سوره آل عمران (3) آیه 29

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 29

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 30
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 28

عربی

قُلْ إِنْ تُخْفُوا ما فِي صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللَّهُ وَ يَعْلَمُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ قَدِيرٌ

بدون حرکات عربی

قل إن تخفوا ما في صدوركم أو تبدوه يعلمه اللّه و يعلم ما في السّماوات و ما في الأرض و اللّه على كلّ شي‏ء قدير

خوانش

Qul in tukhfoo ma fee sudoorikum aw tubdoohu yaAAlamhu Allahu wayaAAlamu ma fee alssamawati wama fee al-ardi waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun

آیتی

بگو : هر چه در دل داريد ، چه پنهانش کنيد و چه آشکارش سازيد ، خدا به آن آگاه است او هر چه را که در آسمانها و زمين است مي داند و بر هرکاري تواناست

خرمشاهی

بگو اگر ما فى الضميرتان را پنهان بداريد يا آشكارش كنيد، خداوند آن را مى داند و آنچه را در آسمانها و زمين است [هم] مى داند; و خداوند بر هر كارى تواناست.

کاویانپور

بگو آنچه را كه در قلب شماست اگر نهان داريد و يا آشكار كنيد، خدا آن را مى‏داند و از آنچه در آسمان‏ها و در زمين است، بخوبى آگاه است. خدا بر همه چيز و بر همه كار تواناست.

انصاریان

بگو: اگر آنچه [از نیّت های فاسد و افکار باطل] در سینه های شماست، پنهان دارید یا آشکار کنید، خدا آن را می داند. و نیز آنچه را در آسمان ها و آنچه را در زمین است، می داند و خدا بر هر چیز تواناست.

سراج

(اى پيامبر) بگو اگر پنهان داريد آنچه در دلهاى شما است (از دوستى با كافران) يا آشكار كنيد آن را مى‏داند آن را خدا و مى‏داند آنچه را در آسمانهاست (از انواع علويات) و هر چه در زمين است (از انواع سفليات) و خدا (كه علم او بدين همه محيط است) بر هر چيزى توانا است

فولادوند

بگو: «اگر آنچه در سينه‏هاى شماست نهان داريد يا آشكارش كنيد، خدا آن را مى داند، و [نيز] آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمين است مى‏داند، و خداوند بر هر چيزى تواناست.»

پورجوادی

بگو: خداوند به آنچه در دل داريد واقف است چه پنهانش كنيد چه آشكار، و نيز به آنچه در آسمانها و زمين باشد آگاه است كه او قادر بر هر چيز است.

حلبی

بگو: اگر آنچه را كه در سينه‏هاى شماست پنهان كنيد يا آشكار سازيد، خدا آن را مى‏داند و آنچه را كه در آسمان و زمين است مى‏داند و خدا بر همه چيز تواناست.

اشرفی

بگو اگر پنهان داريد آنچه در سينه‏هاى شماست يا آشكار كنيدش ميداند آنرا خدا و ميداند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و خدا بر همه چيزى توانا است

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اگر آنچه را كه در دلهاى شماست، نهان داريد يا آشكارش سازيد، خدا آن را مى‏داند. و آنچه را [نيز] كه در آسمانها و آنچه را كه در زمين است مى‏داند و خدا بر هر كارى تواناست

مکارم

بگو: «اگر آنچه را در سینه‌های شماست، پنهان دارید یا آشکار کنید، خداوند آن را می‌داند؛ و (نیز) از آنچه در آسمانها و زمین است، آگاه می‌باشد؛ و خداوند بر هر چیزی تواناست.

مجتبوی

بگو: اگر آنچه را كه در سينه‏هاى شماست پنهان داريد يا آشكار كنيد خدا آن را مى‏داند و هر چه را كه در آسمانها و زمين است مى‏داند و خدا بر هر چيزى تواناست.

مصباح زاده

بگو اگر پنهان داريد آنچه در سينه‏هاى شماست يا آشكار كنيدش ميداند آنرا خدا و ميداند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و خدا بر همه چيزى توانا است

معزی

بگو اگر پنهان سازيد آنچه را در سينه هاى شما است يا آشكار كنيد بداندش خدا و مى داند آنچه را در آسمانها است و آنچه در زمين و خدا بر هر چيزى توانا است

قمشه ای

(ای پیغمبر) بگو: هر چه را در دل پنهان داشته و یا آشکار کنید خدا به همه آنها آگاه است و به هر چه در آسمانها و زمین است داناست، و خدا (به قدرت کامله) بر همه چیز تواناست.

