سوره آل عمران (3) آیه 27

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 27

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 28
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 26

عربی

تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهارِ وَ تُولِجُ النَّهارَ فِي اللَّيْلِ وَ تُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَ تُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَ تَرْزُقُ مَنْ تَشاءُ بِغَيْرِ حِسابٍ

بدون حرکات عربی

تولج اللّيل في النّهار و تولج النّهار في اللّيل و تخرج الحيّ من الميّت و تخرج الميّت من الحيّ و ترزق من تشاء بغير حساب

خوانش

Tooliju allayla fee alnnahari watooliju alnnahara fee allayli watukhriju alhayya mina almayyiti watukhriju almayyita mina alhayyi watarzuqu man tashao bighayri hisabin

آیتی

از شب مي کاهي و به روز مي افزايي و از روز مي کاهي و به شب مي افزايي زنده را از مرده بيرون مي آوري و مرده را از زنده و به هر که بخواهي بي حساب روزي مي دهي

خرمشاهی

از شب بكاهى و بر روز بيفزايى و از روز بكاهى و بر شب بيفزايى، و زنده را از مرده بر آورى و مرده را از زنده; و هر كس را كه خواهى بى حساب روزى دهى.

کاویانپور

شب را در روز داخل مى‏كنى و روز را در شب. موجود زنده را از مرده خارج ميسازى و مرده را از زنده و براى هر كه بخواهى، روزى بى‏شمار مى‏بخشى.

انصاریان

شب را در روز در می آوری و روز را در شب در می آوری، و زنده را از مرده بیرون می آوری و مرده را از زنده بیرون می آوری؛ و هر که را بخواهی بی حساب روزی می دهی.

سراج

توانائى در مى‏آورى شب را در روز و در مى‏آورى روز را در شب و بيرون مى‏آورى زنده را از مرده و بيرون مى‏آورى مرده را از زنده (خارج مى‏كنى مؤمن را از صلب كافر و بالعكس) و روزى مى‏دهى هر كه را بخواهى (بر طبق مصلحت) بى‏شمار

فولادوند

شب را به روز در مى‏آورى، و روز را به شب در مى‏آورى؛ و زنده را از مرده بيرون مى آورى، و مرده را از زنده خارج مى‏سازى؛ و هر كه را خواهى، بى‏حساب روزى مى‏دهى.

پورجوادی

شب را به روز و روز را به شب داخل مى‏كنى، زنده را از مرده برمى‏آورى و مرده را از زنده و هر كه را بخواهى بدون حساب روزى مى‏دهى.

حلبی

تو شب را در روز درآورى و روز را در شب در آورى، و زنده را از مرده بيرون كنى و مرده را از زنده بيرون آرى، و هر كه را خواهى بى‏شمار روزى دهى.

اشرفی

در مياورى شب را در روز و در مى‏آورى روز را در شب و بيرون مى‏آورى زنده را از مرده و بيرون مى‏آورى مرده را از زنده و روزى ميدهى آنرا كه مى‏خواهى بى‏شمار

خوشابر مسعود انصاري

از شب مى‏كاهى و بر روز مى‏افزايى و از روز مى‏كاهى و بر شب مى‏افزايى و زنده را از مرده بر مى‏آورى و مرده را از زنده بيرون مى‏آورى. و به هر كس كه خواهى روزى بى شمار مى‏دهى

مکارم

شب را در روز داخل می‌کنی، و روز را در شب؛ و زنده را از مرده بیرون می‌آوری، و مرده را زنده؛ و به هر کس بخواهی، بدون حساب، روزی می‌بخشی.»

مجتبوی

شب را در روز درمى‏آورى و روز را در شب درمى‏آورى، زنده را از مرده بيرون مى‏آورى و مرده را از زنده بيرون مى‏آورى، و به هر كه خواهى بى‏شمار روزى مى‏دهى.

مصباح زاده

در مياورى شب را در روز و در مياورى روز را در شب و بيرون مياورى زنده را از مرده و بيرون مياورى مرده را از زنده و روزى ميدهى آنرا كه مى‏خواهى بى‏شمار

معزی

فرو برى شب را در روز و فرو برى روز را در شب و برون آرى زنده را از مرده و بيرون آورى مرده را از زنده و روزى دهى هر كه را خواهى بى شمار

قمشه ای

شب را در پرده روز نهان سازی، و روز را در حجاب شب ناپدید گردانی، زنده را از مرده و مرده را از زنده برانگیزی، و به هر که خواهی روزی بی‌حساب عطا کنی.

رشاد خليفه

تو شب را به روز و روز را به شب درآوري. تو زنده را از مرده و مرده را از زنده به وجود آوري و هر که را تو برگزيني، روزي بي شمار مي بخشي.

