سوره آل عمران (3) آیه 61

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 61

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 62
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 60

عربی

فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ ما جاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعالَوْا نَدْعُ أَبْناءَنا وَ أَبْناءَكُمْ وَ نِساءَنا وَ نِساءَكُمْ وَ أَنْفُسَنا وَ أَنْفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكاذِبِينَ

بدون حرکات عربی

فمن حاجّك فيه من بعد ما جاءك من العلم فقل تعالوا ندع أبناءنا و أبناءكم و نساءنا و نساءكم و أنفسنا و أنفسكم ثمّ نبتهل فنجعل لعنت اللّه على الكاذبين

خوانش

Faman hajjaka feehi min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaana waabnaakum wanisaana wanisaakum waanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanajAAal laAAnata Allahi AAala alkathibeena

آیتی

از آن پس که به آگاهي رسيده اي ، هر کس که در باره او با تو مجادله کند ، بگو : بياييد تا حاضر آوريم ، ما فرزندان خود را و شما فرزندان خود را ، ما زنان خود را و شما زنان خود را ، ما خود و شما خود آنگاه دعا وتضرع کنيم و لعنت خدا را بر دروغگويان بفرستيم

خرمشاهی

و هر كس كه پس از فرا رسيدن علم [وحى] به تو در باره او [عيسى] با تو محاجه كند بگو بياييد تا ما پسرانمان و شما پسرانتان، ما زنانمان و شما زنانتان، ما خويشان نزديك و شما خويشان نزديك خود را بخوانيم، سپس [به درگاه خداوند ] تضرع كنيم و بخواهيم كه لعنت الهى بر

کاویانپور

بعد از علم و آگاهى كه (درباره مسيح) بر تو رسيده اگر كسانى با تو به بحث و مناقشه برخيزند، به آنان بگو، بيائيد ما فرزندان خود را احضار كنيم و شما نيز فرزندان خود را احضار كنيد. ما زنان خود را احضار ميكنيم و شما نيز زنان خود را احضار كنيد. ما از كسان و بستگان خود دعوت بعمل مى‏آوريم و شما نيز كسان و بستگان خود را دعوت كنيد. آن گاه مباهله (لعن و نفرين) ميكنيم و لعنت خدا را بر دروغگويان قرار ميدهيم.

انصاریان

پس هر که با تو درباره او [عیسی] پس از آنکه بر تو [به واسطه وحی، نسبت به احوال وی] علم و آگاهی آمد، می ادله و ستیز کند، بگو: بیایید ما پسرانمان را و شما پسرانتان را، و ما زنانمان را و شما زنانتان را، و ما نفوسمان را و شما نفوستان را دعوت کنیم؛ سپس یکدیگر را نفرین نماییم، پس لعنت خدا را بر دروغگویان قرار دهیم

سراج

پس هر كس (از ترسايان) مجادله كند با تو در باره عيسى از پس آنكه آمد به سوى تو از دانش (عيسى كه بنده و رسول است) بگو بيائيد تا بخوانيم پسران خويش و پسران شما را و آنان خود و آنان شما را و نفسهاى خود را (كسان نزديك خود را كه از نزديكى چون خود باشند) و نزديكان شما سپس درخواست كنيم و قرار دهيم لعنت خداى را بر دروغگويان (كه در هر طرف مجادله قرار گرفته‏اند)

فولادوند

پس هر كه در اين [باره‏] پس از دانشى كه تو را [حاصل‏] آمده، با تو محاجه كند، بگو: «بياييد پسرانمان و پسرانتان، و زنانمان و زنانتان، و ما خويشان نزديك و شما خويشان نزديك خود را فرا خوانيم؛ سپس مباهله كنيم، و لعنت خدا را بر دروغگويان قرار دهيم.»

پورجوادی

هر كس پس از اين آگاهى كه بر تو رسيد درباره عيسى با تو مجادله كند، بگو: «بياييد فرزندان و زنان و خودمان را به مباهله بخوانيم و نفرين خدا را بر دروغگويان قرار دهيم.»

حلبی

و پس از دانشى كه به تو رسيد، هر كه با تو درباره او [عيسى‏] محاجه كند، بگو: بياييد تا پسرانمان و پسرانتان و زنانمان و زنانتان و خودمان و خودتان را فرا خوانيم. سپس «مباهله» كنيم و نفرين خدا را بر دروغگويان قرار دهيم.

