سوره آل عمران (3) آیه 44

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 44

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 45
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 43

عربی

ذلِكَ مِنْ أَنْباءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَ ما كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَ ما كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ

بدون حرکات عربی

ذلك من أنباء الغيب نوحيه إليك و ما كنت لديهم إذ يلقون أقلامهم أيّهم يكفل مريم و ما كنت لديهم إذ يختصمون

خوانش

Thalika min anba-i alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith yulqoona aqlamahum ayyuhum yakfulu maryama wama kunta ladayhim ith yakhtasimoona

آیتی

اينها از خبرهاي غيب است که به تو وحي مي کنيم و گر نه آنگاه که قرعه زدند تا چه کسي از ميانشان عهده دار نگهداري مريم شود ، و آنگاه که کارشان به نزاع کشيد ، تو در نزدشان نبودي

خرمشاهی

اين از اخبار غيب است كه بر تو وحى اش مى كنيم و تو آنگاه كه قلمها [ى قرعه] شان را انداختند كه كداميك مريم را سرپرستى كنند در نزد ايشان نبودى، و هنگامى كه ستيزه مى كردند در نزد ايشان نبودى.

کاویانپور

يا پيامبر، اين حقايق از اخبار غيبى است كه بر تو وحى مى‏كنيم و تو در آن موقع كه (بستگان مريم) قلمهاى خود را (براى قرعه كشى به آب) مى‏انداختند تا كداميك كفيل و سرپرست او باشند، نزد آنان نبودى و بهنگامى كه با هم به خصومت پرداختند (و هر كدام مريم را وابسته بخود مى‏دانستند) حضور نداشتى.

انصاریان

این [حقایق] از خبرهای غیبی است که به تو وحی می کنیم. و تو هنگامی که آنان قلم های خود را [به عنوان قرعه زدن در آب] می انداختند که کدامیک از آنان سرپرستی مریم را عهده دار شود، و نیز زمانی که [برای کفالت او] با یکدیگر جدال و ستیز می کردند، نزد آنان نبودی.

سراج

اين (داستان زكريا و يحيى و مريم و عيسى) از خبرهاى پوشيده است كه وحى مى‏كنيم آن را بتو و نبودى تو نزد ايشان آندم كه افكندند (براى قرعه) قلمهاى نوشته خود را (در جوى اردن تا بدانند) كه كدامشان كفالت كنند مريم را و نبودى تو (اى پيامبر) پيش آنان آنگه كه (در باره سرپرستى مريم) با يكديگر خصومت مى‏كردند

فولادوند

اين [جمله‏] از اخبار غيب است كه به تو وحى مى‏كنيم، و [گرنه‏] وقتى كه آنان قلمهاى خود را [براى قرعه‏كشى به آب‏] مى‏افكندند تا كدام يك سرپرستى مريم را به عهده گيرد، نزد آنان نبودى؛ و [نيز] وقتى با يكديگر كشمكش مى‏كردند نزدشان نبودى.

پورجوادی

اين از اخبار غيبى است كه به تو وحى مى‏كنيم. آن دم كه قرعه زدند تا كدامشان مريم را سرپرست باشد و آن گاه كه با هم به كشمكش برخاستند با آنها نبودى.

حلبی

اين از خبرهاى غيب است كه آن را به تو وحى مى‏كنيم. تو نزد آنها نبودى هنگامى كه خامه‏هاى خود را [براى قرعه‏] مى‏انداختند [تا معلوم بدارند كه‏] كدام يك از آنان مريم را سرپرستى كند. و تو با آنها نبودى هنگامى كه با هم خصومت مى‏كردند.

