‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 47
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 48
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 46
قالَتْ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَ لَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ قالَ كَذلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ ما يَشاءُ إِذا قَضى أَمْراً فَإِنَّما يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
قالت ربّ أنّى يكون لي ولد و لم يمسسني بشر قال كذلك اللّه يخلق ما يشاء إذا قضى أمرا فإنّما يقول له كن فيكون
Qalat rabbi anna yakoonu lee waladun walam yamsasnee basharun qala kathaliki Allahu yakhluqu ma yashao itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu
مريم گفت : اي پروردگار من ، چگونه مرا فرزندي باشد ، در حالي که بشري به من دست نزده است ؟ گفت : بدين سان که خدا هر چه بخواهد مي آفريند چون اراده چيزي کند به او گويد موجود شو ، پس موجود مي شود
[مريم] گفت پروردگارا چگونه مرا فرزندى باشد، حال آنكه دست هيچ بشرى به من نرسيده است; گفت خداوند بدينسان هر چه را بخواهد مى آفريند; [و] چون اراده او به كارى تعلق گرفت، به آن مى گويد موجود شو، و بيدرنگ موجود مى شود.
مريم گفت: پروردگارا، چگونه براى من فرزندى خواهد بود؟ در حالى كه هيچ انسانى با من تماس نگرفته است؟ خطاب شد: بدينسان خدا هر چه بخواهد مىآفريند هنگامى كه چيزى را اراده كند، فقط مىگويد: موجود باش و فورا موجود مىشود.
[مریم] گفت: پروردگارا! چگونه برای من فرزندی خواهد بود، در حالی که هیچ بشری با من تماس نگرفته؟! [خدا] فرمود: چنین است که می گویی [ولی کار خدا مُقیّد به علل و اسباب نیست،] خدا هر چه را بخواهد [با مشیّت مطلقه خود] می آفریند، چون چیزی را اراده کند جز این نیست که به آن می گوید: « باش » پس بی درنگ می باشد؛
گفت مريم پروردگارا از كجا (و چگونه) باشد براى من فرزندى و حال آنكه نرسيده به من دست هيچ كس (جبرئيل بفرمان خدا) گفت به همين حال كه هستى خدا مىآفريند آنچه را كه مىخواهد و هر گه كه خدا اراده كند آفريدن چيزى را فقط مىگويد بدو باش هماندم موجود مىشود
[مريم] گفت: «پروردگارا، چگونه مرا فرزندى خواهد بود با آنكه بشرى به من دست نزده است؟» گفت: «چنين است [كار] پروردگار.» خدا هر چه بخواهد مىآفريند؛ چون به كارى فرمان دهد، فقط به آن مىگويد: «باش»؛ پس مىباشد.
گفت: «پروردگارا! چگونه براى من فرزندى خواهد بود در حالى كه آدميزادهاى با من تماس نگرفته است؟» گفت: «خداوند آنچه را اراده كند اينگونه مىآفريند و چون خواستش بر چيزى قرار گيرد مىفرمايد: بشو، بىدرنگ موجود مىشود.»
مريم گفت: چگونه مرا فرزندى باشد؟ كه بشرى به من دست نزده است. [فرشته] گفت: چنين است خدا هر چه بخواهد مىآفريند، چون امرى را مقرر كند تنها به آن مىگويد: باش، پس [آن] مىشود.
گفت اى پروردگار من از كجا باشد مرا فرزندى و مس نكرده مرا انسانى گفت همچنين خدا مىآفريند آنچه خواهد چون قرار ميدهد امرى را پس جز اين نيست كه ميگويد مر او را بشو پس ميشود
گفت: پروردگارا، چگونه براى من فرزندى [خواهد] بود، حال آنكه هيچ بشرى به من دست نرسانده است. فرمود: بدينسان. خدا هر چه بخواهد، مىآفريند. چون اراده انجام كارى كند، فقط به او مىگويد موجود شو، و [بىدرنگ] موجود مىشود
(مریم) گفت: «پروردگارا! چگونه ممکن است فرزندی برای من باشد، در حالی که انسانی با من تماس نگرفته است؟!» فرمود: «خداوند، اینگونه هر چه را بخواهد میآفریند! هنگامی که چیزی را مقرّر دارد (و فرمان هستی آن را صادر کند)، فقط به آن میگوید: «موجود باش!» آن نیز فوراً موجود میشود.
مريم گفت: پروردگارا، چگونه مرا فرزندى تواند بود و حال آنكه هيچ آدمى مرا نسوده است؟ گفت: چنين است، خداى آنچه خواهد مىآفريند چون چيزى را اراده كند به آن گويد: باش! پس مىباشد.
گفت اى پروردگار من از كجا باشد مرا فرزندى و مس نكرده مرا انسانى گفت همچنين خدا ميافريند آنچه خواهد چون قرار ميدهد امرى را پس جز اين نيست كه ميگويد مرا او را بشو پس ميشود
گفت پروردگارا چگونه باشدم فرزندى و به من نزديك نشده است بشرى گفت بدينسان خدا بيافرد هرچه را خواهد چون بگذراند كارى را جز اين نيست كه گويدش بشو پس بشود
مریم گفت: پروردگارا، مرا چگونه فرزندی تواند بود و حال آنکه با من مردی نزدیک نشده؟گفت: چنین است (کار خدا) ، خدا هر آنچه بخواهد میآفریند؛ چون مشیّت او به چیزی قرار گیرد، به محض اینکه گوید«موجود باش»، همان دم موجود میشود.