اشرفی

پس كسى كه مجادله كند در آن پس از آنچه آمد ترا از دانش پس بگو بيائيد بخوانيم پسرانمان را و پسرانتان را و زنانمان را و زنانتان را و نفسهامان را و نفسهاتان را پس زارى نمائيم پس بگردانيم لعنت خدا را بر دروغگويان

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس كه با تو در [باره‏] او پس از دانشى كه به تو رسيده است احتجاج ورزد، بگو: بياييد تا فرزندانمان و فرزندانتان و زنانمان و زنانتان و نزديكانمان و نزديكانتان را فراخوانيم، آن گاه با همديگر مباهله كنيم و «لعنت» خدا را بر دروغگويان قرار دهيم

مکارم

هرگاه بعد از علم و دانشی که (در باره مسیح) به تو رسیده، (باز) کسانی با تو به محاجّه و ستیز برخیزند، به آنها بگو: «بیایید ما فرزندان خود را دعوت کنیم، شما هم فرزندان خود را؛ ما زنان خویش را دعوت نماییم، شما هم زنان خود را؛ ما از نفوس خود دعوت کنیم، شما هم از نفوس خود؛ آنگاه مباهله کنیم؛ و لعنت خدا را بر دروغگویان قرار دهیم.

مجتبوی

پس هر كه با تو، پس از آن دانشى كه به تو رسيد، در باره او- عيسى يا آن حق- ستيزه و جدل كند، بگو: بياييد تا ما و شما پسران خويش و زنان خويش و خودمان را- كسى را كه به منزله خودمان است- بخوانيم، آنگاه دعا و زارى كنيم و لعنت خداى را بر دروغگويان بگردانيم.

مصباح زاده

پس كسى كه مجادله كند در آن پس از آنچه آمد ترا از دانش پس بگو بيائيد بخوانيم پسرانمان را و پسرانتان را و زنانمان را و زنانتان را و نفسهامان را و نفسهاتان را پس زارى نمائيم پس بگردانيم لعنت خدا را بر دروغگويان

معزی

پس هر كه بستيزد با تو در آن از پس آنچه بيامده است تو را از دانش بگو بيائيد بخوانيم فرزندان ما و فرزندان شما را و زنان ما و زنان شما را و ما خود و شما خويش را سپس نفرين كنيم پس بگردانيم لعنت خدا را بر دروغگويان

قمشه ای

پس هر کس با تو درباره عیسی در مقام مجادله برآید بعد از آنکه به احوال او آگاهی یافتی، بگو: بیایید ما و شما فرزندان و زنان و کسانی را که به منزله خودمان هستند بخوانیم، سپس به مباهله برخیزیم (در حق یکدیگر نفرین کنیم) تا دروغگویان (و کافران) را به لعن و عذاب خدا گرفتار سازیم.

رشاد خليفه

اگر كسي با وجود دانشي كه دريافت كرده‌اي با تو مجادله كند، پس بگو: بياييد تا فرزندان ما و فرزندان شما، زنان ما و زنان شما، خود ما و خود شما حاضر شويم، سپس لعنت خدا را بر دروغگويان بخواهيم.

Literal

So who argued/quarreled with you in it from after what came to you from the knowledge, so say: «Come, we (will) call our sons, and your sons, and our women, and your women, and ourselves and yourselves, then we curse each other/pray humbly , so we make God’s curse/torture on the liars .»

Al-Hilali Khan

Then whoever disputes with you concerning him (Iesa (Jesus)) after (all this) knowledge that has come to you, (i.e. Iesa (Jesus)) being a slave of Allah, and having no share in Divinity) say: (O Muhammad SAW) «Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves – then we pray and invoke (sincerely) the Curse of Allah upon those who lie.»

Arthur John Arberry

And whoso disputes with thee concerning him, after the knowledge that has come to thee, say: ‹Come now, let us call our sons and your sons, our wives and your wives, our selves and your selves, then let us humbly pray and so lay God’s curse upon the ones who lie.›

Asad

And if anyone should argue with thee about this [truth] after all the knowledge that has come unto thee, say: «Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves; and then let us pray [together] humbly and ardently, and let us invoke God’s curse upon those [of us] who are telling a lie.»

Dr. Salomo Keyzer

Indien iemand, nadat gij de ware kennis hebt gekregen, daarover met u twisten wil, zeg dan: Kom, laat ons onze en uwe zonen te zamen roepen, onze en uwe vrouwen, onze en uwe slaven, en tot God bidden, en Gods vloek over de leugenaars inroepen.

Free Minds

Whoever debates with you in this after the knowledge has come to you, then Say: "Let us call our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves, then, let us call out, and we shall make God’s curse upon the liars."

Hamza Roberto Piccardo

A chi polemizza con te, ora che hai ricevuto la scienza, di› solo: «Venite, chiamiamo i nostri figli e i vostri, le nostre donne e le vostre, noi stessi e voi stessi e invochiamo la maledizione di Allah sui bugiardi».

Hilali Khan

Then whoever disputes with you concerning him (Iesa (Jesus)) after (all this) knowledge that has come to you, (i.e. Iesa (Jesus)) being a slave of Allah, and having no share in Divinity) say: (O Muhammad SAW) "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves – then we pray and invoke (sincerely) the Curse of Allah upon those who lie."

Kuliev E.

Тому, кто станет препираться с тобой относительно него после того, что к тебе явилось из знания, скажи: «Давайте призовем наших сыновей и ваших сыновей, наших женщин и ваших женщин, нас самих и вас самих, а затем помолимся и призовем проклятие Аллаха на лжецов!»

