سوره آل عمران (3) آیه 32

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 32

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 33
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 31

عربی

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَ الرَّسُولَ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

قل أطيعوا اللّه و الرّسول فإن تولّوا فإنّ اللّه لا يحبّ الكافرين

خوانش

Qul ateeAAoo Allaha waalrrasoola fa-in tawallaw fa-inna Allaha la yuhibbu alkafireena

آیتی

بگو : از خدا و رسولش فرمان ببريد پس اگر رويگردان شدند ، بدانند که او، کافران را دوست ندارد

خرمشاهی

بگو از خدا و پيامبر اطاعت كنيد، و اگر رويگردان شدند [بدانند كه] خداوند كافران را دوست ندارد.

کاویانپور

بگو، خدا و پيامبر او را اطاعت كنيد و اگر نافرمانى كنيد مسلما خدا كافران را دوست نميدارد.

انصاریان

بگو: از خدا و پیامبر اطاعت کنید. پس اگر روی گردانیدند [بدانند که] یقیناً خدا کافران را دوست ندارد.

سراج

(و نيز اى پيامبر) بگو فرمان بريد خدا و فرستاده او را پس اگر (از اطاعت خدا و پيامبر) برگشتند بيگمان خدا كافران را دوست نمى‏دارد

فولادوند

بگو: «خدا و پيامبر [او] را اطاعت كنيد.» پس اگر رويگردان شدند، قطعاً خداوند كافران را دوست ندارد.

پورجوادی

بگو: از خدا و فرستاده‏اش اطاعت كنيد، كه اگر روى برتابيد خدا كافران را دوست ندارد.

حلبی

بگو: از خدا و پيامبرش فرمان ببريد و اگر روى گردانيدند پس خدا كافران را دوست ندارد.

اشرفی

بگو فرمانبريد خدا و رسول را پس اگر روى گردانند پس بدرستيكه خدا دوست ندارد كافران را

خوشابر مسعود انصاري

بگو: از خدا و رسول [او] فرمان بريد. و اگر روى گردانند [بدانند كه‏] خداوند كافران را دوست ندارد

مکارم

بگو: «از خدا و فرستاده (او)، اطاعت کنید! و اگر سرپیچی کنید، خداوند کافران را دوست نمی‌دارد.»

مجتبوی

بگو: خدا و پيامبر را فرمان بريد، پس اگر پشت كنند و برگردند خدا كافران را دوست ندارد.

مصباح زاده

بگو فرمانبريد خدا و رسول را پس اگر روى گردانند پس بدرستى كه خدا دوست ندارد كافران را

معزی

بگو فرمان بريد خدا و رسول را پس اگر پشت كردند همانا خدا دوست ندارد كافران را

قمشه ای

بگو: فرمان خدا و رسول را اطاعت کنید و اگر (از آنان) روی گردانید (و کافر شوید) همانا خدا هرگز کافران را دوست ندارد.

رشاد خليفه

اعلام كن: از خدا و رسول اطاعت كنيد. اگر روي بگردانند، خدا كافران را دوست ندارد.

Literal

Say: «Obey God, and the messenger.» So if they turned away , so then God does not love/like the disbelievers.

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW).» But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.

Arthur John Arberry

Say: ‹Obey God, and the Messenger.› But if they turn their backs, God loves not the unbelievers.

Asad

Say: «Pay heed unto God and the Apostle.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: gehoorzaamt God en zijnen profeet; wendt gij u echter af, weet, God bemint waarlijk de ongeloovigen niet.

Free Minds

Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not like the rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Obbedite ad Allah e al Messaggero. Ma se volgerete le spalle, ecco, Allah non ama i miscredenti».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.

Kuliev E.

Скажи: «Повинуйтесь Аллаху и Посланнику». Если же они отвратятся, то ведь Аллах не любит неверующих.

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Повинуйтесь Аллаху и Посланнику. А если вы отвратитесь, то знайте, что Он не любит неверующих».

Mohammad Habib Shakir

Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, then surely Allah does not love the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).

Palmer

Say, ‹Obey God and the Apostle; but if ye turn your backs God loves not misbelievers.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunu da söyle: «Allah’a ve resule itaat edin.» Eğer yüz çevirirlerse, Allah küfre sapanları sevmez.

Qaribullah

Say: ‹Obey Allah and the Messenger. ‹ But if they turn away, then truly, Allah does not love the unbelievers.

QXP

Say (O Messenger), «Obey Allah and the Messenger (as he conveys to you His Revelations and he is the Central Authority for establishing the Divine System on Earth). But if they turn away, Allah does not love the deniers of Truth since they choose to remain in darkness.»

Reshad Khalifa

Proclaim: «You shall obey GOD and the messenger.» If they turn away, GOD does not love the disbelievers.

Rodwell

SAY: Obey God and the Apostle; but if ye turn away, then verily, God loveth not the unbelievers.

Sale

Say, obey God, and his Apostle: But if ye go back, verily God loveth not the unbelievers.

Sher Ali

Say, `Obey ALLAH and HIS Messenger;› but if they turn away, then remember that ALLAH loves not the disbelievers.

Unknown German

Sprich: «Gehorchet Allah und dem Gesandten»; doch wenn sie sich abkehren, dann (bedenke), daß Allah die Ungläubigen nicht liebt.

V. Porokhova

Скажи, (о Мухаммад!): ■ «Аллаху и посланнику Его послушны будьте». ■ Но если они все же отвратятся, – ■ Так ведь Аллах не жалует любовью ■ Таких, которые не веруют (в Него).

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, Аллаһуга һәм расүлгә итагать итегез! Әгәр итагать итүдән баш тартсагыз, дөреслектә Аллаһ кәферләрне сөйми. Ягъни итагать итмәсәгез, кәфер булырсыз.

جالندہری

کہہ دو کہ خدا اور اس کے رسول کا حکم مانو اگر نہ مانیں تو خدا بھی کافروں کو دوست نہیں رکھتا

طاہرالقادری

آپ فرما دیں کہ اﷲ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو پھر اگر وہ روگردانی کریں تو اﷲ کافروں کو پسند نہیں کرتا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.