سوره آل عمران (3) آیه 51

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 51

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 52
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 50

عربی

إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هذا صِراطٌ مُسْتَقِيمٌ

بدون حرکات عربی

إنّ اللّه ربّي و ربّكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم

خوانش

Inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun

آیتی

الله پروردگار من و شماست بپرستيدش که راه راست اين است

خرمشاهی

بيگمان خداوند پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستيد كه راه راست همين است.

کاویانپور

خدا پروردگار من و پروردگار شماست. او را پرستش كنيد. اينست راه راست.

انصاریان

یقیناً خدا پروردگار من و پرودگار شماست؛ پس او را بپرستید، این است راه راست.

سراج

بيگمان خداى پروردگار من و پروردگار شماست پس بپرستيد او را اين پرستش خدا راه راست است

فولادوند

«در حقيقت، خداوند پروردگار من و پروردگار شماست؛ پس او را بپرستيد [كه ] راه راست اين است.»

پورجوادی

به راستى كه خداوند پروردگار من و شماست، او را بپرستيد كه راه راست اين است.»

حلبی

براستى خداوند، پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستيد [كه‏] اين راه راست است.

اشرفی

بدرستيكه خدا پروردگار من و پروردگار شماست پس بپرستيد او را اين است راه راست

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان خداوند پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را پرستش كنيد. اين است راه راست

مکارم

خداوند، پروردگار من و شماست؛ او را بپرستید (نه من، و نه چیز دیگر را)! این است راه راست!»

مجتبوی

همانا خداى يكتا- الله- پروردگار من و شماست، پس او را بپرستيد. اين است راه راست.

مصباح زاده

بدرستى كه خدا پروردگار من و پروردگار شماست پس بپرستيد او را اين است راه راست

معزی

همانا خدا است پروردگار من و شما پس بپرستيدش اين است راهى راست

قمشه ای

همانا خداست پروردگار من و شما، او را بپرستید، که همین است راه راست.

رشاد خليفه

خدا پروردگار من و پروردگار شماست؛ فقط او را عبادت کنيد، که اين است راه راست.

Literal

That God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, this (is a) straight/direct road/way.

Al-Hilali Khan

Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path.

Arthur John Arberry

Surely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path».›

Asad

«Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship Him [alone]: this is a straight way.»

Dr. Salomo Keyzer

Hij is mijn en uw Heer. Vereert hem; dit is de rechte weg.

Free Minds

"God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path."

Hamza Roberto Piccardo

In verità Allah è il mio e vostro Signore. AdorateLo dunque: ecco la retta via».

Hilali Khan

Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path.

Kuliev E.

Воистину, Аллах – мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему, ибо таков прямой путь!»»

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Аллах – мой Господь и ваш Господь. Так поклоняйтесь Ему: это и есть прямой путь».

Mohammad Habib Shakir

Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.

Palmer

for God is my Lord, and your Lord, so worship Him:- this is the right path.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O’na kulluk edin!İşte bu, dosdoğru bir yoldur.»

Qaribullah

Allah is my Lord and your Lord, therefore, worship Him. This is the Straight Path». ‹

QXP

«Allah is my Lord and your Lord, so obey Him. That is the Straight Path.»

Reshad Khalifa

«GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path.»

Rodwell

of a truth God is my Lord, and your Lord: Therefore worship Him. This is a right way.»

Sale

Verily God is my Lord, and your Lord: Therefore serve him. This is the right way.

Sher Ali

`Surely, ALLAH is my Lord and your Lord, so worship him this is the right path.›

Unknown German

Wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr; so betet Ihn an: dies ist der gerade Weg.»»

V. Porokhova

Ведь лишь Аллах – и мой, и ваш Господь! ■ Так поклоняйтесь же Ему, – ■ Сие есть правый путь (для вас)».

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә Аллаһ мине дә, сезне дә тәрбия кылучыдыр. Тәрбияче булган Аллаһуга, әлбәттә, гыйбадәт кылыгыз! Бит Аллаһуга итагать итү һәм Аңа гына гыйбадәт кылу иң туры юл.

جالندہری

کچھ شک نہیں کہ خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو یہی سیدھا رستہ ہے

طاہرالقادری

بیشک اﷲ میرا رب ہے اور تمہارا بھی (وہی) رب ہے پس اسی کی عبادت کرو، یہی سیدھا راستہ ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.