اشرفی

آن از خبرهاى نهان است وحى ميكنيم آنرا بتو و نبودى تو نزد ايشان هنگاميكه مياختند قلمهاى خود را كه كدامشان كفيل شوند مريم را و نبودى تو نزد ايشان هنگاميكه نزاع مى‏كردند

خوشابر مسعود انصاري

اين [گفته‏ها] از خبرهاى غيب است. آن را به تو وحى مى‏كنيم و آن گاه كه تيرهاى [قرعه‏] شان را مى‏انداختند تا كداميك از آنها سرپرست مريم باشد به نزدشان نبودى و آن گاه كه با همديگر گفتگو مى‏كردند به نزد آنان نبودى

مکارم

(ای پیامبر!) این، از خبرهای غیبی است که به تو وحی می‌کنیم؛ و تو در آن هنگام که قلمهای خود را (برای قرعه‌کشی) به آب می‌افکندند تا کدامیک کفالت و سرپرستی مریم را عهده‌دار شود، و (نیز) به هنگامی که (دانشمندان بنی اسرائیل، برای کسب افتخار سرپرستی او،) با هم کشمکش داشتند، حضور نداشتی؛ و همه اینها، از راه وحی به تو گفته شد.)

مجتبوی

اين از خبرهاى نهان- غيب- است كه به تو وحى مى‏كنيم و تو نزد آنان نبودى آنگاه كه قلمهاى خويش [به قرعه‏] مى‏افكندند كه كدامشان سرپرست مريم شود و تو نزدشان نبودى آنگاه كه ستيزه و كشمكش مى‏كردند.

مصباح زاده

آن از خبرهاى نهان است وحى ميكنيم آنرا بتو و نبودى تو نزد ايشان هنگامى كه ميانداختند قلمهاى خود را كه كدامشان كفيل شوند مريم را و نبودى تو نزد ايشان هنگامى كه نزاع ميكردند

معزی

اين از اخبار نهان است كه وحى فرستيمش به سوى تو و نبودى نزد آنان گاهى كه مى افكندند قلمهاى خويش را كه كدامين كفيل شوند مريم را و نبودى نزد ايشان گاهى كه ستيزه مى كردند

قمشه ای

این از اخبار غیب است که به تو وحی می‌کنیم، و تو حاضر نبودی آن زمان که قرعه برای نگهبانی و کفالت مریم می‌زدند تا قرعه به نام کدام یک شود، و نبودی نزد ایشان وقتی که بر سر این کار نزاع می‌کردند.

رشاد خليفه

اين از اخبار گذشته است که بر تو وحي مي کنيم. تو آنجا نبودي، هنگامي که آنها قرعه کشيدند تا سرپرست مريم را انتخاب کنند. تو آنجا حضور نداشتي، هنگامي که آنها با يکديگر به مشاجره برخاستند.

Literal

That (is) from the unseen’s/absent’s information/news, We inspired/transmitted it to you, and you were not at/by them when they throw their pens/small arrows used for gambling draws, (to see) which of them sponsors/supports Mary, and you were not at/by them when they argue/controvert (amongst themselves).

Al-Hilali Khan

This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the past nations of which you have no knowledge) which We inspire you with (O Muhammad SAW). You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam (Mary); nor were you with them when they disputed.

Arthur John Arberry

(That is of the tidings of the Unseen, that We reveal to thee; for thou wast not with them, when they were casting quills which of them should have charge of Mary; thou wast not with them, when they were disputing.)

Asad

This account of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee: for thou wert not with them when they drew lots as to which of them should be Mary’s guardian, and thou wert not with them when they contended [about it] with one another.

Dr. Salomo Keyzer

Dit is eene geheime geschiedenis, die wij u openbaren. Gij waart er niet bij, toen zij hunne roeden wierpen, wie zorg voor Maria zou dragen; gij waart niet er bij, toen zij er om streden.

Free Minds

This is from the news of the unseen that We inspire to you. You were not with them when they drew straws as to which one of them will be charged with Mary; you were not with them when they disputed.

Hamza Roberto Piccardo

Ti riveliamo cose del mondo invisibile, perché tu non eri con loro quando gettarono i loro calami per stabilire chi dovesse avere la custodia di Maria e non eri presente quando disputavano tra loro.

Hilali Khan

This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the past nations of which you have no knowledge) which We inspire you with (O Muhammad SAW). You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam (Mary); nor were you with them when they disputed.

Kuliev E.

