‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 39
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 40
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 38
فَنادَتْهُ الْمَلائِكَةُ وَ هُوَ قائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيى مُصَدِّقاً بِكَلِمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَ سَيِّداً وَ حَصُوراً وَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ
فنادته الملائكة و هو قائم يصلّي في المحراب أنّ اللّه يبشّرك بيحيى مصدّقا بكلمة من اللّه و سيّدا و حصورا و نبيّا من الصّالحين
Fanadat-hu almala-ikatu wahuwa qa-imun yusallee fee almihrabi anna Allaha yubashshiruka biyahya musaddiqan bikalimatin mina Allahi wasayyidan wahasooran wanabiyyan mina alssaliheena
پس همچنان که در محراب به نماز ايستاده بود ، فرشتگان ندايش دادند :خدا تو را به يحيي بشارت مي دهد او کلمه خدا را تصديق مي کند و خود مهتري است بيزار از زنان و پيامبري است از شايستگان
آنگاه در حالى كه در محراب به نماز ايستاده بود، فرشتگان ندايش دادند كه خداوند تو را به [فرزندى به نام] يحيى بشارت مى دهد كه گواهى دهنده بر [حقانيت ] كلمه الله [عيسى بن مريم] و مهتر و خويشتندار [پرهيزنده از زنان] و پيامبرى از شايستگان است.
هنگامى كه وى در محراب ايستاده و مشغول راز و نياز بود، فرشتگان او را صدا كردند كه خدا تو را به (فرزندى) بنام يحيى بشارت مىدهد كه تصديق كننده كلمه خدا و پيشواى مردم و از هوى و هوس بدور و پيامبر خدا و از صالحان خواهد بود.
پس فرشتگان، او را در حالی که در محراب عبادت به نماز ایستاده بود، ندا دادند که خدا تو را به یحیی بشارت می دهد که تصدیق کننده کلمه ای از سوی خدا [یعنی مسیح] است و سرور و پیشوا، و [از روی زهد و حیا] نگاهدار خود از مُشتهیات نفسانی، و پیامبری از شایستگان است.
پس ندا كردند او را فرشتگان در حاليكه زكريا ايستاده بود نماز مىگذارد در محراب به اين كه خدا مژده مىدهد ترا بولادت يحيى در حاليكه كه آن فرزند ايمان آورنده است به كلمهاى (: بعيسى) كه از جانب خدا مبعوث است و مهترى (بدانش و پرهيزكارى) و باز ايستاده از آنان (و بىرغبت به آنان) و پيامبرى از شايستگان باشد
پس در حالى كه وى ايستاده [و] در محراب [خود] دعا مىكرد، فرشتگان، او را ندا دردادند كه: خداوند تو را به [ولادت] يحيى -كه تصديق كننده [حقانيت] كلمة الله [=عيسى] است، و بزرگوار و خويشتندار [=پرهيزنده از آنان] و پيامبرى از شايستگان است- مژده مىدهد.
هنگامى كه او در محراب به نماز ايستاده بود، فرشتگان ندايش دادند: خداوند به يحيى نويدت مىدهد كه پذيرنده كلمه خدا و بزرگوارى خويشتن دار و پيامبرى از صالحان است.
پس فرشتگان او را ندا كردند در حالى كه در محراب به نماز ايستاده بود، كه خدا ترا مژده مىدهد به [فرزندى] يحيى [نام]، [كه] تصديق كننده كلمهاى است از خداوند و سرورى است خوددار [از شهوات]، و پيامبرى است از نيكان.
پس ندا كردش فرشتگان و او ايستاده بود نماز ميكرد در محراب بدرستيكه خدا مژده ميدهد ترا به يحيى تصديق كننده بكلمه از خدا و مهتر و بازدارنده نفس از شهوتها و پيغمبرى از شايستگان
پس در حالى كه در عبادتگاه نماز مىگزارد، فرشتگان او را ندا دادند كه خداوند تو را به يحيى كه تصديق كننده فيض الهى (عيسى) و سرور و خويشتندار [از رغبت به زنان] و پيامبرى از نيكوكاران است، نويد مىدهد
و هنگامی که او در محراب ایستاده، مشغول نیایش بود، فرشتگان او را صدا زدند که: «خدا تو را به» یحیی «بشارت میدهد؛ (کسی) که کلمه خدا [= مسیح] را تصدیق میکند؛ و رهبر خواهد بود؛ و از هوسهای سرکش برکنار، و پیامبری از صالحان است.»
