سوره آل عمران (3) آیه 23

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 23

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 24
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 22

عربی

أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيباً مِنَ الْكِتابِ يُدْعَوْنَ إِلى كِتابِ اللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِنْهُمْ وَ هُمْ مُعْرِضُونَ

بدون حرکات عربی

أ لم تر إلى الّذين أوتوا نصيبا من الكتاب يدعون إلى كتاب اللّه ليحكم بينهم ثمّ يتولّى فريق منهم و هم معرضون

خوانش

Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yudAAawna ila kitabi Allahi liyahkuma baynahum thumma yatawalla fareequn minhum wahum muAAridoona

آیتی

آيا آنان را نديدي که از کتاب بهره اي يافته بودند ، چون دعوت شدند، تاکتاب خدا در باره آنها حکم کند گروهي از ايشان بازگشتند و اعراض کردند؟

خرمشاهی

آيا احوال كسانى را كه بهره اى از كتاب الهى دارند، ندانسته اى كه چون براى داورى در ميانشان، ايشان را به كتاب الهى [تورات] بازخوانند، آنگاه گروهى از آنان سربرتافته، رويگردان مى شوند.

کاویانپور

نديدى كسانى را كه بهره‏اى از كتاب آسمانى داشتند و بسوى كتاب خدا (قرآن) دعوت شدند تا در ميان آنان قضاوت و حكم كنند؟ بعدا گروهى از آنان سرپيچى كردند در حالى كه (به حكم صادره) شديدا اعتراض داشتند.

انصاریان

آیا به کسانی که بهره ای اندک از کتاب [تورات و انجیل] به آنان داده شده ننگریستی که به سوی کتاب خدا خوانده می شوند تا در میان آنان [درباره احکام الهی و نبوّت پیامبر اسلام] داوری کنند؟ سپس گروهی از آنان در حالی که اعراض کننده [از حق و حقیقت] اند، روی می گردانند.

سراج

آيا ننگريستى سوى آنان كه داده شد بديشان بهره‏اى از كتاب (تورات) در آن حال كه خوانده مى‏شدند به كتاب خدا (تورات) كننده است

فولادوند

آيا داستان كسانى را كه بهره‏اى از كتاب [تورات‏] يافته‏اند ندانسته‏اى كه چون به سوى كتاب خدا فرا خوانده مى‏شوند تا ميانشان حكم كند، آنگه گروهى از آنان به حال اعراض، روى برمى‏تابند؟

پورجوادی

مگر آنان را كه بهره‏اى از كتاب به آنها داده شده نديدى كه چون به كتاب خدا دعوت شدند كه ميان آنها داورى كند، گروهى از آنها روى برتافتند و دورى كردند.

حلبی

آيا نبينى گروهى را كه از كتاب [خدا] بهره‏اى به آنها داده شده [يعنى جهودان‏]، به سوى كتاب خدا [قرآن‏] خوانده مى‏شوند تا ميان آنها حكم كند آن گاه دسته‏اى از ايشان روى مى‏گردانند و پشت مى‏نمايند.

اشرفی

آيا ننگرستى به آنان كه داده شدند بهره را از كتاب خوانده ميشوند بسوى كتاب خدا تا حكم كند ميانشان پس رو ميگردانند گروهى از ايشان و ايشان روى گردانانند

خوشابر مسعود انصاري

آيا به آنان كه بهره‏اى از كتاب يافته‏اند، ننگريسته‏اى؟ به كتاب خدا فرا خوانده مى‏شوند تا بين آنان حكم كند، آن گاه گروهى از آنان اعراض‏كنان روى بر مى‏تابند

مکارم

آیا ندیدی کسانی را که بهره‌ای از کتاب (آسمانی) داشتند، به سوی کتاب الهی دعوت شدند تا در میان آنها داوری کند، سپس گروهی از آنان، (با علم و آگاهی،) روی می‌گردانند، در حالی که (از قبول حق) اعراض دارند؟

مجتبوی

آيا به كسانى كه از كتاب- تورات- بهره‏اى بدادندشان ننگريستى كه چون به كتاب خدا خوانده شوند تا ميانشان داورى كند، گروهى از آنها پشت مى‏كنند در حالى كه [از حكم خدا] رويگردانند؟

مصباح زاده

آيا ننگريستى به آنان كه داده شدند بهره را از كتاب خوانده ميشوند بسوى كتاب خدا تا حكم كند ميانشان پس رو ميگردانند گروهى از ايشان و ايشان روى گردانانند

معزی

آيا نديدى آنان را كه داده شدند بهره اى را از كتاب خوانده مى شوند به كتاب خدا تا حكم كند ميانشان پس پشت كنند گروهى از ايشان حالى كه روگردانند

قمشه ای

آیا ننگریستی آنهایی را که بهره‌ای از کتاب داده‌اند که چون دعوت شوند تا کتاب خدا بر آنها حکم کند گروهی از آنان (از حکم حق) روی گردانند و از آن دوری گزینند؟

رشاد خليفه

آيا توجه كرده اي به کساني که بخشي از کتاب آسماني به آنان داده شده بود و اينکه چگونه از آنان دعوت مي شود که از اين کتاب آسماني خدا پيروي كنند و در زندگي خود طبق آن عمل نمايند، و سپس بعضي از آنها با بيزاري روي مي گردانند؟

Literal

Did you not see/understand to those who were given a share/fortune from The Book , they are being called to God’s Book to judge/rule between them, then a group from them turns away, and they are objecting/opposing.

