سوره آل عمران (3) آیه 4

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 4

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 5
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 3

عربی

مِنْ قَبْلُ هُدىً لِلنَّاسِ وَ أَنْزَلَ الْفُرْقانَ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآياتِ اللَّهِ لَهُمْ عَذابٌ شَدِيدٌ وَ اللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انْتِقامٍ

بدون حرکات عربی

من قبل هدى للنّاس و أنزل الفرقان إنّ الّذين كفروا بآيات اللّه لهم عذاب شديد و اللّه عزيز ذو انتقام

خوانش

Min qablu hudan lilnnasi waanzala alfurqana inna allatheena kafaroo bi-ayati Allahi lahum AAathabun shadeedun waAllahu AAazeezun thoo intiqamin

آیتی

براي هدايت مردم فرستاد و فرقان را نازل کرد براي آنان که به آيات خدا، ايمان نمي آورند عذابي سخت مهياست ، و خدا پيروزمند و انتقام گيرنده است

خرمشاهی

كه راهنماى مردم است، و [نيز] فرقان را نازل كرد; منكران آيات الهى، عذابى شديد [در پيش] دارند و خداوند پيروزمند دادستان است.

کاویانپور

كسانى كه به آيات خدا كفر ورزيدند، عذابى بس دردناك در انتظار آنهاست و خدا تواناى صاحب انتقام است.

انصاریان

پیش از این برای هدایت مردم فرستاد، و فرقان را [که مایه جدایی حق از باطل است] نازل کرد. مسلماً کسانی که به آیات خدا کافر شدند، برای آنان [به کیفرِ کفرشان] عذابی سخت است؛ وخدا توانای شکست ناپذیر و صاحب انتقام است.

سراج

پيش از قرآن در حالى كه هدايت كننده بودند مردم را و فرو فرستاد فرقان را (چيزى كه ميان حق و باطل تمييز بدهد) البته آنان كه كافر شدند به نشانه‏هاى خدا براى ايشانست عذابى سخت (در اين سراى و جهان ديگر) و خدا غالب و صاحب انتقام است

فولادوند

پيش از آن براى رهنمود مردم فرو فرستاد، و فرقان [=جداكننده حق از باطل‏] را نازل كرد. كسانى كه به آيات خدا كفر ورزيدند، بى‏ترديد عذابى سخت خواهند داشت، و خداوند، شكست‏ناپذير و صاحب‏انتقام است.

پورجوادی

انكار كنندگان آيات الهى را عذابى است دردناك و خداوند توانمندى انتقام‏گر است.

حلبی

و فرقان را [نيز] فرو فرستاده، بى‏شك آن كسانى كه آيات خدا را كافر شدند، ايشان را شكنجه شديدى است و خداوند عزيز صاحب انتقام است.

اشرفی

از پيش هدايت از براى مردمان و فرو فرستاد فرقان را بدرستيكه آنان كه كافر شدند بآيتهاى خدا از براى ايشانست عذابى سخت و خداى غالب صاحب انتقام است

خوشابر مسعود انصاري

پيش از اين رهنما براى مردم نازل كرد. و «فرقان» را [نيز] نازل كرد. به راستى كسانى كه به آيات الهى كفر ورزيده‏اند عذابى سخت [در پيش‏] دارند. و خداوند پيروزمند كين ستان است

مکارم

پیش از آن، برای هدایت مردم فرستاد؛ و (نیز) کتابی که حق را از باطل مشخّص می‌سازد، نازل کرد؛ کسانی که به آیات خدا کافر شدند، کیفر شدیدی دارند؛ و خداوند (برای کیفرِ بدکاران و کافران لجوج،) توانا و صاحب انتقام است.

مجتبوی

پيش از آن، براى راهنمايى مردم، و فرقان- قرآن جداسازنده حق از باطل- را فرو فرستاد. آنان كه به آيات خدا كافر شدند عذابى سخت دارند، و خدا تواناى بى‏همتا و كين‏ستان است.

مصباح زاده

از پيش هدايت از براى مردمان و فرو فرستاد فرقان را بدرستى كه آنان كه كافر شدند بآيتهاى خدا از براى ايشانست عذابى سخت و خداى غالب صاحب انتقام است

معزی

از پيش حالى كه هدايتى است براى مردم و فرستاده است فرقان را همانا آنانكه كفر ورزيدند به آيتهاى خدا ايشان را است شكنجه اى سخت و خدا است عزتمند انتقام جوى

قمشه ای

برای هدایت مردم، و نیز کتاب جدا کننده میان حق و باطل (یعنی قرآن) را فرستاد. همانا آنان که به آیات خدا کافر شدند بر آنها عذاب سختی است، و خدا مقتدر و کیفر کننده ستمکاران است.

رشاد خليفه

پيش از اين، راهنماي مردم باشند، و كتاب قانون را نازل كرد. کساني که آيات خدا را باور ندارند، سزاوار عذابي سخت مي شوند. خداست صاحب اقتدار، انتقام گيرنده.

