سوره آل عمران (3) آیه 50

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 50

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 51
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 49

عربی

وَ مُصَدِّقاً لِما بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْراةِ وَ لأُِحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَ جِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَ أَطِيعُونِ

بدون حرکات عربی

و مصدّقا لما بين يديّ من التّوراة و لأحلّ لكم بعض الّذي حرّم عليكم و جئتكم بآية من ربّكم فاتّقوا اللّه و أطيعون

خوانش

Wamusaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati wali-ohilla lakum baAAda allathee hurrima AAalaykum waji/tukum bi-ayatin min rabbikum faittaqoo Allaha waateeAAooni

آیتی

تورات حاضر را تصديق مي کنم و پاره اي از چيزهايي را که بر شما حرام ، شده حلال مي کنم با نشاني از پروردگارتان نزد شما آمده ام از خداي بترسيد و از من اطاعت کنيد

خرمشاهی

همچنين گواهى دهنده بر [صدق] تورات هستم كه پيش روى من است [و برانگيخته شده ام] تا بعضى از آنچه بر شما حرام شده بود، حلال كنم و معجزه اى از سوى پروردگارتان براى شما آورده ام; پس از خداوند پروا و از من پيروى كنيد.

کاویانپور

آنچه از تورات پيش از من نازل شده است تصديق مى‏كنم (آمده‏ام) تا بعضى چيزهايى كه براى شما حرام بود، حلال كنم و نشانه‏اى از جانب پروردگارتان براى شما آورده‏ام. از خدا بترسيد و از من پيروى كنيد.

انصاریان

وآنچه را از تورات پیش از من بوده، تصدیق دارم و [آمده ام] تا برخی از چیزهایی را که [در گذشته به سزای ستمکاری وگناهانتان] بر شما حرام شده حلال کنم، وبرای شما نشانه ای [برصدق رسالتم] از سوی پروردگارتان آورده ام؛ پس [ای بنی اسرائیل!] از خدا پروا کنید و مرا فرمان برید؛

سراج

(بسوى شما آمده‏ام) در حاليكه تصديق كننده‏ام آن چيز را كه پيش از من بوده از تورات و تا حلال كنم براى شما پاره‏اى از چيزهائى كه حرام بوده بر شما (در شريعت موسى) و آمده‏ام به سوى شما با نشانه (و معجزه) اى از جانب پروردگارتان پس بترسيد از خدا (در مخالفت امر من) و مرا فرمان بريد

فولادوند

و [مى‏گويد: «آمده‏ام تا] تورات را كه پيش از من [نازل شده‏] است تصديق كننده باشم، و تا پاره‏اى از آنچه را كه بر شما حرام گرديده، براى شما حلال كنم، و از جانب پروردگارتان براى شما نشانه‏اى آورده‏ام. پس، از خدا پروا داريد و مرا اطاعت كنيد.»

پورجوادی

تورات حاضر را مى‏پذيرم و بعضى چيزهايى را كه برايتان حرام بوده است حلال مى‏كنم و نشانه‏هايى از طرف پروردگارتان براى شما آورده‏ام. از خدا بترسيد و مرا اطاعت كنيد.

حلبی

و تصديق كننده توراتى هستم كه پيش من است و [آمده‏ام‏] براى اينكه بعضى از چيزهايى را كه بر شما حرام شده است برايتان حلال كنم. براى شما از پروردگارتان آيتى آورده‏ام، پس از خدا بپرهيزيد و فرمان مرا ببريد.

