‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 65
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 66
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 64
يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تُحَاجُّونَ فِي إِبْراهِيمَ وَ ما أُنْزِلَتِ التَّوْراةُ وَ الإِْنْجِيلُ إِلاَّ مِنْ بَعْدِهِ أَ فَلا تَعْقِلُونَ
يا أهل الكتاب لم تحاجّون في إبراهيم و ما أنزلت التّوراة و الإنجيل إلاّ من بعده أ فلا تعقلون
Ya ahla alkitabi lima tuhajjoona fee ibraheema wama onzilati alttawratu waal-injeelu illa min baAAdihi afala taAAqiloona
اي اهل کتاب ، چرا در باره ابراهيم مجادله مي کنيد ، در حالي که تورات و انجيل بعد از او نازل شده است ؟ مگر نمي انديشيد ؟
اى اهل كتاب چرا در حق ابراهيم محاجه مى كنيد، حال آنكه تورات و انجيل پس از او، نازل شده است; آيا انديشه نمى كنيد؟
اى اهل كتاب، چرا درباره ابراهيم بحث و مجادله مىكنيد؟ در حالى كه تورات و انجيل بعد از او نازل شده است. آيا انديشه نمىكنيد؟
ای اهل کتاب! چرا درباره ابراهیم می ادله و ستیز می کنید [شما قوم یهود، او را یهودی می دانید، و شما گروه نصاری، او را نصرانی می شمارید] در حالی که تورات و انجیل بعد از او نازل شد؛ آیا نمی اندیشید؟!
اى اهل كتاب چرا مجادله مىكنيد در باره (دين) ابراهيم (او را يهود و ترسا مىخوانيد) و حال آنكه فرستاده نشد تورات و انجيل مگر بعد از زمان ابراهيم آيا (سخن خود را) تعقل نمىكنيد
اى اهل كتاب، چرا در باره ابراهيم محاجه مىكنيد با آنكه تورات و انجيل بعد از او نازل شده است؟ آيا تعقل نمىكنيد؟
اى اهل كتاب چرا درباره ابراهيم كه تورات و انجيل بعد از او نازل شده است مجادله مىكنيد، چرا نمىانديشيد.
اى اهل كتاب چرا درباره ابراهيم محاجه مىكنيد و حال آنكه تورات و انجيل نازل نشد مگر بعد از او. آيا نمىانديشيد؟
اى اهل كتاب چرا مجادله ميكنيد در باره ابراهيم و فرو فرستاده نشد تورية و انجيل مگر پس از آن آيا پس در نمىيابيد
اى اهل كتاب، چرا در [باره] ابراهيم احتجاج مىورزيد؟ حال آنكه تورات و انجيل جز پس از او فرو فرستاده نشده است. آيا خرد نمىورزيد؟
ای اهل کتاب! چرا درباره ابراهیم، گفتگو و نزاع میکنید (و هر کدام، او را پیرو آیین خودتان معرفی مینمایید)؟! در حالی که تورات و انجیل، بعد از او نازل شده است! آیا اندیشه نمیکنید؟!
اى اهل كتاب چرا در باره ابراهيم ستيزه مىكنيد- هر كدام او را به كيش خود مىپنداريد- و حال آنكه تورات و انجيل فرو نيامده است مگر پس از او؟ آيا درنمىيابيد؟
اى اهل كتاب چرا مجادله ميكنيد در باره ابراهيم و فرو فرستاده نشد توراة و انجيل مگر پس از آن آيا پس در نمييابيد
اى اهل كتاب چرا ستيزه كنيد در ابراهيم حالى كه فرستاده نشده است تورات و انجيل مگر پس از او آيا تعقّل نمى كنيد
ای اهل کتاب، چرا در آیین ابراهیم با یکدیگر مجادله میکنید (که هر یک او را به خود نسبت میدهید) ؟! در صورتی که تورات و انجیل شما فرستاده نشد مگر بعد از ابراهیم؛ آیا تعقل نمیکنید؟
اي پيروان کتاب آسماني، چرا درباره ابراهيم مجادله مي کنيد، در حالي که تورات و انجيل پس از او نازل شد؟ آيا نمي فهميد؟
You The Book’s people, why (do) you argue/quarrel in Abraham, and the Torah and the New Testament/Bible were not descended except from after him, so do you not reason/understand?
