سوره آل عمران (3) آیه 24

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 24

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 25
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 23

عربی

ذلِكَ بِأَنَّهُمْ قالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّاماً مَعْدُوداتٍ وَ غَرَّهُمْ فِي دِينِهِمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ

بدون حرکات عربی

ذلك بأنّهم قالوا لن تمسّنا النّار إلاّ أيّاما معدودات و غرّهم في دينهم ما كانوا يفترون

خوانش

Thalika bi-annahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona

آیتی

و اين بدان سبب بود که مي گفتند : آتش جز چند روزي ما را عذاب نخواهدکرد و اين دروغ که بر خود بسته بودند در دين خود فريبشان داد

خرمشاهی

اين از آن است كه مى گويند آتش دوزخ جز چند روزاندكشمار به ما نمى رسد، و بر ساخته هايشان آنان را در دينشان فريفته كرده است.

کاویانپور

اين (تمرد) بخاطر آنست كه مى‏گفتند: آتش جز چند روز معدودى بما نخواهد رسيد و اين افترا و دروغ آنها را در دينشان مغرور ساخت.

انصاریان

این روی گردانی به خاطر آن است که گفتند: هرگز آتش [دوزخ در روز قیامت] جز چند روزی به ما نمی رسد و آنچه همواره افترا و دروغ [به خدا] می بستند، آنان را در دینشان مغرور کرده است.

سراج

تا حكم كند ميان ايشان (در باره نبوت محمد (ص) و در باره سنگسار كردن زناكار) سپس روى مى‏گردانند گروهى از ايشان در آن حال كه (از حكم آسمانى) اعراض اين اعراض بواسطه اين است كه ايشان گفتند هرگز نخواهد رسيد به ما آتش دوزخ مگر چند روزى شمرده شده و فريبشان داد در دينشان آن دروغهائى پيوسته مى‏بافتند

فولادوند

اين بدان سبب بود كه آنان [به پندار خود] گفتند: «هرگز آتش جز چند روزى به ما نخواهد رسيد»، و برساخته‏هايشان آنان را در دينشان فريفته كرده است.

پورجوادی

اين بدان سبب بود كه مى‏گفتند: «آتش جز چند روزى به ما نمى‏رسد.» و اين دروغ، آنها را در دينشان مغرور كرده بود.

حلبی

اين بدان سبب است كه گفتند: آتش جز روزهاى انگشت شمار ما را نپساود و آنچه را كه [از دروغ و باطل‏] به دين خود بسته بودند، فريبشان داد.

اشرفی

آن به اين است كه ايشان گفتند هرگز مس نكند ما را آتش مگر روزهاى شمرده شده و بفريفتشان در دينشان آنچه بودند كه افترا ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

اين از آن است كه آنان گفتند: آتش [دوزخ‏] جز چند روزى معدود [و معيّن‏] به ما نمى‏رسد و آنچه بر مى‏بافتند آنان را در دينشان فريفت

مکارم

این عمل آنها، به خاطر آن است که می‌گفتند: «آتش (دوزخ)، جز چند روزی به ما نمی‌رسد. (و کیفر ما، به خاطر امتیازی که بر اقوام دیگر داریم، بسیار محدود است.)» این افترا (و دروغی که به خدا بسته بودند،) آنها را در دینشان مغرور ساخت (و گرفتار انواع گناهان شدند).

مجتبوی

اين از آن روست كه گفتند: آتش به ما نرسد مگر روزهايى چند. و اين دروغها كه مى‏ساختند آنها را در دينشان فريفته كرده است.

مصباح زاده

آن باينست كه ايشان گفتند هرگز مس نكند ما را آتش مگر روزهاى شمرده شده و بفريفتشان در دينشان آنچه بودند كه افترا ميكردند

معزی

اين بدان است كه گفتند نرسد ما را آتش جز روزكى چند و بفريفتشان در دينشان آنچه دروغ مى بستند

قمشه ای

بدین سبب که گویند: ما را هرگز در آتش جز روزهایی چند عذاب نکنند. و این سخنان باطل که به دروغ بر خود بسته‌اند آنها را در دین خود مغرور گردانیده است.

