سوره آل عمران (3) آیه 47

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 47

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 48
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 46

عربی

قالَتْ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَ لَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ قالَ كَذلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ ما يَشاءُ إِذا قَضى أَمْراً فَإِنَّما يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

بدون حرکات عربی

قالت ربّ أنّى يكون لي ولد و لم يمسسني بشر قال كذلك اللّه يخلق ما يشاء إذا قضى أمرا فإنّما يقول له كن فيكون

خوانش

Qalat rabbi anna yakoonu lee waladun walam yamsasnee basharun qala kathaliki Allahu yakhluqu ma yashao itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu

آیتی

مريم گفت : اي پروردگار من ، چگونه مرا فرزندي باشد ، در حالي که بشري به من دست نزده است ؟ گفت : بدين سان که خدا هر چه بخواهد مي آفريند چون اراده چيزي کند به او گويد موجود شو ، پس موجود مي شود

خرمشاهی

[مريم] گفت پروردگارا چگونه مرا فرزندى باشد، حال آنكه دست هيچ بشرى به من نرسيده است; گفت خداوند بدينسان هر چه را بخواهد مى آفريند; [و] چون اراده او به كارى تعلق گرفت، به آن مى گويد موجود شو، و بيدرنگ موجود مى شود.

کاویانپور

مريم گفت: پروردگارا، چگونه براى من فرزندى خواهد بود؟ در حالى كه هيچ انسانى با من تماس نگرفته است؟ خطاب شد: بدينسان خدا هر چه بخواهد مى‏آفريند هنگامى كه چيزى را اراده كند، فقط مى‏گويد: موجود باش و فورا موجود مى‏شود.

انصاریان

[مریم] گفت: پروردگارا! چگونه برای من فرزندی خواهد بود، در حالی که هیچ بشری با من تماس نگرفته؟! [خدا] فرمود: چنین است که می گویی [ولی کار خدا مُقیّد به علل و اسباب نیست،] خدا هر چه را بخواهد [با مشیّت مطلقه خود] می آفریند، چون چیزی را اراده کند جز این نیست که به آن می گوید: « باش » پس بی درنگ می باشد؛

سراج

گفت مريم پروردگارا از كجا (و چگونه) باشد براى من فرزندى و حال آنكه نرسيده به من دست هيچ كس (جبرئيل بفرمان خدا) گفت به همين حال كه هستى خدا مى‏آفريند آنچه را كه مى‏خواهد و هر گه كه خدا اراده كند آفريدن چيزى را فقط مى‏گويد بدو باش هماندم موجود مى‏شود

فولادوند

[مريم‏] گفت: «پروردگارا، چگونه مرا فرزندى خواهد بود با آنكه بشرى به من دست نزده است؟» گفت: «چنين است [كار] پروردگار.» خدا هر چه بخواهد مى‏آفريند؛ چون به كارى فرمان دهد، فقط به آن مى‏گويد: «باش»؛ پس مى‏باشد.

پورجوادی

گفت: «پروردگارا! چگونه براى من فرزندى خواهد بود در حالى كه آدميزاده‏اى با من تماس نگرفته است؟» گفت: «خداوند آنچه را اراده كند اينگونه مى‏آفريند و چون خواستش بر چيزى قرار گيرد مى‏فرمايد: بشو، بى‏درنگ موجود مى‏شود.»

حلبی

مريم گفت: چگونه مرا فرزندى باشد؟ كه بشرى به من دست نزده است. [فرشته‏] گفت: چنين است خدا هر چه بخواهد مى‏آفريند، چون امرى را مقرر كند تنها به آن مى‏گويد: باش، پس [آن‏] مى‏شود.

