ہیں کہ ہم نے (تیرا حکم) سنا اور قبول کیا۔ اے پروردگار ہم تیری بخشش مانگتے ہیں اور تیری ہی طرف لوٹ کر جانا ہے

طاہرالقادری

(وہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس پر ایمان لائے (یعنی اس کی تصدیق کی) جو کچھ ان پر ان کے رب کی طرف سے نازل کیا گیا اور اہلِ ایمان نے بھی، سب ہی (دل سے) اﷲ پر اور اس کے فرشتوں پر اور اس کی کتابوں پر اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے، (نیز کہتے ہیں:) ہم اس کے پیغمبروں میں سے کسی کے درمیان بھی (ایمان لانے میں) فرق نہیں کرتے، اور (اﷲ کے حضور) عرض کرتے ہیں: ہم نے (تیرا حکم) سنا اور اطاعت (قبول) کی، اے ہمارے رب! ہم تیری بخشش کے طلب گار ہیں اور (ہم سب کو) تیری ہی طرف لوٹنا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.