رشاد خليفه

اين به دليل آن است که گفتند: آتش دوزخ جز چند روزي ما را لمس نخواهد کرد. آنها اين چنين با دروغ هاي ساختگي خود، در دين خود فريب خوردند.

Literal

That (is) because they said: «The fire will not/never touch us, except a counted/numbered days/times, and deceived/tempted them in their religion what they were fabricating .34

Al-Hilali Khan

This is because they say: «The Fire shall not touch us but for a number of days.» And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.

Arthur John Arberry

That, because they said, ‹The Fire shall not touch us, except for a number of days›; and the lies they forged has deluded them in their religion.

Asad

simply because they claim, «The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days»: and thus the false beliefs which they invented have [in time] caused them to betray their faith.

Dr. Salomo Keyzer

Dit deden zij omdat zij zeiden: «Het Hellevuur treft ons slechts een bepaald aantal dagen,» en zoo vervielen zij, door eigene denkbeelden in den godsdienst, tot dwaling.

Free Minds

That is because they said: "The Fire will not touch us except a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system.

Hamza Roberto Piccardo

E ciò perché dicono: «Il Fuoco non ci toccherà, se non per giorni contati » Le loro stesse calunnie li hanno ingannati sulla loro religione.

Hilali Khan

This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.

Kuliev E.

Это – потому, что они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни!» Их обольстило в их религии то, что они измышляли.

M.-N.O. Osmanov

Так [поступают они], полагая, что пребудут в огне лишь несколько дней. Но ведь эти измышления сбивают их с толку в вопросах веры.

Mohammad Habib Shakir

This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.

Palmer

that is because they say the fire shall not touch us save for a certain number of days. But that deceived them in their religion which they had invented.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun sebebi onların, «Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır» demeleridir. Uydurmuş oldukları yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.

Qaribullah

For they say: ‹The Fire will not touch us except for a certain number of days. ‹ And the lies they forged have deluded them in their religion.

QXP

This is because they say that the Fire will not touch them but only for a few days. See, how that which they used to invent has deceived them in their own religion.

Reshad Khalifa

This is because they said, «The hellfire will not touch us, except for a few days.» They were thus deceived in their religion by their own fabrications.

Rodwell

This – because they said, «The fire shall by no means touch us, but for certain days:» – Their own devices have deceived them in their religion.

Sale

This they did because they said, the fire of hell shall by no means touch us, but for a certain number of days: And that which they had falsly devised, hath deceived them in their religion.

Sher Ali

That is because they say, `The Fire shall not touch us except for a limited number of days.› And what they used to forge has deceived them regarding their religion.

Unknown German

Dies, weil sie sagen: «Das Feuer soll uns nicht berühren, außer an einigen Tagen.» Und was sie selber erdichten, hat sie über ihren Glauben getäuscht.

V. Porokhova

И это потому, что говорят они: ■ «Нас огнь Ада не коснется, – ■ Быть может, лишь на считаные дни», – ■ Но в их религии прельщают их ■ Лишь вымыслы их собственных страстей.

Yakub Ibn Nugman

Кәферләрнең безне җәһәннәм уты тотса да берничә көн генә тотар дип әйтүләре ислам динен вә Коръән хөкемнәрен кабул итмәүләренә сәбәп булды һәм батыл диннәрендә Аллаһуга ялганны ифтира итүләре аларны алдады.

جالندہری

یہ اس لیے کہ یہ اس بات کے قائل ہیں کہ (دوزخ کی) آگ ہمیں چند روز کے سوا چھو ہی نہیں سکے گی اور جو کچھ یہ دین کے بارے میں بہتان باندھتے رہے ہیں اس نے ان کو دھوکے میں ڈال رکھا ہے

طاہرالقادری

یہ (روگردانی کی جرأت) اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ ہمیں گنتی کے چند دنوں کے سوا دوزخ کی آگ مَس نہیں کرے گی، اور وہ (اﷲ پر) جو بہتان باندھتے رہتے ہیں اس نے ان کو اپنے دین کے بارے میں فریب میں مبتلا کر دیا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.