رشاد خليفه

بگو: چه افکار دروني خود را پنهان کنيد، يا آن را آشكار نماييد، خدا كاملاً از آن آگاه است. او از همه چيز در آسمان ها و زمين آگاهي دارد. خداست قادر مطلق.

Literal

Say: «If you hide what is in your chests (innermosts) or you show it, God knows it, and He knows what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and God (is) on every thing capable/able .»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Able to do all things.»

Arthur John Arberry

Say: ‹Whether you hide what is in your breasts or publish it, God knows it. God knows what is in the heavens and what is in the earth; and God is powerful over everything.›

Asad

Say: «Whether you conceal what is in your hearts or bring it into the open, God knows it: for He knows all that is in the heavens and all that is on earth; and God has the power to will anything.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: gij moogt geheim houden wat in uwe harten is, of het openbaar maken. God weet het; want hij weet wat in den hemel en wat op aarde is; God is almachtig.

Free Minds

Say: "If you hide what is in your chests or you reveal it, God will know." And He knows what is in the heavens and what is in the Earth; and God is capable of all things.

Hamza Roberto Piccardo

Di›: » Sia che nascondiate quello che avete nei cuori sia che lo manifestiate, Allah lo conosce. Egli conosce tutto quello che è nei cieli e sulla terra. Allah è onnipotente».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Able to do all things."

Kuliev E.

Скажи: «Скроете ли вы то, что у вас в груди, или обнародуете, Аллах все равно знает об этом. Он знает о том, что на небесах и на земле. Аллах способен на всякую вещь».

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Скроете ли вы то, что у вас в сердцах, или обнаружите, Аллах [все равно] знает [об этом], ибо Он знает то, что на небесах, и то, что на земле. Аллах над всем сущим властен».

Mohammad Habib Shakir

Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, Allah knows it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah has power over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in the earth, and Allah is Able to do all things.

Palmer

Say, ‹If ye hide that which is in your breasts, or if ye show it, God knows it: He knows what is in the heavens and what is in the earth, for God is mighty over all.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Göğüslerinizde olanı gizleseniz de açıklasanız da Allah onu bilir. Göklerdekileri, yerdekileri de bilir. Allah her şeye Kadîr’dir.»

Qaribullah

Say: ‹Whether you hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it. He knows all that is in the heavens and earth and has power over all things. ‹

QXP

Say, «Whether you hide your strategy or reveal it, Allah is fully Aware thereof.» And He knows all things and events in the heavens and all things and events in the earth. Allah is all-Powerful and He has endowed everything with the potential to become what it is meant to be.

Reshad Khalifa

Say, «Whether you conceal your innermost thought, or declare it, GOD is fully aware thereof.» He is fully aware of everything in the heavens and the earth. GOD is Omnipotent.

Rodwell

SAY: Whether ye hide what is in your breasts, or whether ye publish it abroad, God knoweth it: He knoweth what is in the heavens and what is in the earth; and over all things is God potent.

Sale

Say, whether ye conceal that which is in your breasts, or whether ye declare it, God knoweth it; for he knoweth whatever is in heaven, and whatever is on earth: God is almighty.

Sher Ali

Say, `Whether you hide what is in your breasts or reveal it, ALLAH knows it; and HE knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And ALLAH has power to do all things.›

Unknown German

Sprich: «Ob ihr verbergt, was in euren Herzen ist, oder ob ihr es kundtut, Allah weiß es; Er weiß, was in den Himmeln ist und was auf Erden; und Allah hat Macht über alle Dinge.»

V. Porokhova

Скажи: «Откроете ли вы ■ Иль утаите что-то в ваших душах, ■ Аллах об этом знает; ■ Он знает все, что в небесах и на земле (пребудет), ■ Он всемогущ над всем и вся!

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Күңелләрегездә булган теләкләрегезне кирәк – яшерегез, кирәк – белдерегез Аллаһ аны беләдер һәм җир, күкләрдә булган нәрсәләрне дә белә. Аллаһ һәрнәрсәгә кадир.

جالندہری

(اے پیغمبر لوگوں سے) کہہ دو کہ کوئی بات تم اپنے دلوں میں مخفی رکھو یا اسے ظاہر کرو خدا اس کو جانتا ہے اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے اس کو سب کی خبر ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے

طاہرالقادری

آپ فرما دیں کہ جو تمہارے سینوں میں ہے خواہ تم اسے چھپاؤ یا اسے ظاہر کر دو اﷲ اسے جانتا ہے، اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ خوب جانتا ہے، اور اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.