سوره آل عمران (3) آیه 41

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 41

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 42
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 40

عربی

قالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً قالَ آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلاثَةَ أَيَّامٍ إِلاَّ رَمْزاً وَ اذْكُرْ رَبَّكَ كَثِيراً وَ سَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَ الإِْبْكارِ

بدون حرکات عربی

قال ربّ اجعل لي آية قال آيتك ألاّ تكلّم النّاس ثلاثة أيّام إلاّ رمزا و اذكر ربّك كثيرا و سبّح بالعشيّ و الإبكار

خوانش

Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalathata ayyamin illa ramzan waothkur rabbaka katheeran wasabbih bialAAashiyyi waal-ibkari

آیتی

گفت : اي پروردگار من ، براي من نشانه اي پديدار کن گفت : نشان تو اين است که سه روز با مردم سخن نگويي مگر به اشاره ، و پروردگارت را فراوان ياد کني و در شبانگاه و بامداد او را بستايي

خرمشاهی

گفت پروردگارا براى من نشانه اى قرار ده; گفت نشانه تو اين است كه سه روز با مردم سخن نگويى مگر به اشاره، و پروردگارت را بسيار ياد كن و شامگاهان و بامدادان او را تسبيح گوى.

کاویانپور

زكريا گفت: پروردگارا، نشانه‏اى براى من قرار بده. خطاب شد: نشانه تو آنست كه سه روز تمام با مردم جز با ايماء و اشاره نخواهى توانست صحبت كنى. پروردگارت را بيشتر ياد كن و شامگاهان و سحرگاهان او را تسبيح بگوى.

انصاریان

گفت: پروردگارا! برای من نشانه ای [جهت الهی بودن این بشارت] قرار ده. گفت: نشانه تو این است که سه روز نتوانی با مردم جز با رمز و اشاره سخن گویی، و پروردگارت را بسیار یاد کن و [او را] شام گاه و بامداد تسبیح گوی.

سراج

زكريا گفت پروردگارا قرار بده براى من نشانه‏اى خدا گفت نشانه تو آنست كه قادر نباشى بر سخن گفتن با مردم سه شبانه روز مگر باشاره و ياد كن پروردگار خود را بسيار و به پاكى ياد كن (خداى را) در پايان روز و بامداد

فولادوند

گفت: «پروردگارا، براى من نشانه‏اى قرار ده.» فرمود: «نشانه‏ات اين است كه سه روز با مردم، جز به اشاره سخن نگويى؛ و پروردگارت را بسيار ياد كن، و شبانگاه و بامدادان [او را] تسبيح گوى.»

پورجوادی

گفت: «پروردگارا! برايم نشانه‏اى قرار بده.» فرمود: «نشان تو اين باشد كه سه روز با مردم جز به اشاره سخن نگويى و پروردگارت را فراوان ياد كن و به شامگاه و پگاه او را تسبيح گوى.»

حلبی

گفت: [اگر] چنين [است‏] پروردگار من، نشانى برايم قرار بده، گفت: نشانه تو اين است كه سه شبانه روز با كسى سخن نگويى مگر به رمز. و پروردگارت را بسيار ياد كن و شبانگاه و صبحگاه او را به پاكى بستاى.

اشرفی

گفت پروردگارا بگردان براى من نشانى گفت نشان تو آنست كه سخن نگوئى با مردمان سه روز مگر باشاره و ياد كن پروردگارت را بسيار و تسبيح كن در شبانگاه و بامداد

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پروردگارا، براى من نشانه‏اى قرار بده. [خداوند] فرمود: نشانه تو [آن است‏] كه سه روز- جز به اشاره- نمى‏توانى با مردم سخن بگويى. و پروردگارت را بسيار ياد كن و شامگاهان و صبحگاهان تسبيح گوى

مکارم

(زکریا) عرض کرد: «پروردگارا! نشانه‌ای برای من قرار ده!» گفت: «نشانه تو آن است که سه روز، جز به اشاره و رمز، با مردم سخن نخواهی گفت. (و زبان تو، بدون هیچ علّت ظاهری، برای گفتگو با مردم از کار می‌افتد.) پروردگار خود را (به شکرانه این نعمت بزرگ،) بسیار یاد کن! و به هنگام صبح و شام، او را تسبیح بگو!

