‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 44
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 45
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 43
ذلِكَ مِنْ أَنْباءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَ ما كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَ ما كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
ذلك من أنباء الغيب نوحيه إليك و ما كنت لديهم إذ يلقون أقلامهم أيّهم يكفل مريم و ما كنت لديهم إذ يختصمون
Thalika min anba-i alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith yulqoona aqlamahum ayyuhum yakfulu maryama wama kunta ladayhim ith yakhtasimoona
اينها از خبرهاي غيب است که به تو وحي مي کنيم و گر نه آنگاه که قرعه زدند تا چه کسي از ميانشان عهده دار نگهداري مريم شود ، و آنگاه که کارشان به نزاع کشيد ، تو در نزدشان نبودي
اين از اخبار غيب است كه بر تو وحى اش مى كنيم و تو آنگاه كه قلمها [ى قرعه] شان را انداختند كه كداميك مريم را سرپرستى كنند در نزد ايشان نبودى، و هنگامى كه ستيزه مى كردند در نزد ايشان نبودى.
يا پيامبر، اين حقايق از اخبار غيبى است كه بر تو وحى مىكنيم و تو در آن موقع كه (بستگان مريم) قلمهاى خود را (براى قرعه كشى به آب) مىانداختند تا كداميك كفيل و سرپرست او باشند، نزد آنان نبودى و بهنگامى كه با هم به خصومت پرداختند (و هر كدام مريم را وابسته بخود مىدانستند) حضور نداشتى.
این [حقایق] از خبرهای غیبی است که به تو وحی می کنیم. و تو هنگامی که آنان قلم های خود را [به عنوان قرعه زدن در آب] می انداختند که کدامیک از آنان سرپرستی مریم را عهده دار شود، و نیز زمانی که [برای کفالت او] با یکدیگر جدال و ستیز می کردند، نزد آنان نبودی.
اين (داستان زكريا و يحيى و مريم و عيسى) از خبرهاى پوشيده است كه وحى مىكنيم آن را بتو و نبودى تو نزد ايشان آندم كه افكندند (براى قرعه) قلمهاى نوشته خود را (در جوى اردن تا بدانند) كه كدامشان كفالت كنند مريم را و نبودى تو (اى پيامبر) پيش آنان آنگه كه (در باره سرپرستى مريم) با يكديگر خصومت مىكردند
اين [جمله] از اخبار غيب است كه به تو وحى مىكنيم، و [گرنه] وقتى كه آنان قلمهاى خود را [براى قرعهكشى به آب] مىافكندند تا كدام يك سرپرستى مريم را به عهده گيرد، نزد آنان نبودى؛ و [نيز] وقتى با يكديگر كشمكش مىكردند نزدشان نبودى.
اين از اخبار غيبى است كه به تو وحى مىكنيم. آن دم كه قرعه زدند تا كدامشان مريم را سرپرست باشد و آن گاه كه با هم به كشمكش برخاستند با آنها نبودى.
اين از خبرهاى غيب است كه آن را به تو وحى مىكنيم. تو نزد آنها نبودى هنگامى كه خامههاى خود را [براى قرعه] مىانداختند [تا معلوم بدارند كه] كدام يك از آنان مريم را سرپرستى كند. و تو با آنها نبودى هنگامى كه با هم خصومت مىكردند.
آن از خبرهاى نهان است وحى ميكنيم آنرا بتو و نبودى تو نزد ايشان هنگاميكه مياختند قلمهاى خود را كه كدامشان كفيل شوند مريم را و نبودى تو نزد ايشان هنگاميكه نزاع مىكردند
اين [گفتهها] از خبرهاى غيب است. آن را به تو وحى مىكنيم و آن گاه كه تيرهاى [قرعه] شان را مىانداختند تا كداميك از آنها سرپرست مريم باشد به نزدشان نبودى و آن گاه كه با همديگر گفتگو مىكردند به نزد آنان نبودى
(ای پیامبر!) این، از خبرهای غیبی است که به تو وحی میکنیم؛ و تو در آن هنگام که قلمهای خود را (برای قرعهکشی) به آب میافکندند تا کدامیک کفالت و سرپرستی مریم را عهدهدار شود، و (نیز) به هنگامی که (دانشمندان بنی اسرائیل، برای کسب افتخار سرپرستی او،) با هم کشمکش داشتند، حضور نداشتی؛ و همه اینها، از راه وحی به تو گفته شد.)
اين از خبرهاى نهان- غيب- است كه به تو وحى مىكنيم و تو نزد آنان نبودى آنگاه كه قلمهاى خويش [به قرعه] مىافكندند كه كدامشان سرپرست مريم شود و تو نزدشان نبودى آنگاه كه ستيزه و كشمكش مىكردند.
آن از خبرهاى نهان است وحى ميكنيم آنرا بتو و نبودى تو نزد ايشان هنگامى كه ميانداختند قلمهاى خود را كه كدامشان كفيل شوند مريم را و نبودى تو نزد ايشان هنگامى كه نزاع ميكردند
اين از اخبار نهان است كه وحى فرستيمش به سوى تو و نبودى نزد آنان گاهى كه مى افكندند قلمهاى خويش را كه كدامين كفيل شوند مريم را و نبودى نزد ايشان گاهى كه ستيزه مى كردند
این از اخبار غیب است که به تو وحی میکنیم، و تو حاضر نبودی آن زمان که قرعه برای نگهبانی و کفالت مریم میزدند تا قرعه به نام کدام یک شود، و نبودی نزد ایشان وقتی که بر سر این کار نزاع میکردند.