Это – часть рассказов о сокровенном, которое Мы сообщаем тебе в откровении. Ты не был с ними, когда они бросали свои письменные трости, чтобы решить, кто из них будет опекать Марьям (Марию). Ты не был с ними, когда они препирались.

M.-N.O. Osmanov

Все это – из рассказов о сокровенном, и Мы сообщаем тебе это откровением. Ты не был среди них, когда они бросали свои каламы, [чтобы решить жребием,] кто из них будет опекать Марйам. И ты не был среди них, когда они препирались.

Mohammad Habib Shakir

This is of the announcements relating to the unseen which We reveal to you; and you were not with them when they cast their pens (to decide) which of them should have Marium in his charge, and you were not with them when they contended one with another.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon).

Palmer

That is (one) of the declarations of the unseen world which we reveal to thee, though thou wert not by them when they threw their lots which of them should take care of Mary, nor were ye by them when they did dispute.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu, gayb haberlerindendir ki, sana vahyediyoruz. Onlar, Meryem’in bakımını kimin üstleneceğini belirlemek için kalemlerini atarlarken sen yanlarında değildin. Çekiştikleri sırada da yanlarında değildin.

Qaribullah

This is from the news of the unseen. We reveal it to you (Prophet Muhammad). You were not present when they cast their quills to see which of them should look after Mary, nor were you present when they were disputing.

QXP

(O Messenger) We are revealing to you these events of history so that you may dispel conjecture and rumor. You were not there when the monks cast lots and contended with one another to take hold of (the young beautiful) Mary after Zechariah.

Reshad Khalifa

This is news from the past that we reveal to you. You were not there when they drew their raffles to select Mary’s guardian. You were not present when they argued with one another.

Rodwell

This is one of the announcements of things unseen by thee: To thee, O Muhammad! do we reveal it; for thou wast not with them when they cast lots with reeds which of them should rear Mary; nor wast thou with them when they disputed about it.

Sale

This is a secret history: We reveal it unto thee, although thou wast not present with them when they threw in their rods to cast lots which of them should have the education of Mary; neither wast thou with them, when they strove among themselves.

Sher Ali

This is of the tidings of things unseen which WE reveal to thee. And thou was not with them when they cast their arrows, as to which of them should be the guardian of Mary, nor was thou with them when they disputed with one another.

Unknown German

Dies ist eine der Verkündigungen des Ungesehenen, die Wir dir offenbaren. Du warst nicht unter ihnen, als sie

V. Porokhova

Сие – один лишь сказ о сокровенном, ■ Который Мы тебе открыли; ■ Ты ж не был среди них, ■ Когда они бросали (меченые) трости, ■ Решая, кто из них возьмет на попечение Марйам. ■ И не был ты средь них, ■ Когда они об этом препирались.

Yakub Ibn Nugman

Бу Мәрьям кыйссасы Коръән иңмәс борын синең өчен яшерен иде, инде вәхий белән белдерәбез. Мәсҗид Әкъса мөселманнары шибага өчен каләмнәрен суга салганда син алар арасында юк идең, һәм Мәрьямне тәрбиягә алыр өчен тартышкан вакытларында да яннарында юк идең.

جالندہری

(اے محمدﷺ) یہ باتیں اخبار غیب میں سے ہیں جو ہم تمہارے پاس بھیجتے ہیں اور جب وہ لوگ اپنے قلم (بطور قرعہ) ڈال رہے تھے کہ مریم کا متکفل کون بنے تو تم ان کے پاس نہیں تھے اور نہ اس وقت ہی ان کے پاس تھے جب وہ آپس میں جھگڑ رہے تھے

طاہرالقادری

(اے محبوب!) یہ غیب کی خبریں ہیں جو ہم آپ کی طرف وحی فرماتے ہیں، حالانکہ آپ (اس وقت) ان کے پاس نہ تھے جب وہ (قرعہ اندازی کے طور پر) اپنے قلم پھینک رہے تھے کہ ان میں سے کون مریم (علیہا السلام) کی کفالت کرے اور نہ آپ اس وقت ان کے پاس تھے جب وہ آپس میں جھگڑ رہے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.