Al-Hilali Khan

Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture? They are being invited to the Book of Allah to settle their dispute, then a party of them turn away, and they are averse.

Arthur John Arberry

Hast thou not regarded those who were given a portion of the Book, being called to the Book of God, that it might decide between them, and then a party of them turned away, swerving aside?

Asad

Art thou not aware of those who have been granted their share of revelation [aforetime]? They have been called upon to let God’s writ be their law – and yet some of them turn away [from it] in their obstinacy,

Dr. Salomo Keyzer

Hebt gij hen niet opgemerkt, die een deel der openbaring hebben ontvangen? Zij werden op de schrift van God gewezen, daar deze de strijdpunten besliste; maar een deel van hen keerde zich om en verwijderde zich.

Free Minds

Did you not see those who were given a portion of the Scripture being invited to God’s Scripture to judge between them, then a group of them turns away while they are adverse?

Hamza Roberto Piccardo

Non hai visto coloro ai quali era stata data una parte della Scrittura? Quando sono invitati al Libro di Allah perché sia giudice tra loro, una parte di loro volge le spalle nel rifiuto assoluto.

Hilali Khan

Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture? They are being invited to the Book of Allah to settle their dispute, then a party of them turn away, and they are averse.

Kuliev E.

Разве ты не видел, что тех, кому была дарована часть Писания, призывают к Писанию Аллаха, дабы оно рассудило между ними, но часть из них отворачивается с отвращением?

M.-N.O. Osmanov

Разве ты не думал о тех, кому была дарована [лишь] часть Писания? Их зовут к Писанию Аллаха, дабы оно их рассудило, но некоторые из них отворачиваются, отвергая.

Mohammad Habib Shakir

Have you not considered those (Jews) who are given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah that it might decide between them, then a part of them turn back and they withdraw.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou not seen how those who have received a portion of the Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to it)?

Palmer

Did ye not see those who have been given a portion of the Book? they were called unto the Book of God to decide between them; and then a sect of them turned their backs and turned away;-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu kendilerine kitaptan bir pay verilmiş olanlara bak, aralarında hüküm vermesi için Allah’ın kitabına çağırılıyorlar da içlerinden bir zümre yüz çevirerek dönüp gidiyor.

Qaribullah

Have you not seen those who have received a portion of the Book being called to the Book of Allah, that it might judge between them, and some turned away, swerving aside.

QXP

Have you noted those who were given guidance through the previous Scriptures? When they are invited to uphold this Book of Allah, to judge their disputes and apply it in their lives, a party among them declines and turns away.

Reshad Khalifa

Have you noted those who were given part of the scripture, and how they are invited to uphold this scripture of GOD, and apply it to their own lives, then some of them turn away in aversion?

Rodwell

Hast thou not marked those who have received a portion of the Scriptures, when they are summoned to the Book of God, that it may settle their differences? Then did a part of them turn back, and withdrew far off.

Sale

Hast thou not observed those unto whom part of the scripture was given? They were called unto the book of God, that it might judge between them; then some of them turned their backs, and retired afar off.

Sher Ali

Hast thou not seen those who have been given their portion of the Book ? They are called to the Book of ALLAH that it may judge between them, but a party of them turn away in aversion.

Unknown German

Hast du nicht von jenen Kenntnis, denen ein Teil von der Schrift gegeben ward? Sie sind berufen zum Buche Allahs, daß es richten möge zwischen ihnen, doch ein Teil von ihnen wendet sich ab in Widerwillen.

V. Porokhova

Неужто ты не видел тех, ■ Которым часть Писания ниспослана была? ■ Их призывают к Книге Бога, ■ Чтобы она их споры разрешила, – ■ Но, отвратившись, часть из них уходит.

Yakub Ibn Nugman

Күрәсеңме китаптан өлеш бирелгән кәферләрне? Алар Коръән белән гамәл кылырга һәм дә үзара барча эшләрен Коръән белән генә хәл итәргә чакырылалар, ләкин бу чакыруны инкяр итеп, артларына дүнәләр. Алар Аллаһуга каршылык күрсәтүчеләр.

جالندہری

بھلا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو کتاب (خدا یعنی تورات سے) بہرہ دیا گیا اور وہ (اس) کتاب الله کی طرف بلائے جاتے ہیں تاکہ وہ (ان کے تنازعات کا) ان میں فیصلہ کر دے تو ایک فریق ان میں سے کج ادائی کے ساتھ منہ پھیر لیتا ہے

طاہرالقادری

کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (علمِ) کتاب میں سے ایک حصہ دیا گیا وہ کتابِ الٰہی کی طرف بلائے جاتے ہیں تاکہ وہ (کتاب) ان کے درمیان (نزاعات کا) فیصلہ کر دے تو پھر ان میں سے ایک طبقہ منہ پھیر لیتا ہے اور وہ روگردانی کرنے والے ہی ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.