اين از اخبار گذشته است که بر تو وحي مي کنيم. تو آنجا نبودي، هنگامي که آنها قرعه کشيدند تا سرپرست مريم را انتخاب کنند. تو آنجا حضور نداشتي، هنگامي که آنها با يکديگر به مشاجره برخاستند.
That (is) from the unseen’s/absent’s information/news, We inspired/transmitted it to you, and you were not at/by them when they throw their pens/small arrows used for gambling draws, (to see) which of them sponsors/supports Mary, and you were not at/by them when they argue/controvert (amongst themselves).
This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the past nations of which you have no knowledge) which We inspire you with (O Muhammad SAW). You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam (Mary); nor were you with them when they disputed.
(That is of the tidings of the Unseen, that We reveal to thee; for thou wast not with them, when they were casting quills which of them should have charge of Mary; thou wast not with them, when they were disputing.)
This account of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee: for thou wert not with them when they drew lots as to which of them should be Mary’s guardian, and thou wert not with them when they contended [about it] with one another.
Dit is eene geheime geschiedenis, die wij u openbaren. Gij waart er niet bij, toen zij hunne roeden wierpen, wie zorg voor Maria zou dragen; gij waart niet er bij, toen zij er om streden.
This is from the news of the unseen that We inspire to you. You were not with them when they drew straws as to which one of them will be charged with Mary; you were not with them when they disputed.
Ti riveliamo cose del mondo invisibile, perché tu non eri con loro quando gettarono i loro calami per stabilire chi dovesse avere la custodia di Maria e non eri presente quando disputavano tra loro.
This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the past nations of which you have no knowledge) which We inspire you with (O Muhammad SAW). You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam (Mary); nor were you with them when they disputed.
Это – часть рассказов о сокровенном, которое Мы сообщаем тебе в откровении. Ты не был с ними, когда они бросали свои письменные трости, чтобы решить, кто из них будет опекать Марьям (Марию). Ты не был с ними, когда они препирались.
Все это – из рассказов о сокровенном, и Мы сообщаем тебе это откровением. Ты не был среди них, когда они бросали свои каламы, [чтобы решить жребием,] кто из них будет опекать Марйам. И ты не был среди них, когда они препирались.
This is of the announcements relating to the unseen which We reveal to you; and you were not with them when they cast their pens (to decide) which of them should have Marium in his charge, and you were not with them when they contended one with another.
This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon).
That is (one) of the declarations of the unseen world which we reveal to thee, though thou wert not by them when they threw their lots which of them should take care of Mary, nor were ye by them when they did dispute.›
Bu, gayb haberlerindendir ki, sana vahyediyoruz. Onlar, Meryem’in bakımını kimin üstleneceğini belirlemek için kalemlerini atarlarken sen yanlarında değildin. Çekiştikleri sırada da yanlarında değildin.
This is from the news of the unseen. We reveal it to you (Prophet Muhammad). You were not present when they cast their quills to see which of them should look after Mary, nor were you present when they were disputing.
(O Messenger) We are revealing to you these events of history so that you may dispel conjecture and rumor. You were not there when the monks cast lots and contended with one another to take hold of (the young beautiful) Mary after Zechariah.
This is news from the past that we reveal to you. You were not there when they drew their raffles to select Mary’s guardian. You were not present when they argued with one another.
This is one of the announcements of things unseen by thee: To thee, O Muhammad! do we reveal it; for thou wast not with them when they cast lots with reeds which of them should rear Mary; nor wast thou with them when they disputed about it.
This is a secret history: We reveal it unto thee, although thou wast not present with them when they threw in their rods to cast lots which of them should have the education of Mary; neither wast thou with them, when they strove among themselves.
This is of the tidings of things unseen which WE reveal to thee. And thou was not with them when they cast their arrows, as to which of them should be the guardian of Mary, nor was thou with them when they disputed with one another.
Dies ist eine der Verkündigungen des Ungesehenen, die Wir dir offenbaren. Du warst nicht unter ihnen, als sie
Сие – один лишь сказ о сокровенном, ■ Который Мы тебе открыли; ■ Ты ж не был среди них, ■ Когда они бросали (меченые) трости, ■ Решая, кто из них возьмет на попечение Марйам. ■ И не был ты средь них, ■ Когда они об этом препирались.
Бу Мәрьям кыйссасы Коръән иңмәс борын синең өчен яшерен иде, инде вәхий белән белдерәбез. Мәсҗид Әкъса мөселманнары шибага өчен каләмнәрен суга салганда син алар арасында юк идең, һәм Мәрьямне тәрбиягә алыр өчен тартышкан вакытларында да яннарында юк идең.
(اے محمدﷺ) یہ باتیں اخبار غیب میں سے ہیں جو ہم تمہارے پاس بھیجتے ہیں اور جب وہ لوگ اپنے قلم (بطور قرعہ) ڈال رہے تھے کہ مریم کا متکفل کون بنے تو تم ان کے پاس نہیں تھے اور نہ اس وقت ہی ان کے پاس تھے جب وہ آپس میں جھگڑ رہے تھے
(اے محبوب!) یہ غیب کی خبریں ہیں جو ہم آپ کی طرف وحی فرماتے ہیں، حالانکہ آپ (اس وقت) ان کے پاس نہ تھے جب وہ (قرعہ اندازی کے طور پر) اپنے قلم پھینک رہے تھے کہ ان میں سے کون مریم (علیہا السلام) کی کفالت کرے اور نہ آپ اس وقت ان کے پاس تھے جب وہ آپس میں جھگڑ رہے تھے،
‹