سوره آل عمران (3) آیه 30

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 30

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 31
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 29

عربی

يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ ما عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُحْضَراً وَ ما عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَها وَ بَيْنَهُ أَمَداً بَعِيداً وَ يُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَ اللَّهُ رَؤُفٌ بِالْعِبادِ

بدون حرکات عربی

يوم تجد كلّ نفس ما عملت من خير محضرا و ما عملت من سوء تودّ لو أنّ بينها و بينه أمدا بعيدا و يحذّركم اللّه نفسه و اللّه رؤف بالعباد

خوانش

Yawma tajidu kullu nafsin ma AAamilat min khayrin muhdaran wama AAamilat min soo-in tawaddu law anna baynaha wabaynahu amadan baAAeedan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waAllahu raoofun bialAAibadi

آیتی

روزي که هر کس کارهاي نيک و کارهاي بد خود را در برابر خود حاضر بيند،، آرزو کند که اي کاش ميان او و کردار بدش فاصله اي بزرگ بود خداوندشما را از خودش مي ترساند و خدا به بندگانش مهربان است

خرمشاهی

[ياد كنيد از] روزى كه هر كس هر آنچه از نيكى و بدى كرده است، حاضر يابد، و آرزو كند كه مگر بين او و آن [كار بدش] فرسنگها فاصله باشد; و خداوند شما را از خودش برحذر مى دارد; و خدا به بندگان [اش] رئوف است.

کاویانپور

روزى كه هر كس آنچه را از اعمال نيك انجام داده، حاضر و آماده مى‏يابد و مايل است ميان او و اعمال بدى كه انجام داده، فاصله زيادى ايجاد شود. خدا شما را (از نافرمانى) بر حذر ميدارد و خدا به همه بندگانش رئوف و مهربان است.

انصاریان

روزی که هر کس آنچه را از کار نیک انجام داده و آنچه را از کار زشت مرتکب شده حاضر شده می یابد، و آرزو می کند که ای کاش میان او و کارهای زشتش زمان دور و درازی فاصله بود. و خدا شما را از [عذاب] خود برحذر می دارد؛ و خدا به بندگان مهربان است.

سراج

(بياد آور) روزى كه بيابد هر كسى آنچه كرده از نيكوئى حاضر شده (در نامه اعمال يا بصور مثاليه) و نيز آنچه كرده از بدى در حاليكه دوست دارد كه ميان او و كار بدش زمانى دراز فاصله باشد و مى‏ترساند شما را خداى از خشم خود و خدا مهربانست نسبت به بندگانش

فولادوند

روزى كه هر كسى آنچه كار نيك به جاى آورده و آنچه بدى مرتكب شده، حاضر شده مى يابد؛ و آرزو مى‏كند: كاش ميان او و آن [كارهاى بد] فاصله‏اى دور بود. و خداوند، شما را از [كيفر] خود مى‏ترساند، و [در عين حال‏] خدا به بندگان [خود ]مهربان است.

پورجوادی

در آن روز كه هر كس كردار نيك و بد خود را حاضر يابد، آرزو كند كه كاش بين او و عمل بدش فاصله‏اى بعيد در ميان بود. خداوند بنده نواز شما را از خودش بيم مى‏دهد.

حلبی

[ياد كن‏] روزى را كه هر كس هر چه خوبى كند حاضر يابد و آنچه بدى كرده است، [آن گاه بدكار] خواهد كه ميان او و عملش فاصله بسيار دور باشد، و خدا شما را از [شكنجه‏] خودش بيم مى‏دهد. و خدا به بندگان [خود] مهربان است.

اشرفی

روز كه مييابد هر تنى آنچه را كرده از خوبى حاضر كرده و آنچه را كرده از بدى آرزو ميكند كه كاش بود ميانه آن و ميانه او مسافتى دور و ميترساند شما را خدا از خود و خدا مهربانست به بندگان

خوشابر مسعود انصاري

روزى كه هر كسى آنچه را كه از نيكى و از بدى كرده است، حاضر مى‏يابد و دوست دارد كه مگر بين او و آن [عمل بد] فاصله‏اى دور باشد و خداوند شما را از [كيفر] خودش بر حذر مى‏دارد و خداوند به بندگان بس مهربان است

مکارم

روزی که هر کس، آنچه را از کار نیک انجام داده، حاضر می‌بیند؛ و آرزو می‌کند میان او، و آنچه از اعمال بد انجام داده، فاصله زمانیِ زیادی باشد. خداوند شما را از (نافرمانی) خودش، برحذر می‌دارد؛ و (در عین حال،) خدا نسبت به همه بندگان، مهربان است.»