Literal

You make the night enter/penetrate in the daytime, and You make the daytime enter/penetrate in the night , and You bring out the alive from the dead/lifeless, and You bring out the dead from the alive , and You provide for whom You want/will without counting/calculating .

Al-Hilali Khan

You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night (i.e. increase and decrease in the hours of the night and the day during winter and summer), You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit (measure or account).

Arthur John Arberry

Thou makest the night to enter into the day and Thou makest the day to enter into the night, Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou providest whomsoever Thou wilt without reckoning.

Asad

«Thou makest the night grow longer by shortening the day, and Thou makest the day grow longer by shortening the night. And Thou bringest forth the living out of that which is dead, and Thou bringest forth the dead out of that which is alive. And Thou grantest sustenance unto whom `Thou willest, beyond all reckoning.»

Dr. Salomo Keyzer

Op den nacht laat gij den dag en op den dag den nacht volgen; gij brengt het leven uit den dood voort. Gij geeft voedsel aan wien gij wilt, zonder maat.

Free Minds

"You blend the night into the day, and blend the day into the night; and you bring the living out of the dead, and bring the dead out of the living; and You provide for whom You please with no reckoning."

Hamza Roberto Piccardo

Tu fai che la notte si insinui nel giorno e il giorno nella notte, dal morto trai il vivo e dal vivo il morto. E concedi a chi vuoi senza contare».

Hilali Khan

You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night (i.e. increase and decrease in the hours of the night and the day during winter and summer), You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit (measure or account).

Kuliev E.

Ты удлиняешь день за счет ночи и удлиняешь ночь за счет дня. Ты выводишь живое из мертвого и выводишь мертвое из живого. Ты даруешь удел безо всякого счета, кому пожелаешь».

M.-N.O. Osmanov

Ты удлиняешь ночь, укорачивая день, и удлиняешь день, укорачивая ночь. Ты делаешь мертвое живым и живое – мертвым и даруешь, не считая, удел, кому пожелаешь».

Mohammad Habib Shakir

Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into the night, and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint.

Palmer

Thou dost turn night to day, and dost turn day to night, and dost bring forth the living from the dead, and dost provide for whom Thou pleasest without taking count.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü de gecenin içine sokarsın. Diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü diriden çıkarırsın. Dilediğini hesapsızca rızıklandırırsın.»

Qaribullah

You cause the night to enter into the day, and the day to enter into the night. You bring forth the living from the dead and the dead from the living. You provide without reckoning to whom You will. ‹

QXP

«We witness Your Laws in action throughout the Universe. You merge the night into the day and merge the day into the night. You bring forth the living from the dead and bring forth the dead from the living, and Your Laws sustain all creation indiscriminately.»

Reshad Khalifa

«You merge the night into the day, and merge the day into the night. You produce the living from the dead, and produce the dead from the living, and You provide for whomever You choose, without limits.»

Rodwell

Thou causest the night to pass into the day, and thou causest the day to pass into the night. Thou bringest the living out of the dead, and thou bringest the dead out of the living; and thou givest sustenance to whom thou wilt, without measure.

Sale

Thou makest the night to succeed the day: Thou bringest forth the living out of the dead, and thou bringest forth the dead out of the living; and providest food for whom thou wilt without measure.

Sher Ali

Thou makest the night pass into the day and makest the day pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead and bringest forth the dead from the living. And Thou givest to whomsoever Thou pleasest without measure.›

Unknown German

Du lässest die Nacht übergehen in den Tag und lässest den Tag übergehen in die Nacht. Du lässest das Lebendige hervorgehen aus dem Toten und lässest das Tote hervorgehen aus dem Lebendigen. Und Du gibst, wem Du willst, ohne zu rechnen.»

V. Porokhova

Ты вводишь ночь на смену дня ■ И зажигаешь день средь ночи, ■ Из мертвой плоти извлекаешь жизнь ■ И вызываешь смерть из глубины живого, ■ Ты шлешь бессчетные дары ■ Тому, кого Своим желанием сочтешь!»

Yakub Ibn Nugman

Ий Аллаһ! Син кичне көнгә, көнне кичкә кертәсең, үлекне теректән чыгарасың, һәм терекне үлектән чыгарасың, һәм дә теләгән бәндәләреңә хисапсыз ризык бирәсең.

جالندہری

تو ہی رات کو دن میں داخل کرتا اور تو ہی دن کو رات میں داخل کرتا ہے تو ہی بے جان سے جاندار پیدا کرتا ہے اور تو ہی جاندار سے بے جان پیدا کرتا ہے اور توہی جس کو چاہتا ہے بے شمار رزق بخشتا ہے

طاہرالقادری

تو ہی رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور تُو ہی زندہ کو مُردہ سے نکالتا ہے اورمُردہ کو زندہ سے نکالتا ہے اور جسے چاہتا ہے بغیر حساب کے (اپنی نوازشات سے) بہرہ اندوز کرتا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.