پس فرشتگان او را، در حالى كه در نمازخانه به نماز ايستاده بود، آواز دادند: خدا تو را به يحيى نويد مىدهد، او كلمه خدا- يعنى عيسى- را باور دارد و مِهتر و پارسا- خويشتندار از زنان- و پيامبرى از شايستگان است.
پس ندا كردش فرشتگان و او ايستاده بود نماز ميكرد در محراب بدرستى كه خدا مژده ميدهد ترا به يحيى تصديق كننده بكلمه از خدا و مهتر و باز دارنده نفس از شهوتها و پيغمبرى از شايستگان
پس بانگ زدندش فرشتگان و او ايستاده بود به نماز در پرستشگاه كه خدايت مژده دهد به يحيى تصديق كننده به كلمه اى از خدا و بزرگوارى (مهترى) و خويشتن نگهدار و پيمبرى از شايستگان
پس فرشتگان زکریّا را ندا کردند هنگامی که در محراب عبادت به نماز ایستاده بود که همانا خدا تو را بشارت میدهد به (ولادت) یحیی، در حالی که او به کلمه خدا (یعنی نبوّت عیسی) گواهی دهد و او خود پیشوا و پارسا و پیغمبری از شایستگان است.
هنگامي كه در محراب به دعا مشغول بود، فرشتگان او را ندا دادند: خدا تو را به يحيي مژده مي دهد؛ مؤمني به کلمه خدا، محترم، سرشار از معنويت و پيامبري صالح.
So the angels called him, and he is standing/keeping praying, in the prayer’s niche : «That God announces good new to you with John confirming with a word from God and a master and restricting himself (chaste) , and a prophet from the correct/righteous people.»
Then the angels called him, while he was standing in prayer in Al-Mihrab (a praying place or a private room), (saying): «Allah gives you glad tidings of Yahya (John), confirming (believing in) the Word from Allah (i.e. the creation of Iesa (Jesus) , the Word from Allah («Be!» – and he was!)), noble, keeping away from sexual relations with women, a Prophet, from among the righteous.»
And the angels called to him, standing in the Sanctuary at worship, ‹Lo, God gives thee good tidings of John, who shall confirm a Word of God, a chief, and chaste, a Prophet, righteous.›
Thereupon, as he stood praying in the sanctuary, the angels called out unto him: «God sends thee the glad tiding of [the birth of] John, who shall confirm the truth of a word from God, and [shall be] outstanding among men, and utterly chaste, and a prophet from among the righteous.»
Terwijl hij nog in de kamer stond te bidden, riepen de engelen hem toe: God verkondigt u de geboorte van Yahia, die Gods woord zal bevestigen. Hij zal een eerwaardig en kuisch man zijn en een rechtvaardig profeet.
The Angels called to him while he was standing to the contact-method in the temple enclosure: "God gives you good tidings of John, authenticating the word from God, and a master, and steadfast, and a prophet from the upright."
Gli angeli lo chiamarono mentre stava ritto in preghiera nel Santuario: «Allah ti annuncia Giovanni, che confermerà una parola di Allah, sarà un nobile, un casto, un profeta, uno dei devoti».
Then the angels called him, while he was standing in prayer in Al-Mihrab (a praying place or a private room), (saying): "Allah gives you glad tidings of Yahya (John), confirming (believing in) the Word from Allah (i.e. the creation of Iesa (Jesus) , the Word from Allah ("Be!" – and he was!)), noble, keeping away from sexual relations with women, a Prophet, from among the righteous."
Когда он стоял на молитве в молельне, ангелы воззвали к нему: «Аллах радует тебя вестью о Йахйе (Иоанне), который подтвердит Слово от Аллаха и будет господином, воздержанным мужем и пророком из числа праведников».
Ответили ему ангелы, когда он все еще молился в михрабе: «Воистину, Аллах сообщает тебе благую весть о [сыне] Йахйе, господине, воздержанном муже и пророке из праведников, который подтвердит истинность слова от Аллаха».