M.-N.O. Osmanov

Тому, кто будет препираться с тобой относительно ‹Исы, после того как ты получил [божественное] знание, скажи, [о Мухаммад] : «Давайте призовем наших сынов и ваших сынов, наших женщин и ваших женщин, нас самих и вас самих, потом смиренно возденем в молитве руки и призовем проклятие Аллаха на лжецов!».

Mohammad Habib Shakir

But whoever disputes with you in this matter after what has come to you of knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons and our women and your women and our near people and your near people, then let us be earnest in prayer, and pray for the curse of Allah on the liars.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.

Palmer

And whoso disputeth with thee after what has come to thee of knowledge, say, ‹Come, let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves: then we will imprecate and put God’s curse on those who lie.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sana ilimden bir nasip geldikten sonra, hak konusunda seninle tartışana de ki: «Gelin; oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, öz benliklerimizi ve öz benliklerinizi çağıralım, mübâhele edelim de Allah’ın lanetini yalancılar üzerine salalım.»

Qaribullah

Those who dispute with you concerning him after the knowledge has come to you, say: ‹Come, let us gather our sons and your sons, our womenfolk and your womenfolk, ourselves and yourselves. Then let us humbly pray, so lay the curse of Allah upon the ones who lie. ‹

QXP

If anyone disputes with you regarding Jesus; after the correct knowledge has come to you, say, «Come! We will advise our families and followers and your families and followers, and ourselves and yourselves to maintain our respective beliefs and leave one another alone. Rejection of the Divine Truth deprives people of Allah’s Grace.» (‹Bahl› = Leave alone).

Reshad Khalifa

If anyone argues with you, despite the knowledge you have received, then say, «Let us summon our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves, then let us invoke GOD’s curse upon the liars.»

Rodwell

As for those who dispute with thee about Him, after «theknowledge» hath come to thee, SAY: Come, let us summon our sons and your sons, our wives and your wives, and ourselves and yourselves. Then will we invoke and lay the malison of God on those that lie!

Sale

And whoever shall dispute with thee concerning him, after the knowledge which hath been given thee, say unto them, come, let us call together our sons, and your sons, and our wives, and your wives, and our selves, and your selves; then let us make imprecations, and lay the curse of God on those who lie.

Sher Ali

Now whoso disputes with thee concerning him, after what has come to thee of Knowledge, say to him `Come, let us call our sons and your sons, and our women and your women, and our people and your people; then let us pray fervently and invoke the curse of ALLAH on those who lie.

Unknown German

Die nun mit dir darüber streiten nach dem, was dir an Wissen ward, (zu denen) sprich: «Kommt, laßt uns rufen unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, unsere Leute und eure Leute; dann laßt uns inbrünstig beten und den Fluch Allahs herabbeschwören auf die Lügner.»

V. Porokhova

И если кто начнет с тобою спор об этом, ■ Когда к тебе уж истинное знание пришло, ■ Скажи им: «Приходите! ■ Мы созовем и наших сыновей, и ваших, ■ И наших жен, и ваших жен, ■ Придем и сами мы, и вы, ■ И воззовем в молитве к Богу вместе, ■ И призовем проклятие Его на головы лжецов».

Yakub Ibn Nugman

Ачык дәлилләр килгәннән соң берәү Гыйса хакында синең белән бәхәсләшсә, син аларга әйт: «Без үзебез, балаларыбыз һәм хатыннарыбыз һәм сез үзегез, балаларыгыз һәм хатыннарыгыз бер урынга җыелыйк, аннары Гыйса хакында кем ялган сөйләсә аңа Аллаһуның ләгънәте булсын дип Аллаһудан сорап бер-беребезгә дога кылышырбыз» – дип. Кәферләр, мөселманнарның ләгънәте төшүдән куркып килмәделәр.

جالندہری

پھر اگر یہ لوگ عیسیٰ کے بارے میں تم سے جھگڑا کریں اور تم کو حقیقت الحال تو معلوم ہو ہی چلی ہے تو ان سے کہنا کہ آؤ ہم اپنے بیٹوں اور عورتوں کو بلائیں تم اپنے بیٹوں اور عورتوں کو بلاؤ اور ہم خود بھی آئیں اور تم خود بھی آؤ پھر دونوں فریق (خدا سے) دعا والتجا کریں اور جھوٹوں پر خدا کی لعنت بھیجیں

طاہرالقادری

پس آپ کے پاس علم آجانے کے بعد جو شخص عیسٰی (علیہ السلام) کے معاملے میں آپ سے جھگڑا کرے تو آپ فرما دیں کہ آجاؤ ہم (مل کر) اپنے بیٹوں کو اور تمہارے بیٹوں کو اور اپنی عورتوں کو اور تمہاری عورتوں کو اور اپنے آپ کو بھی اور تمہیں بھی (ایک جگہ پر) بلا لیتے ہیں، پھر ہم مباہلہ (یعنی گڑگڑا کر دعا) کرتے ہیں اور جھوٹوں پر اﷲ کی لعنت بھیجتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.