سوره آل عمران (3) آیه 20

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 20

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 21
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 19

عربی

فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ وَ مَنِ اتَّبَعَنِ وَ قُلْ لِلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتابَ وَ الأُْمِّيِّينَ أَ أَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوْا وَ إِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّما عَلَيْكَ الْبَلاغُ وَ اللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبادِ

بدون حرکات عربی

فإن حاجّوك فقل أسلمت وجهي للّه و من اتّبعن و قل للّذين أوتوا الكتاب و الأمّيّين أ أسلمتم فإن أسلموا فقد اهتدوا و إن تولّوا فإنّما عليك البلاغ و اللّه بصير بالعباد

خوانش

Fa-in hajjooka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootoo alkitaba waalommiyyeena aaslamtum fa-in aslamoo faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama AAalayka albalaghu waAllahu baseerun bialAAibadi

آیتی

اگر با تو به داوري برخيزند بگوي : من و پيروانم در دين خويش به خدا، اخلاص ورزيديم به اهل کتاب و مشرکان بگو : آيا شما هم به خدا اخلاص ورزيده ايد ؟ اگر اخلاص ورزيده اند پس هدايت يافته اند و اگر رويگردان شده اند ، بر تو تبليغ است و بس ، و خدا بندگان را مي بيند

خرمشاهی

و اگر با تو محاجه كردند بگو من و هر آن كس كه پيرو من است روى دل به سوى خداوند مى نهيم; و به اهل كتاب و قوم بى كتاب [مشركان عرب] بگو آيا اسلام مى آوريد؟ اگر اسلام آوردند، به راستى راهياب شده اند و اگر رويگردان شدند، همين رساندن پيام بر تو است و خداوند بر [

کاویانپور

اگر با تو بحث و مجادله كنند بگو، من و پيروان من تسليم فرمان خدا هستيم و به كسانى كه اهل كتاب هستند و بى‏سوادان (مشركين عرب) بگو، آيا شما نيز تسليم مى‏شويد؟ اگر تسليم شوند هدايت مى‏يابند و اگر سرپيچى كنند (آگاه باشند كه) تنها ابلاغ رسالت بر عهده تو است و خدا بر اعمال بندگانش بيناست.

انصاریان

پس اگر با تو جدال و گفتگوی خصومت آمیز کردند، [فقط در پاسخشان] بگو: من و همه پیروانمْ وجود خود را تسلیم خدا کرده ایم. و به اهل کتاب و به بی سوادانِ [مشرک] بگو: آیا شما هم تسلیم شده اید؟ پس اگر تسلیم شوند، قطعاً هدایت یافته اند، و اگر روی گرداندند [برتو دشوار و سخت نیاید] که آنچه بر عهده توست فقط ابلاغ [پیام خدا] ست؛ و خدا به بندگان بیناست.

سراج

پس اگر (ترسايان در باره دين) محاجه كنند با تو پس (اى پيمبر) بگو تسليم كردم روى خودم را براى خدا و هر كه را پيروى كرد مرا و بگو به آنان كه داده به آنها كتاب و به بيسوادان آيا اسلام آورديد پس اگر مسلمان شدند حقا هدايت يافتند و اگر (از اسلام) روى گرداندند (ترا چه زيان) فقط بعهده تو پيغام رسانيدن است و خدا بيناست بحال بندگان (از رفتار و كردارشان)

فولادوند

پس اگر با تو به محاجّه برخاستند، بگو: «من خود را تسليم خدا نموده‏ام، و هر كه مرا پيروى كرده [نيز خود را تسليم خدا نموده است‏].» و به كسانى كه اهل كتابند و به مشركان بگو: «آيا اسلام آورده‏ايد؟» پس اگر اسلام آوردند، قطعاً هدايت يافته‏اند، و اگر روى برتافتند، فقط رساندن پيام بر عهده توست، و خداوند به [امور] بندگان بيناست.

پورجوادی

اگر با تو از در مجادله درآمدند، بگو: من و پيروانم تسليم شدگان در برابر خداييم و به اهل كتاب و امّيان بگو: آيا تسليم شده‏ايد؟ اگر تسليم شده‏اند هدايت يافته‏اند و اگر سرپيچى كردند بر تو تبليغ است و بس و خداوند به حال بندگان بيناست.

حلبی

پس اگر با تو محاجّه كردند بگو: من و هر كه از من پيروى كند تسليم خداوند هستيم. و با اهل كتاب و ناخواندگان [غير اهل كتاب‏] بگو آيا اسلام آورديد؟ اگر اسلام آوردند پس هدايت شده‏اند، و اگر برگردند پس تنها رساندن [پيام‏] بر توست و خدا به كار بندگان بيناست.