She said: «My Lord, how is (it) for me (a) child and not (a) human touched me?» He said: «Like that/that is it, God creates what He wills/wants if He ordered a matter, so but He says to it: ‹Be.› So it is/will be.»
She said: «O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me.» He said: «So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: «Be!» and it is.
‹Lord,› said Mary, ‹how shall I have a son seeing no mortal has touched me?› ‹Even so,› God said, God creates what He will. When He decrees a thing He does but say to it «Be,» and it is.
Said she: «O my Sustainer! How can I have a son when no man has ever touched me?» [The angel] answered: «Thus it is: God creates what He wills: when He wills a thing to be, He but says unto it, ‹Be› – and it is.
O Heer! antwoordde Maria: Hoe zal ik een zoon baren, terwijl geen man mij heeft aangeraakt!» De engel antwoordde: God doet wat en hoe hij wil; en heeft hij eene zaak besloten, dan zegt hij slechts: Wees, en het is.
She said: "My Lord, how can I have a son when no human has touched me?" He said: "It is thus that God creates what He wills, when He decrees a command, He merely says to it "Be", and it is."
Ella disse: «Come potrei avere un bambino se mai un uomo mi ha toccata?». Disse: «E› così che Allah crea ciò che vuole: quando decide una cosa dice solo «Sii» ed essa è.»
She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me." He said: "So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: "Be!" and it is.
Она сказала: «Господи! Как я могу иметь сына, если меня не касался ни один мужчина». Он сказал: «Так Аллах творит, что пожелает! Когда Он принимает решение, то Ему стоит лишь сказать: «Будь!» – как это сбывается.
Она сказала: «Господи! Как может быть у меня ребенок, – ведь не касался меня ни один мужчина». Сказал [ангел]: «Именно так! Аллах создает то, что пожелает. Когда Он решит, чтобы какое-либо дело [свершилось], то Он только скажет: «Свершись!» – и оно свершается.
She said: My Lord! when shall there be a son (born) to I me, and man has not touched me? He said: Even so, Allah creates what He pleases; when He has decreed a matter, He only says to it, Be, and it is.
She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
She said, ‹Lord! how can I have a son, when man has not yet touched me?› He said, ‹Thus God creates what He pleaseth. When He decrees a matter He only says BE and it is;
Meryem dedi ki: «Rabbim, çocuğum nasıl olur benim? Bana hiçbir insan dokunmadı ki!» Allah cevap verdi: «Allah dilediğini işte böyle yaratır! Bir iş ve oluşa karar verdiğinde sadece ona «Ol!» der; ve o hemen oluverir.»
‹Lord, ‹ she said, ‹how can I bear a child when no human being has touched me? ‹ He replied: ‹Such is the Will of Allah. He creates whom He will. When He decrees a thing, He only says: «Be,» and it is.
Mary exclaimed! «O My Lord, How shall I have a son when no man has touched me?» He said, «Just as Allah creates everyone according to His Laws (3:40). When Allah decrees a matter, it starts happening.» (In the repressive society Mary had to keep her wedding confidential in the family).
She said, «My Lord, how can I have a son, when no man has touched me?» He said, «GOD thus creates whatever He wills. To have anything done, He simply says to it, `Be,› and it is.
She said, «How, O my Lord! shall I have a son, when man hath not touched me?» He said, «Thus: God will create what He will; When He decreeth a thing, He only saith, ‹Be,› and it is.»
She answered, Lord, how shall I have a son, since a man hath not touched me? The Angel said, so God createth that which he pleaseth: When he decreeth a thing, he only saith unto it, be, and it is:
She said, `My Lord, how shall I have a son, when no man has touch me ? He said, `Such is the way of ALLAH. HE creates what HE pleases. When HE decrees a thing HE says to it `Be,› and it is;
Sie sprach: «Mein Herr, wie soll mir ein Sohn werden, wo mich kein Mann berührt hat?» Er sprach: «So ist Allahs (Weg), Er schafft, was Ihm gefällt. Wenn Er ein Ding beschließt, so spricht Er zu ihm: «Sei!»‹, und es ist.
Она сказала: «О Господь мой! ■ Как явится ко мне сие дитя, ■ Когда ко мне не прикасался ни один мужчина?» ■ И Он сказал: «Господь творит, что пожелает». ■ Когда задумано творенье Им, ■ Он молвит: «Будь!» – и явится оно.
Мәрьям әйтте: «Ий Раббым, миңа бала кайдан булсын чөнки миңа ир затының кулы тигәне юк». Аллаһ әйтте: «Әнә шулай Аллаһ үзе теләгән нәрсәне халык кылыр. Бер нәрсәне булдырырга теләсә фәкать «бул» дияр, ул нәрсә Ул теләгәнчә бар булыр».
مریم نے کہا پروردگار میرے ہاں بچہ کیونکر ہوگا کہ کسی انسان نے مجھے ہاتھ تک تو لگایا نہیں فرمایا کہ خدا اسی طرح جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے جب وہ کوئی کام کرنا چاہتا ہے تو ارشاد فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہو جاتا ہے
(مریم علیہا السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں کیسے لڑکا ہوگا درآنحالیکہ مجھے تو کسی شخص نے ہاتھ تک نہیں لگایا، ارشاد ہوا: اسی طرح اﷲ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے، جب کسی کام (کے کرنے) کا فیصلہ فرما لیتا ہے تو اس سے فقط اتنا فرماتا ہے کہ ’ہو جا‘ وہ ہو جاتا ہے،
‹