Then the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: That Allah gives you the good news of Yahya verifying a Word from Allah, and honorable and chaste and a prophet from among the good ones.
And the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah giveth thee glad tidings of (a son whose name is) John, (who cometh) to confirm a word from Allah lordly, chaste, a prophet of the righteous.
And an angel cried out to him as he was standing praying in the chamber (and said) that ‹God gives thee the glad tidings of John, to confirm the Word from God,- of a chief and a chaste one, and a prophet from amongst the righteous.›
Zekeriyya mihrapta durmuş dua ederken/namaz kılarken, melekler ona şöyle çağırmıştı: «Allah sana, Allah’tan bir kelimeyi doğrulayıcı bir efendi; nefsine egemen bir benlik, hayır ve barışı sevenlerden bir peygamber olarak Yahya’yı müjdeliyor.»
And the angels called out to him when he was standing in the sanctuary worshipping, saying: ‹Allah gives you glad tidings of John, who shall confirm a Word from Allah. He shall be a master and chaste, a Prophet and from the righteous. ‹
While he was still praying in the chamber, angels announced to him, «Allah gives you the good news of a son, Yahya (John the Baptist) who would reiterate the Word of Allah, be outstanding among men, and a strict disciplinarian, and a Prophet among those who greatly contribute to humanity.»
The angels called him when he was praying in the sanctuary: «GOD gives you good news of John; a believer in the word of GOD, honorable, moral, and a righteous prophet.»
«God announceth John (Yahia) to thee, who shall be a verifier of the word from God, and a great one, chaste, and a prophet of the number of the just.»
And the angels called to him, while he stood praying in the chamber, saying, verily God promiseth thee a son named John, who shall bear witness to the word which cometh from God; an honourable person, chast, and one of the righteous prophets.
And the angels called to him as he stood praying in the chamber, `ALLAH gives thee glad tidings of Yahya, who shall testify to the truth of a word from ALLAH – noble and chaste and a Prophet, from among the righteous.
Da riefen ihm die Engel zu, während er betend in der Kammer stand: «Allah gibt dir frohe Kunde von Yahya (Johannes dem Täufer), der bestätigen soll ein Wort von Allah – edel und rein und ein Prophet, der Rechtschaffenen einer.»
И вот когда, в михрабе стоя, он молился, ■ Господни ангелы его позвали: ■ «Тебе Аллах шлет весть благую о Йахйе, ■ Чтоб Истину о Слове Божьем утвердить. ■ И будет он велик и целомудрен ■ И станет из числа правдивейших пророков».
Зәкәръя михрабта намаз укып торганда Җәбраил килеп кычкырды: «Ий Зәкәръя, дөреслек тә, Аллаһ сине Яхъя исемле изге угыл белән шатландыра. Ул Яхъя Аллаһудан булган сүзгә ышанучы булганы хәлдә, ягъни Гыйса пәйгамбәргә иң беренче иман китереп, ярдәмче булды. Янә ул Яхъя кавеме арасында хөрмәтле вә олугъ булды, һәм дә хатыннар белән собхәт итүдән сакланучы изге пәйгамбәрләрдән булды.
وہ ابھی عبادت گاہ میں کھڑے نماز ہی پڑھ رہے تھے کہ فرشتوں نے آواز دی کہ (زکریا) خدا تمہیں یحییٰ کی بشارت دیتا ہے جو خدا کے فیض یعنی (عیسیٰ) کی تصدیق کریں گے اور سردار ہوں گے اور عورتوں سے رغبت نہ رکھنے والے اور (خدا کے) پیغمبر (یعنی) نیکو کاروں میں ہوں گے
ابھی وہ حجرے میں کھڑے نماز ہی پڑھ رہے تھے (یا دعا ہی کر رہے تھے) کہ انہیں فرشتوں نے آواز دی: بیشک اﷲ آپ کو (فرزند) یحیٰی (علیہ السلام) کی بشارت دیتا ہے جو کلمۃ اﷲ (یعنی عیسٰی علیہ السلام) کی تصدیق کرنے والا ہو گا اور سردار ہو گا اور عورتوں (کی رغبت) سے بہت محفوظ ہو گا اور (ہمارے) خاص نیکوکار بندوں میں سے نبی ہو گا،
‹