اشرفی

و تصديق كننده مر آنچه را باشد ميان دو دستم از تورية و از براى آنكه حلال ميكنم براى شما برخى از آنچه حرام كرده شد بر شما و آوردم شما را معجزه از پروردگارتان پس بترسيد از خدا و فرمان بريد مرا

خوشابر مسعود انصاري

و تصديق كننده توراتى كه پيش از من است [فرستاده شده‏ام‏] و [نيز آمده‏ام‏] تا برخى از آنچه را كه بر شما حرام شده بود، حلال گردانم و نشانه‏اى از [جانب‏] پروردگارتان براى شما آورده‏ام. پس از خدا پروا بداريد و از من فرمان بريد

مکارم

و آنچه را پیش از من از تورات بوده، تصدیق می‌کنم؛ و (آمده‌ام) تا پاره‌ای از چیزهایی را که (بر اثر ظلم و گناه،) بر شما حرام شده، (مانند گوشت بعضی از چهارپایان و ماهیها،) حلال کنم؛ و نشانه‌ای از طرف پروردگار شما، برایتان آورده‌ام؛ پس از خدا بترسید، و مرا اطاعت کنید!

مجتبوی

و تورات را كه در پيش من است- پيش از من آمده است- باور دارنده‏ام و [آمده‏ام‏] تا برخى از آنچه را كه بر شما حرام شده است برايتان حلال كنم و با نشانه‏اى از پروردگارتان نزد شما آمده‏ام، پس از خدا پروا كنيد و مرا فرمان بريد

مصباح زاده

و تصديق كننده مر آنچه را باشد ميان دو دستم از توراة و از براى آنكه حلال ميكنم براى شما برخى از آنچه حرام كرده شد بر شما و آوردم شما را معجزه از پروردگارتان پس بترسيد از خدا و فرمان بريد مرا

معزی

و تصديق كننده آنچه پيش روى من است از تورات و تا حلال كنم براى شما بعض آنچه حرام بوده است بر شما و آوردم شما را آيتى از پروردگار شما پس بترسيد خدا را و مرا فرمان بريد

قمشه ای

و (آمده‌ام) در حالی که کتاب تورات شما را تصدیق کنم و حلال گردانم بعض چیزهایی را که بر شما حرام شده بود، و از طرف خداوند برای شما معجزی آورده‌ام، پس (ای بنی اسرائیل) از خدا بترسید و مرا اطاعت کنید.

رشاد خليفه

من كتاب آسماني پيشين- تورات- را تصديق و حرام‌هاي خاصي را كه بر شما تحميل شد، حلال مي ‌كنم. من با مدرك كافي از جانب پروردگارتان نزد شما مي ‌آيم. بنابراين، خدا را در نظر داشته باشيد و از من اطاعت كنيد.

Literal

And confirming to what (is) between my hands from the Torah and to permit/allow for you some (of) what was forbidden on you, and I came to you with a sign/evidence from your Lord, so fear and obey God and obey me.36

Al-Hilali Khan

And I have come confirming that which was before me of the Taurat (Torah), and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So fear Allah and obey me.

Arthur John Arberry

Likewise confirming the truth of the Torah that is before me, and to make lawful to you certain things that before were forbidden unto you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear you God, and obey you me.

Asad

«And [I have come] to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to make lawful unto you some of the things which [aforetime] were forbidden to you. And I have come unto you with a message from your Sustainer; remain, then, conscious of God, and pay heed unto me.

Dr. Salomo Keyzer

Ik kom om de thora te bevestigen, die gij vr mij hebt ontvangen; ik zal u het gebruik van eenige zaken veroorloven, die u vroeger verboden zijn. Ik kom tot u met teekens van uwen Heer. Vreest God en gehoorzaamt mij.

Free Minds

"And authenticating what is present with me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden to you; and I have come to you with a sign from your Lord, so be aware of God and obey me."

Hamza Roberto Piccardo

[Sono stato mandato] a confermarvi la Torâh che mi ha preceduto e a rendervi lecito qualcosa che vi era stata vietata. Sono venuto a voi con un segno da parte del vostro Signore. Temete dunque Allah e obbeditemi.

Hilali Khan

And I have come confirming that which was before me of the Taurat (Torah), and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So fear Allah and obey me.

Kuliev E.

