سوره آل عمران (3) آیه 10

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 10

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 11
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 9

عربی

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوالُهُمْ وَ لا أَوْلادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً وَ أُولئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين كفروا لن تغني عنهم أموالهم و لا أولادهم من اللّه شيئا و أولئك هم وقود النّار

خوانش

Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an waola-ika hum waqoodu alnnari

آیتی

کافران را داراييها و فرزندانشان هرگز از عذاب خدا نرهاند آنها خود، هيزم آتش جهنمند

خرمشاهی

كافران را اموال و فرزندانشان به هيچ روى از عذاب الهى باز ندارد، و اينان همگى هيزم جهنم اند.

کاویانپور

مال و ثروت و فرزندان كسانى كه كافر شدند آنها را از عذاب خدا، باز نخواهد داشت و آنها وسيله افروزش آتشند.

انصاریان

یقیناً اموال و فرزندان کافران هرگز چیزی از [عذاب] خدا را از آنان برطرف نمی کند؛ و اینانند که آتشگیره آتش اند.

سراج

البته آنانكه كافر شدند (و ميل بكيش باطل كردند) هرگز بى‏نياز نساخت اموالشان و نه فرزندانشان از (رحمت) خدا چيزى را و آن گروه خود افروزنده آتشند

فولادوند

در حقيقت، كسانى كه كفر ورزيدند، اموال و اولادشان چيزى [از عذاب خدا] را از آنان دور نخواهد كرد؛ و آنان خود، هيزم دوزخند.

پورجوادی

اموال و فرزندان كافران آنان را از عذاب خدا باز ندارد و آنها آتشگيره دوزخند.

حلبی

براستى كسانى كه كفر ورزيدند، هرگز اموالشان و فرزندانشان، [در] چيزى آنها را از خدا بى‏نياز نكند و آنها خود سوزاندنى [در] آتشند.

اشرفی

بدرستيكه آنانكه كافر شدند هرگز كفايت نكند از ايشان مالهاشان و نه فرزندانشان از خدا چيزى را و آن گروه ايشانند هيمه آتش

خوشابر مسعود انصاري

به راستى آنان كه كفر ورزيده‏اند اموال و فرزندانشان چيزى از [عذاب‏] خدا را از آنان باز ندارد. و اين گروه خود آتش افروز جهنّمند

مکارم

ثروتها و فرزندانِ کسانی که کافر شدند، نمی‌تواند آنان را از (عذابِ) خداوند باز دارد؛ (و از کیفر، رهایی بخشد.) و آنان خود، آتشگیره دوزخند.

مجتبوی

آنان كه كافر شدند مالها و فرزندانشان هرگز آنان را در برابر [عذاب‏] خدا هيچ سودى نخواهد داشت- به كارشان نيايد و عذاب را از آنان دفع نكند-، و آنها هيمه دوزخند.

مصباح زاده

بدرستى كه آنانكه كافر شدند هرگز كفايت نكند از ايشان مالهاشان و نه فرزندانشان از خدا چيزى را و آن گروه ايشانند هيمه آتش

معزی

آنان كه كفر ورزيدند بى نياز نكندشان اموالشان و نه فرزندانشان از خدا به چيزى و ايشانند سوخت آتش

قمشه ای

کافران را هرگز مال و فرزندانشان از عذاب خدا نرهاند، و آنان خود آتش افروز جهنّمند.

رشاد خليفه

پول و فرزندان کساني که کافرند، هرگز در برابر خدا به آنها كمكي نخواهد كرد. آنها سوخت دوزخ خواهند بود.

Literal

That those who disbelieved, their properties/wealths and nor their children, will not enrich (help) them from God, a thing, and those are the fire’s fuel.

Al-Hilali Khan

Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.

Arthur John Arberry

As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those — they shall be fuel for the Fire

Asad

BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth – neither their worldly possessions nor their offspring will in the least avail them against God; and it is they, they who shall be the fuel of the fire!

Dr. Salomo Keyzer

Den ongeloovigen zal echter vermogen noch kinderen bij God hebben. Zij zullen tot voedsel van het vuur verstrekken.

Free Minds

As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the Fire.

Hamza Roberto Piccardo

No, per quelli che sono miscredenti non basteranno i loro beni e i loro figli per metterli al riparo da Allah. Saranno combustibile del Fuoco.

Hilali Khan

Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.

Kuliev E.

Ни богатство, ни дети ничем не помогут перед Аллахом тем, кто не уверовал. Они являются растопкой для Огня.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, тем, кто не уверовал и [предстанет] пред Аллахом [в Судный день], ни в чем не помогут ни их состояния, ни их дети. Быть им растопкой для адского пламени.

Mohammad Habib Shakir

(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.

Palmer

Verily, those who misbelieve, their wealth shall not help them, nor their children, against God at all; and they it is who are the fuel of the fire.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da Allah’a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, işte onlar, ateşin yakıtıdırlar.

Qaribullah

Those who disbelieve, neither their riches nor their children shall save them from Allah. They shall become the fuel of the Fire.

QXP

Those who reject Divine Guidance, neither their wealth nor their children will avail them against Allah’s Law of Requital. They will be fuel for the Fire.

Reshad Khalifa

Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell.

Rodwell

As for the infidels, their wealth, and their children, shall avail them nothing against God. They shall be fuel for the fire.

Sale

As for the infidels, their wealth shall not profit them any thing, nor their chlidren, against God: They shall be the fewel of hell fire.

Sher Ali

Those who disbelieve – their possessions and their children shall not avail them at all against ALLAH; and it is they that are the fuel of the Fire.

Unknown German

Die ungläubig sind, ihr Besitz und ihre Kinder werden ihnen nicht im geringsten nützen gegen Allah; und sie sind des Feuers Nahrung –

V. Porokhova

Неверных перед Богом не избавят ■ Ни их добро, ни дети их, – ■ Им быть растопкой для Огня!

Yakub Ibn Nugman

Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган кешеләрне, маллары һәм балалары Аллаһ ґәзабыннан коткармас, алар җәһәннәм утында булачаклар.

جالندہری

جو لوگ کافر ہوئے (اس دن) نہ تو ان کا مال ہی خدا (کے عذاب) سے ان کو بچا سکے گا اور نہ ان کی اولاد ہی (کچھ کام آئے گی) اور یہ لوگ آتش (جہنم) کا ایندھن ہوں گے

طاہرالقادری

بیشک جنہوں نے کفر کیا نہ ان کے مال انہیں اﷲ (کے عذاب) سے کچھ بھی بچا سکیں گے اور نہ ان کی اولاد، اور وہی لوگ دوزخ کا ایندھن ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.