سوره آل عمران (3) آیه 12

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 12

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 13
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 11

عربی

قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَ تُحْشَرُونَ إِلى جَهَنَّمَ وَ بِئْسَ الْمِهادُ

بدون حرکات عربی

قل للّذين كفروا ستغلبون و تحشرون إلى جهنّم و بئس المهاد

خوانش

Qul lillatheena kafaroo satughlaboona watuhsharoona ila jahannama wabi/sa almihadu

آیتی

به کافران بگوي : به زودي مغلوب خواهيد شد و در جهنم آن آرامگاه بد ، گرد خواهيد آمد

خرمشاهی

بگو به كافران زودا كه به زانو درآييد و [سرانجام] در جهنم گردآورده شويد و بد جايگاهى است.

کاویانپور

(يا پيامبر) به كسانى كه كافر شدند بگو، (از پيروزى موقت جنگ احد خيلى خوشحال نباشيد) بزودى مغلوب مى‏شويد و بسوى دوزخ محشور خواهيد شد كه سرانجام بسيار بديست.

انصاریان

به کافران بگو: به زودی شکست می خورید و به سوی دوزخ محشور می شوید، و آن بد آرامگاهی است.

سراج

(اى پيامبر) بگو به آنانكه كافر شدند بزودى مغلوب (و سركوب) خواهيد شد و جمع كرده شويد به سوى دوزخ و بد آرامگاهى است آن

فولادوند

به كسانى كه كفر ورزيدند بگو: «به زودى مغلوب خواهيد شد و [سپس در روز رستاخيز] در دوزخ محشور مى‏شويد، و چه بد بسترى است.»

پورجوادی

كافران را بگو: «بزودى مغلوب و به دوزخ محشور خواهيد شد كه بد جايگاهى است.»

حلبی

بگو به آنان كه كافر شدند: شما به زودى شكست مى‏خوريد و به سوى دوزخ بر انگيخته مى‏شويد و [آنجا] بد بسترگاهى است.

اشرفی

بگو مر آنان را كه كافر شدند زود باشد كه غلبه كرده شويد و حشر كرده شويد بسوى دوزخ و بد بستريست

خوشابر مسعود انصاري

به كافران بگو: مغلوب خواهيد شد و در جهنّم گرد آورده مى‏شويد و [آن‏] بد جايگاهى است

مکارم

به آنها که کافر شدند بگو: «(از پیروزی موقت خود در جنگ اُحُد، شاد نباشید!) بزودی مغلوب خواهید شد؛ (و سپس در رستاخیز) به سوی جهنم، محشور خواهید شد. و چه بد جایگاهی است!

مجتبوی

به آنها كه كافر شدند بگو: بزودى شكسته و سركوب خواهيد شد و به دوزخ [رانده و] فراهم مى‏شويد، و دوزخ بد آرامگاهى است.

مصباح زاده

بگو مر آنان را كه كافر شدند زود باشد كه غلبه كرده شويد و حشر كرده شويد بسوى دوزخ و بد بستريست

معزی

بگو بدانان كه كفر ورزيدند به زودى سركوب شويد و گرد آورده شويد به سوى دوزخ و چه زشت است آرامشگاه

قمشه ای

بگو به آنان که کافر شدند که به زودی مغلوب شوید و به جهنّم محشور گردید که بسیار بد جایگاهی است.

رشاد خليفه

به کساني که کافرند، بگو: شما شکست خواهيد خورد، سپس در دوزخ جمع خواهيد شد؛ چه مکان بدي!

Literal

Say to those who disbelieved: «You will be defeated/conquered , and be gathered to Hell , and how/what (is) the bad/low ground .

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve: «You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place to rest.»

Arthur John Arberry

Say to the unbelievers: ‹You shall be overthrown, and mustered into Gehenna — an evil cradling!›

Asad

Say unto those who are bent on denying the truth: «You shall be overcome and gathered unto hell – and how evil a resting-place!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg tot de ongeloovigen: Gij zult overwonnen en in de hel verstooten worden, en een onzalig verblijf hebben.

Free Minds

Say to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode!"

Hamza Roberto Piccardo

Di› ai miscredenti: » Presto sarete sconfitti. Sarete radunati nell’Inferno. Che infame giaciglio!».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place to rest."

Kuliev E.

Скажи тем, которые не уверовали: «Вы будете побеждены и собраны в Геенне. Как же скверно это ложе!»

M.-N.O. Osmanov

Скажи [Мухаммад,] тем, которые не уверовали: «Вы будете побеждены и отправлены в ад. Скверное это прибежище».

Mohammad Habib Shakir

Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place.

Palmer

Say to those who misbelieve, ‹Ye shall be overcome and driven together to hell, an ill couch will it be.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De o küfre sapanlara: «Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü döşektir o!»

Qaribullah

Say to those who disbelieve: ‹You shall be overcome and gathered into Gehenna (Hell), an evil cradling! ‹

QXP

(O Messenger) Say to the rejecters, «Soon you shall be overcome and then will be gathered together to Hell, a miserable bed to lie on.»

Reshad Khalifa

Say to those who disbelieve, «You will be defeated, then gathered in Hell; what a miserable abode!»

Rodwell

Say to the infidels: ye shall be worsted, and to Hell shall ye be gathered together; and wretched the couch!

Sale

Say unto those who believe not, ye shall be overcome, and thrown together into hell ; an unhappy couch shall it be.

Sher Ali

Say to those who disbelieve, `You shall be overcome and be gathered unto Hell; and an evil place of rest it is.›

Unknown German

Sprich zu denen, die ungläubig sind: «Ihr sollt übermannt und in der Hölle versammelt werden; und schlimm ist die Ruhestatt!»

V. Porokhova

(О Мухаммад)! Скажи неверным: ■ «Вы скоро будете побеждены и собраны в Аду, – ■ Поистине, сколь жуткий упокой!»

Yakub Ibn Nugman

Кәферләргә әйт: «Тиздән җиңелерсез, капланырсыз, аннары кубарылып җәһәннәмгә сөрелерсез. Нинди яман кайтачак урын ул җәһәннәм».

جالندہری

(اے پیغمبر) کافروں سے کہدو کہ تم (دنیا میں بھی) عنقریب مغلوب ہو جاؤ گے اور (آخرت میں) جہنم کی طرف ہانکے جاؤ گے اور وہ بری جگہ ہے

طاہرالقادری

کافروں سے فرما دیں: تم عنقریب مغلوب ہو جاؤ گے اور جہنم کی طرف ہانکے جاؤ گے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.