سوره آل عمران (3) آیه 18

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 18

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 19
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 17

عربی

شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ وَ الْمَلائِكَةُ وَ أُولُوا الْعِلْمِ قائِماً بِالْقِسْطِ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

بدون حرکات عربی

شهد اللّه أنّه لا إله إلاّ هو و الملائكة و أولوا العلم قائما بالقسط لا إله إلاّ هو العزيز الحكيم

خوانش

Shahida Allahu annahu la ilaha illa huwa waalmala-ikatu waoloo alAAilmi qa-iman bialqisti la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu

آیتی

الله حکم کرد و فرشتگان و دانشمندان نيز که هيچ خدايي بر پاي دارنده عدل جز او نيست خدايي جز او نيست که پيروزمند و حکيم است

خرمشاهی

خداوند كه در دادگرى استوار است و فرشتگان و عالمان [راستين] گواهى مى دهند كه خدايى جز او نيست; آرى جز او كه پيروزمند فرزانه است، خدايى نيست.

کاویانپور

خدا گواهى مى‏دهد كه جز او هيچ معبودى نيست، فرشتگان و صاحبان علم نيز (بر اين حقيقت) گواهند كه (كارهاى خدا همه) بر عدل و داد استوار است و جز خداى عزيز و حكيم، هيچ معبودى نيست.

انصاریان

خدا در حالی که برپا دارنده عدل است [با منطق وحی، با نظام مُتقن آفرینش و با زبان همه موجودات] گواهی می دهد که هیچ معبودی جز او نیست؛ و فرشتگان و صاحبان دانش نیز گواهی می دهند که هیچ معبودی جز او نیست؛ معبودی که توانای شکست ناپذیر و حکیم است.

سراج

گواهى داد خدا آنكه نيست هيچ معبود بسزائى جز او و فرشتگان و صاحبان دانش نيز (به يگانگى او گواهى مى‏دهند) در حالى كه خدا قائم بعدل است نيست هيچ معبود بسزائى مگر او كه غالب و درست كردار است

فولادوند

خدا كه همواره به عدل، قيام دارد، گواهى مى‏دهد كه جز او هيچ معبودى نيست؛ و فرشتگانِ [او] و دانشوران [نيز گواهى مى‏دهند كه:] جز او، كه توانا و حكيم است، هيچ معبودى نيست.

پورجوادی

خداوند گواهى داده است كه معبودى جز او قائم به دادگرى نيست و فرشتگان و عالمان نيز گواهند. معبودى نيست جز خداى توانمند فرزانه.

حلبی

خدا گواهى داده است كه معبودى جز او نيست و فرشتگان و دانشوران [نيز گواهى داده‏اند]، كه اوست كه عدالت را برقرار مى‏كند و جز او كه عزيز و حكيم است، معبودى نيست.

اشرفی

گواهى داد خدا كه نيست خدائى مگر او و فرشتگان و صاحبان دانش اقامه كننده بعدل نيست خدائى مگر او كه غالب درستكردار است

خوشابر مسعود انصاري

خداوند كه به داد [همه امور هستى‏] را تدبير مى‏كند و فرشتگان و عالمان، گواهى دهند كه معبود [راستينى‏] جز او نيست. [آرى‏] معبود [راستينى‏] جز او [كه‏] پيروزمند فرزانه است، نيست

مکارم

خداوند، (با ایجادِ نظامِ واحدِ جهانِ هستی،) گواهی می‌دهد که معبودی جز او نیست؛ و فرشتگان و صاحبان دانش، (هر کدام به گونه‌ای بر این مطلب،) گواهی می‌دهند؛ در حالی که (خداوند در تمام عالم) قیام به عدالت دارد؛ معبودی جز او نیست، که هم توانا و هم حکیم است.

مجتبوی

خداى يكتا- اللّه- كه هميشه به عدل و داد بود و باشد، گواهى داد كه جز او خدايى نيست و فرشتگان و دانشمندان نيز [گواهى دادند] جز او خدايى نيست، كه تواناى بى‏همتا و داناى استوار كار است.

مصباح زاده

گواهى داد خدا كه نيست خدائى مگر او و فرشتگان و صاحبان دانش اقامه كننده بعدل نيست خدائى مگر او كه غالب درستكردار است

معزی

گواهى داد خدا كه نيست خدائى جز او و فرشتگان و دانشمندان قيام كننده به داد نيست خداوندى جز او عزتمند حكيم

قمشه ای

خدا به یکتایی خود گواهی دهد که جز ذات اقدس او که نگهبان عدل و درستی است خدایی نیست، و فرشتگان و دانشمندان نیز به یکتایی او گواهی دهند؛ نیست خدایی جز او که (بر همه چیز) توانا و داناست.

رشاد خليفه

خدا شهادت مي ‌دهد كه جز او خدايي نيست. و هم چنين فرشتگان و كساني كه دانش دارند. بحق و انصاف، اوست خداي مطلق؛ جز او خدايي نيست، صاحب اقتدار، حكيم‌ترين.