Я пришел, чтобы подтвердить истинность того, что было в Таурате (Торе) до меня, и чтобы разрешить вам часть того, что было вам запрещено. Я принес вам знамение от вашего Господа. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

M.-N.O. Osmanov

И [я пришел], чтобы подтвердить истинность того, что было ниспослано до меня в Торе, чтобы разрешить вам кое-что из того, что было запретно вам. Я пришел к вам со знамением от вашего Господа. Так бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Mohammad Habib Shakir

And a verifier of that which is before me of the Taurat and that I may allow you part of that which has been forbidden t you, and I have come to you with a sign from your Lord therefore be careful of (your duty to) Allah and obey me.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.

Palmer

And I will confirm what is before you of the law, and will surely make lawful for you some of that which was prohibited from you. I have come to you with a sign from your Lord, so fear God and follow me,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Tevrat’tan önümde bulunanı doğrulayıcıyım. Size haram kılınmış olanın bir kısmını size helal yapacağım. Rabbinizden bir mucize getirdim size. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin!»

Qaribullah

Likewise confirming the Torah that has been before me and to make lawful to you some of the things you have been forbidden. I bring you a sign from your Lord, therefore, fear Allah and obey me.

QXP

«And I confirm the truth in the Torah before me and to make permissible to you some of what was forbidden. I have come with your Lord’s Revelation; be mindful of His Commands and obey me.»

Reshad Khalifa

«I confirm previous scripture – the Torah – and I revoke certain prohibitions imposed upon you. I come to you with sufficient proof from your Lord. Therefore, you shall observe GOD, and obey me.

Rodwell

And I have come to attest the law which was before me; and to allow you part of that which had been forbidden you; and I come to you with a sign from your Lord: Fear God, then, and obey me;

Sale

And I come to confirm the law which was revealed before me, and to allow unto you as lawful, part of that which hath been forbidden you: And I come unto you with a sign from your Lord; therefore fear God, and obey me.

Sher Ali

`And I come fulfilling that which is before me, namely the Torah; and to allow you some of that which was forbidden unto you, and I come to you with a Sign from your Lord; so fear ALLAH and obey me;

Unknown German

Und (ich komme) das zu erfüllen, was vor mir war, nämlich die Thora, und euch einiges zu erlauben von dem, was euch verboten war; und ich komme zu euch mit einem Zeichen von eurem Herrn; so fürchtet Allah und gehorchet mir.

V. Porokhova

Я к вам (пришел), ■ Чтоб истину Закона (Торы) утвердить, ■ Что до меня был вам ниспослан, ■ И разрешить вам часть того, ■ Что ранее для вас запретным было, – ■ Я со знамением от Господа пришел к вам, ■ А потому страшитесь Его гнева ■ И будьте мне послушны.

Yakub Ibn Nugman

Миннән әүвәл иңдерелгән Тәүратны тәсдыйк иткәнем хәлдә, һәм сезгә хәрам булган нәрсәләрнең кайберләрен хәләл иткәнем хәлдә, Раббыгыздан галәмәтләр белән сезгә пәйгамбәр булып килдем. Шулай булгач, Аллаһудан куркыгыз, миңа итагать итегез һәм карышудан сакланыгыз!

جالندہری

اور مجھ سے پہلے جو تورات (نازل ہوئی) تھی اس کی تصدیق بھی کرتا ہوں اور (میں) اس لیے بھی (آیا ہوں) کہ بعض چیزیں جو تم پر حرام تھیں ان کو تمہارے لیے حلال کر دوں اور میں تو تمہارے پروردگار کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو

طاہرالقادری

اور میں اپنے سے پہلے اتری ہوئی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والا ہوں اور یہ اس لئے کہ تمہاری خاطر بعض ایسی چیزیں حلال کر دوں جو تم پر حرام کر دی گئی تھیں اور تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں، سو اﷲ سے ڈرو اور میری اطاعت اختیار کر لو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.