اشرفی

گفت اى پروردگار من از كجا باشد مرا فرزندى و مس نكرده مرا انسانى گفت همچنين خدا مى‏آفريند آنچه خواهد چون قرار ميدهد امرى را پس جز اين نيست كه ميگويد مر او را بشو پس ميشود

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پروردگارا، چگونه براى من فرزندى [خواهد] بود، حال آنكه هيچ بشرى به من دست نرسانده است. فرمود: بدينسان. خدا هر چه بخواهد، مى‏آفريند. چون اراده انجام كارى كند، فقط به او مى‏گويد موجود شو، و [بى‏درنگ‏] موجود مى‏شود

مکارم

(مریم) گفت: «پروردگارا! چگونه ممکن است فرزندی برای من باشد، در حالی که انسانی با من تماس نگرفته است؟!» فرمود: «خداوند، این‌گونه هر چه را بخواهد می‌آفریند! هنگامی که چیزی را مقرّر دارد (و فرمان هستی آن را صادر کند)، فقط به آن می‌گوید: «موجود باش!» آن نیز فوراً موجود می‌شود.

مجتبوی

مريم گفت: پروردگارا، چگونه مرا فرزندى تواند بود و حال آنكه هيچ آدمى مرا نسوده است؟ گفت: چنين است، خداى آنچه خواهد مى‏آفريند چون چيزى را اراده كند به آن گويد: باش! پس مى‏باشد.

مصباح زاده

گفت اى پروردگار من از كجا باشد مرا فرزندى و مس نكرده مرا انسانى گفت همچنين خدا ميافريند آنچه خواهد چون قرار ميدهد امرى را پس جز اين نيست كه ميگويد مرا او را بشو پس ميشود

معزی

گفت پروردگارا چگونه باشدم فرزندى و به من نزديك نشده است بشرى گفت بدينسان خدا بيافرد هرچه را خواهد چون بگذراند كارى را جز اين نيست كه گويدش بشو پس بشود

قمشه ای

مریم گفت: پروردگارا، مرا چگونه فرزندی تواند بود و حال آنکه با من مردی نزدیک نشده؟گفت: چنین است (کار خدا) ، خدا هر آنچه بخواهد می‌آفریند؛ چون مشیّت او به چیزی قرار گیرد، به محض اینکه گوید«موجود باش»، همان دم موجود می‌شود.

Literal

She said: «My Lord, how is (it) for me (a) child and not (a) human touched me?» He said: «Like that/that is it, God creates what He wills/wants if He ordered a matter, so but He says to it: ‹Be.› So it is/will be.»

Al-Hilali Khan

She said: «O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me.» He said: «So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: «Be!» and it is.

Arthur John Arberry

‹Lord,› said Mary, ‹how shall I have a son seeing no mortal has touched me?› ‹Even so,› God said, God creates what He will. When He decrees a thing He does but say to it «Be,» and it is.

Asad

Said she: «O my Sustainer! How can I have a son when no man has ever touched me?» [The angel] answered: «Thus it is: God creates what He wills: when He wills a thing to be, He but says unto it, ‹Be› – and it is.

Dr. Salomo Keyzer

O Heer! antwoordde Maria: Hoe zal ik een zoon baren, terwijl geen man mij heeft aangeraakt!» De engel antwoordde: God doet wat en hoe hij wil; en heeft hij eene zaak besloten, dan zegt hij slechts: Wees, en het is.

Free Minds

She said: "My Lord, how can I have a son when no human has touched me?" He said: "It is thus that God creates what He wills, when He decrees a command, He merely says to it "Be", and it is."

Hamza Roberto Piccardo

Ella disse: «Come potrei avere un bambino se mai un uomo mi ha toccata?». Disse: «E› così che Allah crea ciò che vuole: quando decide una cosa dice solo «Sii» ed essa è.»

Hilali Khan

She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me." He said: "So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: "Be!" and it is.

Kuliev E.

Она сказала: «Господи! Как я могу иметь сына, если меня не касался ни один мужчина». Он сказал: «Так Аллах творит, что пожелает! Когда Он принимает решение, то Ему стоит лишь сказать: «Будь!» – как это сбывается.

M.-N.O. Osmanov

Она сказала: «Господи! Как может быть у меня ребенок, – ведь не касался меня ни один мужчина». Сказал [ангел]: «Именно так! Аллах создает то, что пожелает. Когда Он решит, чтобы какое-либо дело [свершилось], то Он только скажет: «Свершись!» – и оно свершается.