مجتبوی

گفت: پروردگارا، براى من نشانه‏اى پديد كن. گفت: نشانه تو اين است كه سه روز با مردم سخن نگويى مگر به اشاره و پروردگار خود را بسيار ياد كن و در شبانگاه و بامداد به پاكى بستاى.

مصباح زاده

گفت پروردگارا بگردان براى من نشانى گفت نشان تو آنست سخن نگوئى با مردمان سه روز مگر باشاره و ياد كن پروردگارت را بسيار و تسبيح كن در شبانگاه و بامداد

معزی

گفت پروردگارا قرار ده براى من آيتى گفت آيت تو آن است كه سخن نگوئى با مردم سه روز جز به رمز و ياد كن پروردگار خويش را بسيار و سپاس گزار به شامگاهان و بامداد

قمشه ای

گفت: پروردگارا، برای من (به شکرانه این نعمت) آیتی مقرّر فرما، فرمود: تو را آیت این باشد که تا سه روز با مردم سخن جز به رمز نگویی، و پیوسته به یاد خدا باش و (او را) در صبحگاه و شبانگاه تسبیح گوی.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگار من، براي من نشانه اي قرار ده. گفت: نشانه تو اين است که تا سه روز با مردم سخن نخواهي گفت، جز به اشاره. پروردگارت را مكرر ياد كن و شب و روز به نيايش و تمرکز بپرداز.

Literal

He said: «My Lord, make for me a sign/evidence.» He said: «Your sign/evidence (is) that you not converse/speak (to) the people (for) three days, except (by) signaling/pointing. And mention/remember your Lord much, and praise/glorify with the evening and the daybreaks/early mornings .»

Al-Hilali Khan

He said: «O my Lord! Make a sign for me.» Allah said: «Your sign is that you shall not speak to mankind for three days except with signals. And remember your Lord much (by praising Him again and again), and glorify (Him) in the afternoon and in the morning.»

Arthur John Arberry

‹Lord,› said Zachariah, ‹appoint to me a sign.› ‹Thy sign,› God said, ‹is that thou shalt not speak, save by tokens, to men for three days. And mention thy Lord oft, and give glory at evening and dawn.›

Asad

[Zachariah] prayed: «O my Sustainer! Appoint a sign for me!» Said [the angel]: «Thy sign shall be that for three days thou wilt not speak unto men other than by gestures. And remember thy Sustainer unceasingly, and extol His limitless glory by night and by day.»

Dr. Salomo Keyzer

Zacharias zeide: o Heer! geef mij een teeken. Hij antwoordde: Dit zal u een teeken zijn, dat gij drie dagen lang slechts met gebaarden tot de menschen zult kunnen spreken. Gedenk uwen Heer dikwijls, en loof hem des avonds en des ochtends.

Free Minds

He said: "My Lord, make for me a sign" He said: "Your sign is not to speak to the people for three days except by symbol, and remember your Lord greatly, and glorify evening and morning."

Hamza Roberto Piccardo

«Signore», disse Zaccaria, «dammi un segno». «Il tuo segno, disse [il Signore], sarà che per tre giorni potrai parlare alla gente solo a segni. Ma ricorda molto il tuo Signore e glorificaLo al mattino e alla sera».

Hilali Khan

He said: "O my Lord! Make a sign for me." Allah said: "Your sign is that you shall not speak to mankind for three days except with signals. And remember your Lord much (by praising Him again and again), and glorify (Him) in the afternoon and in the morning."

Kuliev E.

Он сказал: «Господи! Покажи мне знамение». Он (Аллах) сказал: «Твое знамение будет в том, что ты будешь три дня разговаривать с людьми только знаками. Много поминай своего Господа и славь Его перед закатом и утром».

M.-N.O. Osmanov

[Закариййа] взмолился: «Господи! Укажи мне знамение». Ответил [Джибрил]: «Знамение для тебя в том, что будешь ты три дня разговаривать с людьми только при помощи знаков. Поминай своего Господа усердно, славь его и вечером и утром».

