‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 24
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 25
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 23
ذلِكَ بِأَنَّهُمْ قالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّاماً مَعْدُوداتٍ وَ غَرَّهُمْ فِي دِينِهِمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ
ذلك بأنّهم قالوا لن تمسّنا النّار إلاّ أيّاما معدودات و غرّهم في دينهم ما كانوا يفترون
Thalika bi-annahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona
و اين بدان سبب بود که مي گفتند : آتش جز چند روزي ما را عذاب نخواهدکرد و اين دروغ که بر خود بسته بودند در دين خود فريبشان داد
اين از آن است كه مى گويند آتش دوزخ جز چند روزاندكشمار به ما نمى رسد، و بر ساخته هايشان آنان را در دينشان فريفته كرده است.
اين (تمرد) بخاطر آنست كه مىگفتند: آتش جز چند روز معدودى بما نخواهد رسيد و اين افترا و دروغ آنها را در دينشان مغرور ساخت.
این روی گردانی به خاطر آن است که گفتند: هرگز آتش [دوزخ در روز قیامت] جز چند روزی به ما نمی رسد و آنچه همواره افترا و دروغ [به خدا] می بستند، آنان را در دینشان مغرور کرده است.
تا حكم كند ميان ايشان (در باره نبوت محمد (ص) و در باره سنگسار كردن زناكار) سپس روى مىگردانند گروهى از ايشان در آن حال كه (از حكم آسمانى) اعراض اين اعراض بواسطه اين است كه ايشان گفتند هرگز نخواهد رسيد به ما آتش دوزخ مگر چند روزى شمرده شده و فريبشان داد در دينشان آن دروغهائى پيوسته مىبافتند
اين بدان سبب بود كه آنان [به پندار خود] گفتند: «هرگز آتش جز چند روزى به ما نخواهد رسيد»، و برساختههايشان آنان را در دينشان فريفته كرده است.
اين بدان سبب بود كه مىگفتند: «آتش جز چند روزى به ما نمىرسد.» و اين دروغ، آنها را در دينشان مغرور كرده بود.
اين بدان سبب است كه گفتند: آتش جز روزهاى انگشت شمار ما را نپساود و آنچه را كه [از دروغ و باطل] به دين خود بسته بودند، فريبشان داد.
آن به اين است كه ايشان گفتند هرگز مس نكند ما را آتش مگر روزهاى شمرده شده و بفريفتشان در دينشان آنچه بودند كه افترا ميكردند
اين از آن است كه آنان گفتند: آتش [دوزخ] جز چند روزى معدود [و معيّن] به ما نمىرسد و آنچه بر مىبافتند آنان را در دينشان فريفت
این عمل آنها، به خاطر آن است که میگفتند: «آتش (دوزخ)، جز چند روزی به ما نمیرسد. (و کیفر ما، به خاطر امتیازی که بر اقوام دیگر داریم، بسیار محدود است.)» این افترا (و دروغی که به خدا بسته بودند،) آنها را در دینشان مغرور ساخت (و گرفتار انواع گناهان شدند).
اين از آن روست كه گفتند: آتش به ما نرسد مگر روزهايى چند. و اين دروغها كه مىساختند آنها را در دينشان فريفته كرده است.
آن باينست كه ايشان گفتند هرگز مس نكند ما را آتش مگر روزهاى شمرده شده و بفريفتشان در دينشان آنچه بودند كه افترا ميكردند
اين بدان است كه گفتند نرسد ما را آتش جز روزكى چند و بفريفتشان در دينشان آنچه دروغ مى بستند
بدین سبب که گویند: ما را هرگز در آتش جز روزهایی چند عذاب نکنند. و این سخنان باطل که به دروغ بر خود بستهاند آنها را در دین خود مغرور گردانیده است.
اين به دليل آن است که گفتند: آتش دوزخ جز چند روزي ما را لمس نخواهد کرد. آنها اين چنين با دروغ هاي ساختگي خود، در دين خود فريب خوردند.
That (is) because they said: «The fire will not/never touch us, except a counted/numbered days/times, and deceived/tempted them in their religion what they were fabricating .34
This is because they say: «The Fire shall not touch us but for a number of days.» And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.
That, because they said, ‹The Fire shall not touch us, except for a number of days›; and the lies they forged has deluded them in their religion.
simply because they claim, «The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days»: and thus the false beliefs which they invented have [in time] caused them to betray their faith.
Dit deden zij omdat zij zeiden: «Het Hellevuur treft ons slechts een bepaald aantal dagen,» en zoo vervielen zij, door eigene denkbeelden in den godsdienst, tot dwaling.
That is because they said: "The Fire will not touch us except a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system.
E ciò perché dicono: «Il Fuoco non ci toccherà, se non per giorni contati » Le loro stesse calunnie li hanno ingannati sulla loro religione.
This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.
Это – потому, что они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни!» Их обольстило в их религии то, что они измышляли.
Так [поступают они], полагая, что пребудут в огне лишь несколько дней. Но ведь эти измышления сбивают их с толку в вопросах веры.
This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion.
That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.
that is because they say the fire shall not touch us save for a certain number of days. But that deceived them in their religion which they had invented.
Bunun sebebi onların, «Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır» demeleridir. Uydurmuş oldukları yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.
For they say: ‹The Fire will not touch us except for a certain number of days. ‹ And the lies they forged have deluded them in their religion.
This is because they say that the Fire will not touch them but only for a few days. See, how that which they used to invent has deceived them in their own religion.
This is because they said, «The hellfire will not touch us, except for a few days.» They were thus deceived in their religion by their own fabrications.
This – because they said, «The fire shall by no means touch us, but for certain days:» – Their own devices have deceived them in their religion.
This they did because they said, the fire of hell shall by no means touch us, but for a certain number of days: And that which they had falsly devised, hath deceived them in their religion.
That is because they say, `The Fire shall not touch us except for a limited number of days.› And what they used to forge has deceived them regarding their religion.
Dies, weil sie sagen: «Das Feuer soll uns nicht berühren, außer an einigen Tagen.» Und was sie selber erdichten, hat sie über ihren Glauben getäuscht.
И это потому, что говорят они: ■ «Нас огнь Ада не коснется, – ■ Быть может, лишь на считаные дни», – ■ Но в их религии прельщают их ■ Лишь вымыслы их собственных страстей.
Кәферләрнең безне җәһәннәм уты тотса да берничә көн генә тотар дип әйтүләре ислам динен вә Коръән хөкемнәрен кабул итмәүләренә сәбәп булды һәм батыл диннәрендә Аллаһуга ялганны ифтира итүләре аларны алдады.
یہ اس لیے کہ یہ اس بات کے قائل ہیں کہ (دوزخ کی) آگ ہمیں چند روز کے سوا چھو ہی نہیں سکے گی اور جو کچھ یہ دین کے بارے میں بہتان باندھتے رہے ہیں اس نے ان کو دھوکے میں ڈال رکھا ہے
یہ (روگردانی کی جرأت) اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ ہمیں گنتی کے چند دنوں کے سوا دوزخ کی آگ مَس نہیں کرے گی، اور وہ (اﷲ پر) جو بہتان باندھتے رہتے ہیں اس نے ان کو اپنے دین کے بارے میں فریب میں مبتلا کر دیا ہے،
‹