اشرفی

پس اگر حجت گيرند ترا پس بگو خالص كردم وجهم را از براى خدا و آنكه پيروى كرد مرا و بگو مر آنان را كه داده شدند كتاب را و نانويسندگان را كه آيا منقاد شديد پس اگر منقاد شدند پس بحقيقت راه يافتند و اگر رو گردانيدند پس جز اين نيست كه بر تو است رسانيدن و خدا بينا است به بندگان

خوشابر مسعود انصاري

پس اگر با تو احتجاج ورزند بگو: من از دل و جان خود را فرمانبردار خدا ساخته‏ام و آن كس [نيز] كه از من پيروى كرد [چنين بود] و به اهل كتاب و امّى‏ها بگو: آيا مسلمان شده‏ايد؟ پس اگر مسلمان شده‏اند [بدانند] كه راه يافته‏اند. و اگر روى برتافتند، بر [عهده‏] تو تنها رساندن [پيام الهى‏] است و خدا به [حال‏] بندگان بيناست

مکارم

اگر با تو، به گفتگو و ستیز برخیزند، (با آنها مجادله نکن! و) بگو: «من و پیروانم، در برابر خداوند (و فرمان او)، تسلیم شده‌ایم.» و به آنها که اهل کتاب هستند [= یهود و نصاری‌] و بی‌سوادان [= مشرکان‌] بگو: «آیا شما هم تسلیم شده‌اید؟» اگر (در برابر فرمان و منطق حق، تسلیم شوند، هدایت می‌یابند؛ و اگر سرپیچی کنند، (نگران مباش! زیرا) بر تو، تنها ابلاغ (رسالت) است؛ و خدا نسبت به (اعمال و عقاید) بندگان، بیناست.

مجتبوی

اگر با تو ستيزه و گفتگو كنند، بگو: من روى خود را به سوى خدا نهاده‏ام و پيروانم نيز [چنين كرده‏اند]، و به آنان كه كتابشان داده‏اند و به آنان كه كتاب [آسمانى‏] ندارند- مشركان- بگو: آيا شما هم [به خدا] روى نهاده‏ايد- خداى را گردن نهاده‏ايد-؟ پس اگر [خداى را] گردن نهاده‏اند راه راست يافته‏اند و اگر روى بگردانند بر تو رساندن پيام است و بس، و خدا به [حال‏] بندگان بيناست.

مصباح زاده

پس اگر حجت گيرند ترا پس بگو خالص كردم وجهم را از براى خدا و آنكه پيروى كرد مرا و بگو مر آنان را كه داده شدند كتاب را و نانويسندگانرا كه آيا منقاد شديد پس اگر منقاد شدند پس بحقيقت راه يافتند و اگر رو گردانيدند پس جز اين نيست كه بر تو است رسانيدن و خدا بينا است به بندگان

معزی

پس اگر با تو در ستيزند بگو روى آوردم به سوى خدا و آنكه مرا پيروى كرد و بگو بدانان كه داده شدند كتاب را و اميون (مادرزادگان يا ناخوانايان) آيا اسلام آورديد پس اگر اسلام آوردند همانا هدايت يافتند و اگر پشت كردند نيست بر تو جز رساندن و خدا به بندگان است بينا

قمشه ای

پس اگر با تو (برای مخالفت با دین حقّ، به باطل) احتجاج کنند، بگو: من و پیروانم خود را تسلیم امر خدا نموده‌ایم. و بگو با اهل کتاب و با امّیان: آیا شما هم (چون حق پدیدار شود) تسلیم حق شده و ایمان آرید؟و چنانچه ایمان آرند هدایت یافته‌اند و اگر (از حق) روی گردانند بر تو چیزی جز تبلیغ (دین خدا) نیست و خداوند به حال بندگان بیناست.

رشاد خليفه

اگر با تو مجادله كنند، پس بگو: من خود را فقط به خدا تسليم كرده‌ام؛ من و كساني كه از من پيروي مي ‌كنند. به كساني كه كتاب آسماني دريافت كردند و هم چنين كساني كه دريافت نكردند، اعلام كن: آيا تسليم مي ‌‌‌‌شويد؟ اگر تسليم شوند، پس هدايت شده‌اند، اما اگر روي بگردانند، تنها مأموريت تو رساندن اين پيام است. خدا بر تمام مردم بيناست.

Literal

So if they argued/quarreled with you so say: «I submitted/surrendered my face/front to God and who followed me.» And say to those who were given The Book and the illiterates/belongers to a nation : «Did you submit/surrender?» So if they submitted/surrendered/became Moslem, so they had been guided, and if they turned, so but on you (is) the information/communication, and God (is) with the worshippers seeing/knowing .