Mohammad Habib Shakir

He said: My Lord! appoint a sign for me. Said He: Your sign is that you should not speak to men for three days except by signs; and remember your Lord much and glorify Him in the evening and the morning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The token unto thee (shall be) that thou shalt not speak unto mankind three days except by signs. Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early hours of night and morning.

Palmer

He said, ‹My Lord, make for me a sign.› He said, ‹Thy sign is that thou shalt not speak to men for three days, save by gesture; but remember thy Lord much, and celebrate His praises in the evening and the morning.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Zekeriyya dedi: «Rabbim,bana bir belirti ver!» Allah buyurdu: «Sana belirti şudur: «İnsanlarla üç gün, işaretleşme dışında konuşmayacaksın. Rabbini çok an. Akşam-sabah tespih et!»

Qaribullah

He said: ‹Lord, appoint for me a sign. ‹ He said: ‹Your sign is that you shall not speak to people except by signs for three days. ‹ And remember your Lord abundantly, exalt Him in the evening and at the dawn. ‹

QXP

Thankful, Zechariah asked, «My Lord! Give a message unto me.» He said, «The Message unto you is that you shall not speak to people three days, except by signs. Remember your Lord much and keep striving in His Cause night and day.» (Abstaining from speech would save the elderly couple from people’s curiosity).

Reshad Khalifa

He said, «My Lord, give me a sign.» He said, «Your sign is that you will not speak to the people for three days, except through signals. Commemorate your Lord frequently; and meditate night and day.»

Rodwell

He said, «Lord! give me a token.» He said, «Thy token shall be, that for three days thou shalt speak to no man but by signs: But remember thy Lord often, and praise him at even and at morn:»

Sale

Zacharias answered, Lord, give me a sign. The angel said, thy sign shall be, that thou shalt speak unto no man for three days, otherwise than by gesture: Remember thy Lord often, and praise him evening and morning.

Sher Ali

He said `My Lord, give me a commandment.› He replied, `The commandment for thee is that thou shalt not speak to men for three days except by signs. And remember thy Lord much and glorify HIM in the evening and in the early morning.›

Unknown German

Er sprach: «Mein Herr, bestimme mir ein Gebot.» Er antwortete: «Dein Gebot soll sein, daß du drei Tage lang nicht zu Menschen sprechen wirst, außer durch Gebärden. Gedenke fleißig deines Herrn und preise (Ihn) am Abend und am frühen Morgen.»

V. Porokhova

И он сказал: «Господь! Яви знаменье мне!» ■ И был ответ: «Тебе знаменьем будет то, ■ Что только знаками ты будешь объясняться ■ С людьми в течение трех дней. ■ И имя Бога неустанно поминай, ■ И воздавай хвалу Ему и вечером, и утром».

Yakub Ibn Nugman

Зәкәръя әйтте: «Ий Раббым хатынымның йөкле булуына миңа бер галәмәт бир!» Аллаһ әйтте: «Синең кешеләр белән сөйләшә алмавың сиңа галәмәт булыр, кешеләр белән өч көн сөйләшә алмассың, мәгәр ишарат илә генә сөйләшерсең». Хатыны йөкле булгач Зәкәръяның теле бәйләнде, зекер тәсбихтән башка сүзләрне сөйли алмады. Аллаһ әйтте: «Ий Зәкәръя, Раббыңны күп зекер ит вә көндезләрен һәм кичләрен намаз укы!»

جالندہری

زکریا نے کہا کہ پروردگار (میرے لیے) کوئی نشانی مقرر فرما خدا نے فرمایا نشانی یہ ہے کہ تم لوگوں سے تین دن اشارے کے سوا بات نہ کر سکو گے تو (ان دنوں میں) اپنے پروردگار کی کثرت سے یاد اور صبح و شام اس کی تسبیح کرنا

طاہرالقادری

عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، فرمایا: تمہارے لئے نشانی یہ ہے کہ تم تین دن تک لوگوں سے سوائے اشارے کے بات نہیں کر سکو گے، اور اپنے رب کو کثرت سے یاد کرو اور شام اور صبح اس کی تسبیح کرتے رہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.