مجتبوی

روزى كه هر كسى هر كار نيكى كه كرده حاضر بيابد و هر كار بدى كه كرده دوست دارد كه كاش ميان او و كارهاى بدش جدايى دورى مى‏بود. خدا شما را از [نافرمانى‏] خويش بيم مى‏دهد، و خدا به بندگان مهربان است.

مصباح زاده

روزى كه مييابد هر تنى آنچه را كرده از خوبى حاضر كرده و آنچه را كرده از بدى آرزو ميكند كه كاش بود ميانه آن و ميانه او مسافتى دور و ميترساند شما را خدا از خود و خدا مهربانست به بندگان

معزی

روزى كه بيابد هر كس آنچه را كرده است از خوبى آماده و هر چه كرده است از بدى آرزو كند كاش ميان او و ميان آن مسافت دورى مى بود و بيم دهد شما را خدا از خويش و خداوند است به بندگان مهربان

قمشه ای

روزی که هر شخصی هر کار نیکو کرده همه را پیش روی خود حاضر بیند و نیز آنچه بد کرده؛ آرزو کند که ای کاش میان او و کار بدش به مسافتی دور جدایی بود!و خداوند شما را از (عقاب) خود می‌ترساند، و خداوند در حق بندگان بسی مهربان است.

رشاد خليفه

آن روز خواهد آمد كه هر نفسي تمام اعمال نيك خود را در مقابل خويش بيابد. و اما براي اعمال پليدش، آرزو خواهد كرد که اي كاش از آن بسيار فاصله داشت. خدا شما را هوشيار مي ‌كند كه فقط هيبت و حرمت او را ارج نهيد. خدا نسبت به مردم رئوف است.

Literal

A day/time every self finds what it made/did from good (is) present/brought, and what it made/did from a bad/evil/harm, (it) wishes/loves that if between it (the self), and between it (the bad/evil/harm) a distant/far time/duration and God warns/cautions you (of) Himself and God (is) merciful/compassionate with the worshippers .

Al-Hilali Khan

On the Day when every person will be confronted with all the good he has done, and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance between him and his evil. And Allah warns you against Himself (His Punishment) and Allah is full of Kindness to the (His) slaves.

Arthur John Arberry

The day every soul shall find what it has done of good brought forward, and what it has done of evil; it will wish if there were only a far space between it and that day. God warns you that you beware of Him; and God is gentle with His servants.

Asad

On the Day when every human being will find himself faced with all the good that he has done, and with all the evil that he has done, [many a one] will wish that there were a long span of time between himself and that [Day]. Hence, God warns you to beware of Him; but God is most compassionate towards His creatures.

Dr. Salomo Keyzer

Op den jongsten dag zal iedere ziel het goede tegenwoordig vinden wat zij gedaan heeft, en zal wenschen, dat tusschen haar en het booze hetwelk zij verricht heeft, eene groote klove moge zijn. God zal u echter zelf beschutten; want hij is genadig omtrent zijne dienaren.

Free Minds

The Day every soul will find what good it had done present, and what bad it had done; it wishes that between them was a great distance. And God warns you of Himself, and God is Compassionate towards the servants.

Hamza Roberto Piccardo

Il Giorno in cui ogni uomo avrà dinanzi ciò che avrà fatto di bene e ciò che avrà commesso di male, e si augurerà che tra lui e tutto questo ci sia un tempo immenso. Allah vi mette in guardia da Sé Stesso. Allah è indulgente con i servi.

Hilali Khan

On the Day when every person will be confronted with all the good he has done, and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance between him and his evil. And Allah warns you against Himself (His Punishment) and Allah is full of Kindness to the (His) slaves.

Kuliev E.

В тот день, когда каждая душа увидит все добро и зло, которое она совершила, ей захочется, чтобы между ней и между ее злодеяниями было огромное расстояние. Аллах предостерегает вас от Самого Себя. Аллах сострадателен к рабам.

M.-N.O. Osmanov

В тот день, когда перед каждым человеком предстанет все то доброе или злое, что он совершил, захочется ему, чтобы этот день не наступал как можно дольше. Аллах предостерегает вас от самого Себя. Аллах, воистину, сострадателен к рабам.