Al-Hilali Khan

So if they dispute with you (Muhammad SAW) say: «I have submitted myself to Allah (in Islam), and (so have) those who follow me.» And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterates (Arab pagans): «Do you (also) submit yourselves (to Allah in Islam)?» If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah is All-Seer of (His ) slaves.

Arthur John Arberry

So if they dispute with thee, say: ‹I have surrendered my will to God, and whosoever follows me. And say to those who have been given the Book and to the common folk: ‹Have you surrendered?› If they have surrendered, they are right guided; but if they turn their backs, thine it is only to deliver the Message; and God sees His servants.

Asad

Thus, [O Prophet,] if they argue with thee, say, «I have surrendered my whole being unto God, and [so have] all who follow me!» – and ask those who have been vouchsafed revelation aforetime, as well as all unlettered people, «Have you [too] surrendered yourselves unto Him?» And if they surrender themselves unto Him, they are on the right path; but if they turn away – behold, thy duty is no more than to deliver the message: for God sees all that is in [the hearts of] His creatures.

Dr. Salomo Keyzer

Indien zij met u twisten, zeg dan: Ik heb mij aan God overgegeven, evenals zij die mij volgen. Zeg tot hen, die de schrift hebben ontvangen en tot de onwetenden: Neemt gij den Islam aan? Zoo zij hem aannemen, zijn zij op den rechten weg; zoo zij echter weigeren, moet gij hun slechts prediken; want God ziet zijne dienaren.

Free Minds

If they debate with you, then Say: "I have surrendered myself to God, as well as those who follow me." And say to those who have received the Scripture and the Gentiles: "Have you surrendered?" If they have surrendered then they are guided, and if they turn away, then you are only to deliver, and God is watcher over the servants.

Hamza Roberto Piccardo

Se polemizzano contro di te, di›: » Sottometto ad Allah il mio volto, io e coloro che mi hanno seguito». E di› a coloro che hanno ricevuto il Libro e agli illetterati: «Vi siete sottomessi? » Se si sottomettono, saranno ben guidati; se ti volgono le spalle, il tuo compito è solo il trasmettere. Allah osserva i Suoi schiavi.

Hilali Khan

So if they dispute with you (Muhammad SAW) say: "I have submitted myself to Allah (in Islam), and (so have) those who follow me." And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterates (Arab pagans): "Do you (also) submit yourselves (to Allah in Islam)?" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah is All-Seer of (His ) slaves.

Kuliev E.

Если они станут препираться с тобой, то скажи: «Я подчинил свой лик Аллаху вместе с теми, кто последовал за мной». Скажи тем, кому даровано Писание, а также необразованным людям: «Обратились ли вы в ислам?» Если они обратятся в ислам, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то ведь на тебя возложена только передача откровения. Аллах видит рабов.

M.-N.O. Osmanov

Если же они станут препираться с тобой [, Мухаммад], то отвечай: «Я отдал себя целиком [во власть] Аллаха, а также и те, кто последовал за мной». Спроси тех, кому даровано Писание, а также многобожников: «Предались ли вы [Аллаху]?» Если они предались, то находятся на верном пути. Если же они отвернулись [от Аллаха], то ведь на тебя возложено только возвестить им [веру]. Ведь Аллах видит [деяния Своих] рабов.

Mohammad Habib Shakir

But if they dispute with you, say: I have submitted myself entirely to Allah and (so) every one who follows me; and say to those who have been given the Book and the unlearned people: Do you submit yourselves? So if they submit then indeed they follow the right way; and if they turn back, then upon you is only the delivery of the message and Allah sees the servants.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen.

Palmer

And if they would dispute with thee, then say, ‹I turn my face with resignation unto God, and whoso follows me.› And say to those who have been given the Book, unto the Gentiles, ‹Are ye, too, resigned› and if they are resigned, then are they guided. But if they turn their backs, then thou hast only to preach, and God looks on his servants.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Seninle kanıt yarıştırmaya girerlerse şöyle söyle: «Ben yüzümü Allah’a teslim ettim. Bana uyanlar da.» Kitap verilenlerle ümmîlere de sor: «Siz de teslim oldunuz mu?» Eğer teslim olurlarsa doğruya ve güzele kılavuzlanmışlardır. Yüz çeviririlerse sana düşen sadece tebliğ etmektir. Allah, kullarını görmektedir.

Qaribullah

If they argue with you, say: ‹I have submitted my face to Allah and so have those who follow me. ‹ To those who have received the Book (Jews and Nazarenes) and to the ignorant, ask: ‹Have you submitted yourselves to Allah? ‹ If they became Muslims they were guided, if they turn away, then your only duty is to warn them. Allah is watching over all His worshipers.