Literal

God witnessed that He, (there is) no God except He, and the angels and those of the knowledge (He is) keeping up/taking care of with the just/equitable, no God except He, the glorious , the wise/judicious . (God and the angels and those of the knowledge witnessed/testified that there is no God except God alone.)

Al-Hilali Khan

Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.

Arthur John Arberry

God bears witness that there is no god but He — and the angels, and men possessed of knowledge — upholding justice; there is no god but He, the All-mighty, the All-wise.

Asad

GOD [Himself] proffers evidence – and [so do] the angels and all who are endowed with knowledge – that there is no deity save Him, the Upholder of Equity: there is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise.

Dr. Salomo Keyzer

God heeft het zelf betuigd, dat er buiten hem geen God bestaat: de engelen en de menschen met verstand begaafd, bevestigen het in waarheid: Er is geen andere God dan hij, de machtige en wijze.

Free Minds

God bears witness that there is no god but He, as do the Angels, and those with knowledge, He is standing with justice. There is no god but Him, the Noble, the Wise.

Hamza Roberto Piccardo

Allah testimonia, e con Lui gli Angeli e i sapienti, che non c’è dio all’infuori di Lui, Colui che realizza la giustizia. Non c’è dio all’infuori di Lui, l’Eccelso, il Saggio.

Hilali Khan

Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.

Kuliev E.

Аллах засвидетельствовал, что нет божества, кроме Него, а также ангелы и обладающие знанием. Он поддерживает справедливость. Нет божества, кроме Него, Могущественного, Мудрого.

M.-N.O. Osmanov

Свидетельствует Аллах, а также ангелы и наделенные знанием [в делах веры], что нет божества, кроме Него, Вершителя справедливости, что нет божества, кроме Него, могучего, мудрого.

Mohammad Habib Shakir

Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise.

Palmer

God bears witness that there is no god but He, and the angels, and those possessed of knowledge standing up for justice. There is no God but He, the mighty, the wise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, kendisinden başka tanrı olmadığına tanıktır. Meleklerle ilim sahipleri de adalet ölçüsüne sarılarak tanıklık etmişlerdir ki, o Azîz ve Hakîm olandan başka hiçbir ilah yoktur.

Qaribullah

Allah bears witness that there is no god except He, and so do the angels and the knowledgeable. He upholds justice there is no god except He, the Mighty, the Wise.

QXP

Allah Himself witnesses that there is no god but He and so do the Universal Physical Laws, and men and women of Science who research in the right direction (21:22). There is no god but He, the Almighty, the Wise.

Reshad Khalifa

GOD bears witness that there is no god except He, and so do the angels and those who possess knowledge. Truthfully and equitably, He is the absolute god; there is no god but He, the Almighty, Most Wise.

Rodwell

God witnesseth that there is no god but He: and the angels, and men endued with knowledge, stablished in righteousness, proclaim «There is no god but He, the Mighty, the Wise!»

Sale

God hath born witness that there is no God but he; and the angels, and those who are endowed with wisdom profess the same; who executeth righteousness; there is no God but he; the mighty, the wise.

Sher Ali

ALLAH bears witness that there is no god but HE – and also do the angels and those possessed of knowledge, maintaining justice; there is no god but HE, the Mighty, the Wise.

Unknown German

Allah bezeugt, in Wahrung der Gerechtigkeit, daß es keinen Gott gibt außer Ihm – ebenso die Engel und jene, die Wissen besitzen; es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen, dem Allweisen.

V. Porokhova

И нет другого божества, кроме Аллаха, – ■ Сие свидетельствует Сам Аллах, ■ И ангелы Его, и те, кто одарен познаньем ■ И справедливость с твердостью блюдет. ■ И нет другого божества, кроме Него, – ■ Он всемогущ и мудрости исполнен!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ үзе вә фәрештәләр һәм хакыйкый чын галимнәр: «Кол булырга яраклы Илаһә юк, мәгәр Аллаһ үзе генә», – дип дөреслек белән һәм көчле исбатлау белән шәһадәт бирәләр. Юк һичбер Илаһә, мәгәр Аллаһу тәгалә үзе генә. Ул барча эштә җиңүче, хикмәт белән эш кылучы.

جالندہری

خدا تو اس بات کی گواہی دیتا ہے کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں اور فرشتے اور علم والے لوگ جو انصاف پر قائم ہیں وہ بھی (گواہی دیتے ہیں کہ) اس غالب حکمت والے کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں

طاہرالقادری

اﷲ نے اس بات پر گواہی دی کہ اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں اور فرشتوں نے اور علم والوں نے بھی (اور ساتھ یہ بھی) کہ وہ ہر تدبیر عدل کے ساتھ فرمانے والا ہے، اس کے سوا کوئی لائقِ پرستش نہیں وہی غالب حکمت والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.