Mohammad Habib Shakir

On the day that every soul shall find present what it has done of good and what it has done of evil, it shall wish that between it and that (evil) there were a long duration of time; and Allah makes you to be cautious of (retribution from) Himself; and Allah is Compassionate to the servants.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the Day when every soul will find itself confronted with all that it hath done of good and all that it hath done of evil (every soul) will long that there might be a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah is Full of Pity for (His) bondmen.

Palmer

The day that every soul shall find what it has done of good present before it; and what it has done of evil, it would fain that there were between itself and that a wide interval. ‹God bids you beware of Himself, but God is gentle with His servants.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gün gelecek, her benlik, hayırdan işlediğini önünde bulacaktır. Kötülükten işlediğini de… İsteyecektir ki, önüne getirilenle kendisi arasında uzun bir mesafe olsun. Allah sizi, kendisinden sakınmaya çağırır. Allah, kullarına karşı Raûf’tur, çok şefkatlidir.

Qaribullah

The Day that every soul shall find what it has done of good brought forward, and what it has done of evil, it will wish if there were only a far space between it and that (Day). Allah warns you to be wary of Him; and Allah is Gentle with His worshipers.

QXP

On the Day of Reckoning every «Self» will confront all its doings, good and evil. Every «Self» would wish there might be a long distance between it and that evil. Allah cautions you in advance, for He is Compassionate to His servants.

Reshad Khalifa

The day will come when each soul will find all the good works it had done brought forth. As for the evil works, it will wish that they were far, far removed. GOD alerts you that you shall reverence Him alone. GOD is Compassionate towards the people.

Rodwell

On that day shall every soul find present to it, whatever it hath wrought of good: and as to what it hath wrought of evil, it will wish that wide were the space between itself and it! But God would have you beware of Himself; for God is kind to His servants.

Sale

On the last day every soul shall find the good which it hath wrought, present; and the evil which it hath wrought, it shall wish that between it self and that were a wide distance: But God warneth you to beware of himself; for God is gracious unto his servants.

Sher Ali

Beware of the Day when every soul shall find itself confronted with all the good it has done and all the evil it has done. It will wish there were a great distance between it and that evil. And ALLAH cautions you against HIS punishment. And ALLAH is Most Compassionate to HIS servants.

Unknown German

(Denkt) an den Tag, wo jeder vor sich versammelt finden wird, was er an Gutem getan und was er an Bösem getan. Wünschen wird er, daß ein großer Abstand wäre zwischen ihm und jenem (Bösen). Allah warnt euch vor Seiner Strafe. Und Allah ist mild und gütig gegen die Diener.

V. Porokhova

В тот День, ■ Когда пред всякою душой предстанет ■ Все доброе, что сделала она, ■ И все то злое, что она свершила,

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт көнне һәр изге кеше эшләгән изге эшләренең әҗерен хәзерләнеп, алдына куелганын табар. Бозык эшләрне эшләүчеләр дә гөнаһлары алларына куелганны күрерләр. Бу явыз эшләрнең иясе, явыз эшләре белән үзенең арасын бик ерак булуны теләр, ләкин явыз эшләре үзе белән мәңге бергә булыр. Аллаһ сезне үзенең ґәзабы белән куркыта. Ґәзабыннан куркып, Аллаһуга итагать иткән мөэмин бәндәләренә Ул миһербанлы.

جالندہری

جس دن ہر شخص اپنے اعمال کی نیکی کو موجود پالے گا اور ان کی برائی کو بھی (دیکھ لے گا) تو آرزو کرے گا کہ اے کاش اس میں اور اس برائی میں دور کی مسافت ہو جاتی اور خدا تم کو اپنے (غضب) سے ڈراتا ہے اور خدا اپنے بندوں پر نہایت مہربان ہے

طاہرالقادری

جس دن ہر جان ہر اس نیکی کو بھی (اپنے سامنے) حاضر پا لے گی جو اس نے کی تھی اور ہر برائی کو بھی جو اس نے کی تھی، تو وہ آرزو کرے گی: کاش! میرے اور اس برائی (یا اس دن) کے درمیان بہت زیادہ فاصلہ ہوتا، اور اﷲ تمہیں اپنی ذات (کے غضب) سے ڈراتا ہے، اور اﷲ بندوں پر بہت مہربان ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.