O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you dispute about Ibrahim (Abraham), while the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) were not revealed till after him? Have you then no sense?
People of the Book! Why do you dispute concerning Abraham? The Torah was not sent down, neither the Gospel, but after him. What, have you no reason?
O FOLLOWERS of earlier revelation! Why do you argue about Abraham, seeing that the Torah and the Gospel were not revealed till [long] after him? Will you not, then, use your reason?
O gij! die de schrift hebt ontvangen, waarom twist gij omtrent Abraham? De thora en het evangelie werden toch eerst na zijnen tijd geopenbaard. Begrijpt gij dit niet?
"O people of the Scripture, why do you debate us regarding Abraham when the Torah and the Injeel were not sent down except after him? Do you not understand?"
O gente della Scrittura, perché polemizzate a proposito di Abramo mentre la Torâh e il Vangelo sono scesi dopo di lui? Non capite dunque?
O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you dispute about Ibrahim (Abraham), while the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) were not revealed till after him? Have you then no sense?
О люди Писания! Почему вы препираетесь относительно Ибрахима (Авраама), ведь Таурат (Тора) и Инджил (Евангелие) были ниспосланы только после него. Неужели вы не разумеете?
О люди Писания! Почему вы препираетесь относительно Ибрахима? Ведь Тора и Евангелие были ниспосланы только после него. Неужели вы не понимаете [этого]?
O followers of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Taurat and the Injeel were not revealed till after him; do you not then understand?
O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense?
O people of the Book, why do ye dispute about Abraham, when the law and the gospel were not revealed until after him? What! do ye not understand?
Ey Ehlikitap! İbrahim hakkında neden çekişiyorsunuz? Tevrat da İncil de ondan sonra indirildi. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?
People of the Book, why do you dispute about Abraham when both the Torah and the Gospel were not sent down till after him? Have you no sense?
O People of the Book! Why will you argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Do you not use your intellect?
O followers of the scripture, why do you argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Do you not understand?
O people of the Book! Why dispute about Abraham, when the Law and the Evangel were not sent down till after him? Do ye not then understand?
O ye to whom the scriptures have been given, why do ye dispute concerning Abraham, since the law and the gospel were not sent down until after him? Do ye not therefore understand?
O People of the Book ! Why do you dispute concerning Abraham, When the Torah and the Gospel were not revealed till after him ? Will you not understand.
O Volk der Schrift, warum streitet ihr über Abraham, wo die Thora und das Evangelium erst nach ihm herabgesandt wurden? Wollt ihr denn nicht begreifen?
О получившие Писание Святое! ■ К чему вы спор затеяли об Ибрахиме? ■ Ведь Тора и Евангелие (Исы) ■ Были ниспосланы уже после него, – ■ Ужель вы лишены любого разуменья?
Ий китап әһелләре ни өчен Ибраһим хакында сүз көрәштерәсез? (Яһүдләр, Ибраһим безнең диндә диләр, насаралар да Ибраһим безнең диндә диләр.) Бит Тәүрат һәм Инҗил Ибраһимнән соң иңдерелде. Ә сез исә ул китапларны үзгәртеп яһүд һәм насара булдыгыз, шуны инсаф илә уйлап карамыйсызмы?
اے اہلِ کتاب تم ابراہیم کے بارے میں کیوں جھگڑتے ہو حالانکہ تورات اور انجیل ان کے بعد اتری ہیں (اور وہ پہلے ہو چکے ہیں) تو کیا تم عقل نہیں رکھتے
اے اہلِ کتاب! تم ابراہیم (علیہ السلام) کے بارے میں کیوں جھگڑتے ہو (یعنی انہیں یہودی یا نصرانی کیوں ٹھہراتے ہو) حالانکہ تورات اور انجیل (جن پر تمہارے دونوں مذہبوں کی بنیاد ہے) تو نازل ہی ان کے بعد کی گئی تھیں، کیا تم (اتنی بھی) عقل نہیں رکھتے،
‹