‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 6
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 7
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 5
هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الأَْرْحامِ كَيْفَ يَشاءُ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
هو الّذي يصوّركم في الأرحام كيف يشاء لا إله إلاّ هو العزيز الحكيم
Huwa allathee yusawwirukum fee al-arhami kayfa yashao la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu
اوست که شما را در رحم مادران به هر سان که خواسته باشد مي نگارد نيست خدايي جز او که پيروزمند و حکيم است
او كسى است كه بدانگونه كه خواهد شما را در رحمها نقشبندى كند، جز او كه پيروزمند فرزانه است خدايى نيست.
خدايى كه شما را در رحم (مادرتان) آن طورى كه ميخواهد تصوير ميكند. هيچ معبودى جز خداى تواناى با حكمت نيست.
اوست که شما را در رحم ها [یِ مادران] به هر گونه که می خواهد تصویر می کند. جز او هیچ معبودی نیست؛ توانای شکست ناپذیر و حکیم است.
او آن آفريدگارى است كه صورت بندى مىكند شما را در رحمها (ى مادران) هر گونه بخواهد نيست هيچ معبود بسزائى جز او كه غالب و كارهايش بر طبق حكمت (و مصلحت) است
اوست كسى كه شما را آن گونه كه مىخواهد در رحمها صورتگرى مىكند. هيچ معبودى جز آن تواناى حكيم نيست.
اوست كه شما را همانگونه كه خواستش بود در رحم نقشبندى كرد و غير از او معبودى توانمند فرزانه نيست.
او كسى است كه در رحمها، چنان كه خواهد به شما شكل [و صورت] مىدهد. معبودى جز او نيست كه بيهمتاى استواركار است.
او است كه صورت ميكشد شما را در رحمها هرگونه كه مىخواهد نيست خدائى مگر او كه غالب درستكردار است
اوست كسى كه شما را در رحمها چنان كه مىخواهد نقشبندى مىكند، معبود [راستينى] جز او نيست كه پيروزمند فرزانه است
او کسی است که شما را در رحمِ (مادران)، آنچنان که میخواهد تصویر میکند. معبودی جز خداوندِ توانا و حکیم، نیست.
اوست كه شما را در زهدانها چنانكه خواهد مىنگارد. خدايى جز او نيست تواناى بىهمتا و داناى با حكمت است.
او است كه صورت ميكشد شما را در رحمها هر گونه كه مىخواهد نيست خدائى مگر او كه غالب درستكردار است
اوست كه صورتگرى كند شما را در رحمها هرگونه كه خواهد نيست خدائى جز او عزتمند حكيم
خداست آن که صورت شما را در رحم مادران مینگارد هر گونه اراده کند. خدایی جز آن ذات یکتا نیست که (به هر چیز) توانا و داناست.
اوست که شما را به هر صورت که بخواهد در رحم ها شکل مي دهد. خدايي جز او نيست؛ صاحب اقتدار، حکيم ترين.
He is who pictures/forms you in the wombs/uteruses how (as) He wants/wills, no God except He, the glorious/mighty, the wise/judicious.
He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.
It is He who forms you in the womb as He will. There is no god but He, the All-mighty, the All-wise.
He it is who shapes you in the wombs as He wills. There is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise.
Hij is het, die u in het lijf uwer moeder naar zijn welbehagen gevormd heeft; buiten hem, den machtige en wijze, is geen God.
He is the One who pictures you in the wombs as He pleases. There is no god but Him, the Noble, the Wise.
E› Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c’è dio all’infuori di Lui, l’Eccelso, il Saggio.
He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.
Он – Тот, Кто придает вам в утробах такой облик, какой пожелает. Нет божества, кроме Него, Могущественного, Мудрого.
Он – тот, кто придает вашему [зародышу] в утробах такой облик, какой пожелает. Нет бога, кроме Него, могущественного, мудрого.
He it is Who shapes you in the wombs as He likes; there is no god but He, the Mighty, the Wise
He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise.
He it is who fashions you in the womb as He pleases. There is no God but He, the mighty, the wise.
Rahimlerde sizi dilediğince şekillendiren O’dur. İlâh yok O’ndan başka. Azîz’dir O, Hakîm’dir.
It is He who shapes you in your mothers› wombs as He wills. There is no god except Him, the Almighty, the Wise.
He it is Who shapes you in the wombs according to His Laws. There is no god but He. He is the Almighty, the Wise. (He uses his Power with wisdom and His Rule is the Rule of Law).
He is the One who shapes you in the wombs as He wills. There is no other god besides Him; the Almighty, Most Wise.
He it is who formeth you in your mothers› wombs. There is no god but He; the Mighty, the Wise!
it is he who formeth you in the wombs, as he pleaseth; there is no God but he, the mighty, the wise.
HE it is who fashions you in the wombs as HE wills; there is none worthy of worship but HE, the Mighty, the Wise.
Er ist es, Der euch im Mutterleib bildet, wie Er will; es ist kein Gott außer Ihm, dem Allmächtigen, dem Allweisen.
Он – Тот, Кто назначает форму вам ■ Еще в утробах матерей в Ему угодном виде. ■ И нет другого божества, кроме Аллаха, ■ Исполненного мудрости и мощи.
Аллаһ сезне аналарыгыз карынында үзе теләгәнчә сурәтләр. Барча вөҗүдкә хуҗа һәм бөтен мәхлукка мәгъбуд булырдай Илаһә юк, мәгәр Аллаһ үзе генә. Ул кодрәт иясе һәм көчле хәким.
وہی تو ہے جو (ماں کے پیٹ میں) جیسی چاہتا ہے تمہاری صورتیں بناتا ہے اس غالب حکمت والے کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں
وہی ہے جو (ماؤں کے) رحموں میں تمہاری صورتیں جس طرح چاہتا ہے بناتا ہے، اس کے سوا کوئی لائقِ پرستش نہیں (وہ) بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے،
‹