QXP

If they argue with you (O Messenger), tell them, «I have submitted to Allah; I and those who follow me.» Say to the People of the Scripture, and to those who claim no scripture, «Would you submit?» If they submit, then they have been guided but if they turn away, then your duty is only to convey the Message. Allah is Seer of His servants.

Reshad Khalifa

If they argue with you, then say, «I have simply submitted myself to GOD; I and those who follow me.» You shall proclaim to those who received the scripture, as well as those who did not, «Would you submit?» If they submit, then they have been guided, but if they turn away, your sole mission is to deliver this message. GOD is Seer of all people.

Rodwell

If they shall dispute with thee, then SAY: I have surrendered myself to God, as have they who follow me. SAY to those who have received the Book, and to the common folk, Do ye surrender yourselves unto God? If they become Muslims, then are they guided aright: but if they turn away – thy duty is only preaching; and God’s eye is on His servants.

Sale

If they dispute with thee, say, I have resigned my self unto God, and he who followeth me doth the same: And say unto them who have received the scriptures, and to the ignorant, do ye profess the religion of Islam? Now if they embrace Isalm, they are surely directed; but if they turn their backs, verily unto thee belongeth preaching only; for God regardeth his servants.

Sher Ali

But if they dispute with thee, say `I have surrendered myself completely to ALLAH, and also those who follow me.› And say to those who have been given the Book and to the Unlearned, `Have you also surrendered ? If they surrender, then they will surely be rightly guided, but if they turn back, then thy duty is only to convey the Message. And ALLAH is Watchful of HIS servants.

Unknown German

Streiten sie aber mit dir, so sprich: «Ich habe mich Allah ergeben und ebenso die, die mir folgen.» Und sprich zu jenen, denen das Buch gegeben ward, und zu den Analphabeten: « Habt ihr euch ergeben?» Haben sie sich ergeben, dann sind sie sicher auf dem rechten Weg, wenden sie sich aber zurück, dann obliegt dir nur die Verkündigung; und Allah achtet wohl der Diener.

V. Porokhova

И если спор они с тобой начнут, скажи: ■ «Я предался Аллаху, ■ И то же сделали все те, кто шел за мной». ■ Скажи и тем, кто получил Писание (Господне), ■ И невеждам: ■ «А вы Господней Воле предались?» ■ И если предались, они идут прямой стезею, ■ А если отвратились – что ж! ■ Ведь на тебе – лишь передача им (Моих посланий). ■ Аллаха взор, поистине, на тех, ■ Которые Ему (всем сердцем) служат.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр явыз кешеләр хакны инкяр итеп, батылны яклап синең белән һаман бәхәсләшсәләр, син аларга әйт: «Үземне һәм миңа ияргән мөэминнәрне Аллаһуга тапшырдым, без Аңа буйсындык». Янә әйт: «Ий сез китабий кәферләр һәм укый-яза белмәгән кешеләр, Аллаһуга иман китереп, ислам динен кабул итеп мөселман булдыгызмы?» Әгәр исламны кабул итеп Коръән белән гамәл кылсалар, шиксез, туры юлга күнелделәр. Әмма баш тартсалар, туры юлны тапмаслар. Синең бурычың: Аллаһ хөкемнәрен ачык итеп ирештерү генәдер. Аллаһ, әлбәттә, бәндәләренең эшләрен күрүче.

جالندہری

اے پیغمبر اگر یہ لوگ تم سے جھگڑنے لگیں تو کہنا کہ میں اور میرے پیرو تو خدا کے فرمانبردار ہو چکے اور اہل کتاب اور ان پڑھ لوگوں سے کہو کہ کیا تم بھی (خدا کے فرمانبردار بنتے ہو) اور اسلام لاتے ہو؟ اگر یہ لوگ اسلام لے آئیں تو بے شک ہدایت پالیں اور اگر (تمہارا کہا) نہ مانیں تو تمہارا کام صرف خدا کا پیغام پہنچا دینا ہے اور خدا (اپنے) بندوں کو دیکھ رہا ہے

طاہرالقادری

(اے حبیب!) اگر پھر بھی آپ سے جھگڑا کریں تو فرما دیں کہ میں نے اور جس نے (بھی) میری پیروی کی اپنا روئے نیاز اﷲ کے حضور جھکا دیا ہے، اور آپ اہلِ کتاب اور اَن پڑھ لوگوں سے فرما دیں: کیا تم بھی اﷲ کے حضور جھکتے ہو (یعنی اسلام قبول کرتے ہو)؟ پھر اگر وہ فرمانبرداری اختیار کر لیں تو وہ حقیقتاً ہدایت پا گئے، اور اگر منہ پھیر لیں تو آپ کے ذمہ فقط حکم پہنچا دینا ہی ہے، اور اﷲ بندوں کو خوب دیکھنے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.