Mohammad Habib Shakir

She said: My Lord! when shall there be a son (born) to I me, and man has not touched me? He said: Even so, Allah creates what He pleases; when He has decreed a matter, He only says to it, Be, and it is.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

Palmer

She said, ‹Lord! how can I have a son, when man has not yet touched me?› He said, ‹Thus God creates what He pleaseth. When He decrees a matter He only says BE and it is;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Meryem dedi ki: «Rabbim, çocuğum nasıl olur benim? Bana hiçbir insan dokunmadı ki!» Allah cevap verdi: «Allah dilediğini işte böyle yaratır! Bir iş ve oluşa karar verdiğinde sadece ona «Ol!» der; ve o hemen oluverir.»

Qaribullah

‹Lord, ‹ she said, ‹how can I bear a child when no human being has touched me? ‹ He replied: ‹Such is the Will of Allah. He creates whom He will. When He decrees a thing, He only says: «Be,» and it is.

QXP

Mary exclaimed! «O My Lord, How shall I have a son when no man has touched me?» He said, «Just as Allah creates everyone according to His Laws (3:40). When Allah decrees a matter, it starts happening.» (In the repressive society Mary had to keep her wedding confidential in the family).

Reshad Khalifa

She said, «My Lord, how can I have a son, when no man has touched me?» He said, «GOD thus creates whatever He wills. To have anything done, He simply says to it, `Be,› and it is.

Rodwell

She said, «How, O my Lord! shall I have a son, when man hath not touched me?» He said, «Thus: God will create what He will; When He decreeth a thing, He only saith, ‹Be,› and it is.»

Sale

She answered, Lord, how shall I have a son, since a man hath not touched me? The Angel said, so God createth that which he pleaseth: When he decreeth a thing, he only saith unto it, be, and it is:

Sher Ali

She said, `My Lord, how shall I have a son, when no man has touch me ? He said, `Such is the way of ALLAH. HE creates what HE pleases. When HE decrees a thing HE says to it `Be,› and it is;

Unknown German

Sie sprach: «Mein Herr, wie soll mir ein Sohn werden, wo mich kein Mann berührt hat?» Er sprach: «So ist Allahs (Weg), Er schafft, was Ihm gefällt. Wenn Er ein Ding beschließt, so spricht Er zu ihm: «Sei!»‹, und es ist.

V. Porokhova

Она сказала: «О Господь мой! ■ Как явится ко мне сие дитя, ■ Когда ко мне не прикасался ни один мужчина?» ■ И Он сказал: «Господь творит, что пожелает». ■ Когда задумано творенье Им, ■ Он молвит: «Будь!» – и явится оно.

Yakub Ibn Nugman

Мәрьям әйтте: «Ий Раббым, миңа бала кайдан булсын чөнки миңа ир затының кулы тигәне юк». Аллаһ әйтте: «Әнә шулай Аллаһ үзе теләгән нәрсәне халык кылыр. Бер нәрсәне булдырырга теләсә фәкать «бул» дияр, ул нәрсә Ул теләгәнчә бар булыр».

جالندہری

مریم نے کہا پروردگار میرے ہاں بچہ کیونکر ہوگا کہ کسی انسان نے مجھے ہاتھ تک تو لگایا نہیں فرمایا کہ خدا اسی طرح جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے جب وہ کوئی کام کرنا چاہتا ہے تو ارشاد فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہو جاتا ہے

طاہرالقادری

(مریم علیہا السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں کیسے لڑکا ہوگا درآنحالیکہ مجھے تو کسی شخص نے ہاتھ تک نہیں لگایا، ارشاد ہوا: اسی طرح اﷲ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے، جب کسی کام (کے کرنے) کا فیصلہ فرما لیتا ہے تو اس سے فقط اتنا فرماتا ہے کہ ’ہو جا‘ وہ ہو جاتا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.