Literal

From before guidance to the people, and He descended the Separator of Right and Wrong/Koran , that those who disbelieved with God’s verses , for them (is) a strong (severe) torture, and God (is) glorious/mighty , (owner) of a revenge/punishment.

Al-Hilali Khan

Aforetime, as a guidance to mankind, And He sent down the criterion (of judgement between right and wrong (this Quran)). Truly, those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.

Arthur John Arberry

aforetime, as guidance to the people, and He sent down the Salvation. As for those who disbelieve in God’s signs, for them awaits a terrible chastisement; God is All-mighty, Vengeful.

Asad

aforetime, as a guidance unto mankind, and it is He who has bestowed [upon man] the standard by which to discern the true from the false. Behold, as for those who are bent on denying God’s messages – grievous suffering awaits them: for God is almighty, an avenger of evil.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, zij die Gods teekenen niet gelooven, zullen eene vreeselijke straf ontvangen; want God is machtig en kan zich wreken.

Free Minds

From before as a guidance for the people, and He sent down the Criterion. Those who rejected God’s revelations, they will have a painful retribution, and God is Noble, extracting in Revenge.

Hamza Roberto Piccardo

in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.

Hilali Khan

Aforetime, as a guidance to mankind, And He sent down the criterion (of judgement between right and wrong (this Quran)). Truly, those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.

Kuliev E.

которые прежде были руководством для людей. Он также ниспослал Различение (Коран). Воистину, тем, кто не верует в знамения Аллаха, уготованы тяжкие мучения, ведь Аллах – Могущественный, Способный на возмездие.

M.-N.O. Osmanov

Раньше как руководство для людей, ниспослал, чтобы верующие различали [истину от лжи]. Воистину, тем, которые не веруют в знамения Аллаха, уготованы страшные муки. Ведь Аллах – могучий, раздающий возмездие.

Mohammad Habib Shakir

Surely they who disbelieve in the communications of Allah they shall have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of retribution.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).

Palmer

before for the guidance of men, and has revealed the Discrimination. Verily, those who disbelieve in the signs of God, for them is severe torment, for God is mighty and avenging.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Daha önce insanlara bir yol gösterici olarak Furkan’ı da indirdi. Şu bir gerçek ki, Allah’ın ayetlerini örtüp inkâr edenler için şiddetli bir azap vardır. Ve Allah hem Azîz’dir hem intikam alıcı…

Qaribullah

before, as a guidance for people, and He sent down the Criterion. As for those who disbelieve in the verses of Allah, for them is an intense punishment. Allah is Mighty, Owner of Vengeance.

QXP

He has sent down guidance for mankind before, and now He has sent the Final Criterion between the right and the wrong. Those who reject the Revelations of Allah, theirs will be a strict retribution. Allah Almighty’s Law of Requital carries all things and actions to their destination.

Reshad Khalifa

before that, to guide the people, and He sent down the statute book. Those who disbelieve in GOD’s revelations incur severe retribution. GOD is Almighty, Avenger.

Rodwell

as man’s Guidance; and now hath He sent down the «Illumination.» (Furkan.) Verily for those who believe not in the signs of God, is a severe chastisement! And God is Mighty, the Avenger!

Sale

a direction unto men; and he had also sent down the distinction between good and evil. Verily those who believe not the signs of God, shall suffer a grievous punishment; for God is mighty, able to revenge.

Sher Ali

Surely, those who deny the Signs of ALLAH, shall have a severe punishment. And ALLAH is Mighty, Lord of Retribution.

Unknown German

Die Allahs Zeichen leugnen, ihnen wird strenge Strafe; und Allah ist allmächtig, Besitzer der Vergeltungsgewalt.

V. Porokhova

Как руководство для людей, ■ А также ниспослал вам Аль Фуркан ■ (Для различения добра и зла). ■ Для тех же, кто Знамениям Аллаха не поверит, ■ Суровым будет наказание Его, – ■ Он всемогущ! ■ Возмездия Блюститель!

Yakub Ibn Nugman

Кешеләргә хидәят, вә хак белән батыл арасын аерыр өчен Коръәнне иңдерде. Аллаһуның аятьләрен инкяр итүче кәферләргә ахирәттә, әлбәттә, каты ґәзаб булыр. Аллаһ кәферләрдән үч алуда кодрәт иясе.

جالندہری

(یعنی) لوگوں کی ہدایت کے لیے پہلے (تورات اور انجیل اتاری) اور (پھر قرآن جو حق اور باطل کو) الگ الگ کر دینے والا (ہے) نازل کیا جو لوگ خدا کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں ان کو سخت عذاب ہوگا اور خدا زبردست (اور) بدلہ لینے والا ہے

طاہرالقادری

(جیسے) اس سے قبل لوگوں کی رہنمائی کے لئے (کتابیں اتاری گئیں) اور (اب اسی طرح) اس نے حق اور باطل میں امتیاز کرنے والا (قرآن) نازل فرمایا ہے، بیشک جو لوگ اﷲ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں ان کے لئے سنگین عذاب ہے، اور اﷲ بڑا غالب انتقام لینے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.