سوره آل عمران (3) آیه 57

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 57

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 58
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 56

عربی

وَ أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَ اللَّهُ لا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و أمّا الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات فيوفّيهم أجورهم و اللّه لا يحبّ الظّالمين

خوانش

Waamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum waAllahu la yuhibbu alththalimeena

آیتی

اما آنان که ايمان آوردند و کارهاي نيک کردند ، خدا مزدشان را به تمامي خواهد داد خدا ستمکاران را دوست ندارد

خرمشاهی

ولى كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده اند، پاداشهايشان را به تمامى مى دهد و خداوند ستمكاران را دوست ندارد.

کاویانپور

و اما كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، خدا پاداش نيك آنان را خواهد داد. خدا هرگز ستمكاران را دوست نميدارد.

انصاریان

و اما کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، خدا پاداششان را به طور کامل می دهد؛ و خدا ستمکاران را [که به دین کافر شدند، یا از دین فقط به اسم آن قناعت کردند] دوست ندارد.

سراج

و اما آن كسانى كه ايمان آورده‏اند و كردند كارهاى نيكو خدا به تمام دهد بديشان پاداشهاى ايشان را (در جهان ديگر) و خدا دوست نمى‏دارد ستمكاران را

فولادوند

و اما كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند، [خداوند] مزدشان را به تمامى به آنان مى‏دهد. و خداوند، بيدادگران را دوست نمى‏دارد.

پورجوادی

اما پاداش كسانى را كه ايمان آوردند و كردار نيك كردند، به تمامى خواهد داد، خدا ستمكاران را دوست ندارد.»

حلبی

و اما آن كسان كه ايمان آوردند و نيكيها كردند مزدهايشان را تمام دهد و خدا ستمكاران را دوست ندارد.

اشرفی

و اما آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته پس تمام دهد ايشانرا مزدهاشان و خدا دوست ندارد ستمكاران را

خوشابر مسعود انصاري

و امّا كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند پاداشهايشان را به تمامى به آنان مى‏دهد. و خدا ستمكاران را دوست نمى‏دارد

مکارم

امّا آنها که ایمان آوردند، و اعمال صالح انجام دادند، خداوند پاداش آنان را بطور کامل خواهد داد؛ و خداوند، ستمکاران را دوست نمی‌دارد.»

مجتبوی

و اما آنان كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند، پس [خدا] پاداششان را تمام دهد، و خدا ستمكاران را دوست نمى‏دارد.

مصباح زاده

و اما آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته پس تمام دهد ايشان را مزدهاشان و خدا دوست ندارد ستمكاران را

معزی

و اما آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند پس سراسر دهد بديشان پاداششان را و خدا نيست دوستدار ستمگران

قمشه ای

اما آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند، خدا اجر تمام و کامل به آنها عطا کند، و خدا هرگز ستمکاران را دوست نمی‌دارد.

رشاد خليفه

و اما کساني که ايمان مي آورند و زندگي پرهيزکارانه اي را در پيش مي گيرند، او پاداش ايشان را به طور کامل خواهد داد. خدا ستمکاران را دوست ندارد.

Literal

And but those who believed and did the correct/righteous deeds, so He fulfills/completes (to) them their rewards , and God does not love/like the unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the Zalimoon (polytheists and wrong-doers).

Arthur John Arberry

But as for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages: and God loves not the evildoers.

Asad

whereas unto those who attain to faith and do good works He will grant their reward in full: for God does not love evildoers.»

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij die gelooven en doen wat goed is, zullen hun loon ontvangen; want God bemint de onrechtvaardigen niet.

Free Minds

"And as for those who believed and did good works, God will pay them their reward; God does not like the wicked."

Hamza Roberto Piccardo

Quelli che invece hanno creduto e operato il bene, saranno ripagati in pieno. Allah non ama i prevaricatori «.

Hilali Khan

And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the Zalimoon (polytheists and wrong-doers).

Kuliev E.

Тех же, которые уверовали и вершили добрые дела, Он одарит вознаграждением сполна. Воистину, Аллах не любит беззаконников.

M.-N.O. Osmanov

Тем же, которые уверовали и вершили добрые дела, Он воздаст сполна и наградит. Ведь Аллах не любит творящих притеснения.

Mohammad Habib Shakir

And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards; and Allah does not love the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers.

Palmer

But as for those who believe and do what is right, He will pay them their reward, for God loves not the unjust.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Allah onlara ödüllerini tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez.

Qaribullah

As for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah does not love the harmdoers.

QXP

Those who practically believe in Divine Laws and help people, He pays their wages in full. Allah does not love those who displace reality with conjecture.

Reshad Khalifa

As for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense them. GOD does not love the unjust.

Rodwell

But as to those who believe, and do the things that are right, He will pay them their recompense. God loveth not the doers of evil.

Sale

But they who believe, and do that which is right, he shall give them their reward; for God loveth not the wicked doers.

Sher Ali

`And as for those who believe and do good works, HE will give them their full rewards. And ALLAH loves not the wrongdoers.›

Unknown German

Was aber jene anlangt, die glauben und gute Werke tun, so wird Er ihnen ihren vollen Lohn auszahlen. Und Allah liebt nicht die Frevler.»

V. Porokhova

Но тем, кто верует и делает добро, ■ Господь сполна воздаст награду, – ■ Не любит Он таких, кто преступает ■ (Пределы, установленные Им).

Yakub Ibn Nugman

Әмма иман китереп изге гамәлләр кылучы мөэминнәрнең әҗерен тулысынча Аллаһ үзе бирер. Ләкин Коръән белән гамәл кылмаучы залимнәрне Аллаһ һич тә сөйми.

جالندہری

اور جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کو خدا پورا پورا صلہ دے گا اور خدا ظالموں کو دوست نہیں رکھتا

طاہرالقادری

اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے تو (اﷲ) انہیں ان کا بھرپور اجر دے گا، اور اﷲ ظالموں کو پسند نہیں کرتا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.