سوره آل عمران (3) آیه 66

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 66

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 67
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 65

عربی

ها أَنْتُمْ هؤُلاءِ حاجَجْتُمْ فِيما لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيما لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ وَ أَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجّون فيما ليس لكم به علم و اللّه يعلم و أنتم لا تعلمون

خوانش

Ha antum haola-i hajajtum feema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feema laysa lakum bihi AAilmun waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona

آیتی

هان اي اهل کتاب ، گرفتم که در آنچه بدان علم داريد مجادله تان روا باشد ، چرا در آنچه بدان علم نداريد مجادله مي کنيد ؟ در حالي که خدا مي داند و شما نمي دانيد

خرمشاهی

هان شما بهوش باشيد گيريم كه در آنچه به آن علم داريد محاجه كرديد، اما چرا در آنچه به آن علمى نداريد مجادله مى كنيد؟ و خداوند مى داند و شما نمى دانيد.

کاویانپور

آنچه ميدانستيد درباره‏اش بحث و گفتگو كرديد، چرا درباره چيزى كه از آن اطلاع نداريد، بحث و انتقاد مى‏كنيد؟ خدا مى‏داند و شما نميدانيد.

انصاریان

آگاه باشید! شما کسانی هستید که درباره آنچه به آن آگاهی داشتید می ادله و ستیز کردید، [ستیز شما یهودیان با نصاری این بود که مسیح، فرزند خدا نیست، و ستیز شما نصاری با یهودیان این بود که عیسی دارای مقام نبوّت است و ایمان به او واجب است،] پس چرا درباره آنچه به آن آگاهی ندارید [و آن آیین ابراهیم است] می ادله و ستیز می کنید؟! و خدا می داند و شما نمی دانید.

سراج

هان شما اهل كتاب آن گروهى هستيد كه با يكديگر خصومت كرديد در باره آن مطالبى كه شما را به آن دانشى هست پس چرا مجادله مى‏كنيد در باره چيزى كه نيست شما را به آن دانشى و خدا (ى اين ابراهيم) مى‏داند و شما نمى‏دانيد

فولادوند

هان، شما [اهل كتاب‏] همانان هستيد كه در باره آنچه نسبت به آن دانشى داشتيد محاجه كرديد؛ پس چرا در مورد چيزى كه بدان دانشى نداريد محاجه مى‏كنيد؟ با آنكه خدا مى‏داند و شما نمى‏دانيد.

پورجوادی

شما همان كسانى هستيد كه درباره چيزى هم كه به آن وقوف داشتيد به مجادله برخاستيد، پس چرا درباره چيزى كه نمى‏دانيد مجادله مى‏كنيد؟ خدا مى‏داند و شما نمى‏دانيد.

حلبی

آگاه باشيد شماييد آن گروه كه محاجه كرديد در چيزى [از احوال ابراهيم‏] كه بدان علم داشتيد. پس چرا در آنچه شما بدان علم نداريد [از احوال وى‏] محاجه مى‏كنيد؟ و خدا مى‏داند و شما نمى‏دانيد.

اشرفی

آگاه باشيد شما آنهائيد كه مجادله كرديد در آنچه بود مر شما را بآن دانش پس چرا مجادله كنيد در آنچه نيست مر شما را بآن دانش و خدا مى‏داند و شما نميدانيد

خوشابر مسعود انصاري

بهوش باشيد شما [ييد] آن گروه كه در آنچه به آن علم داريد، احتجاج ورزيديد، پس چرا در چيزى كه به آن علم نداريد، احتجاج مى‏ورزيد؟ و خدا مى‏داند و شما نمى‏دانيد

مکارم

شما کسانی هستید که درباره آنچه نسبت به آن آگاه بودید، گفتگو و ستیز کردید؛ چرا درباره آنچه آگاه نیستید، گفتگو می‌کنید؟! و خدا می‌داند، و شما نمی‌دانید.

مجتبوی

هان! شما همانهاييد كه در باره آنچه بدان دانشى داريد- در باره عيسى (ع) حجت آورديد و ستيزه كرديد، پس چرا در باره آنچه هيچ دانشى بدان نداريد- در باره ابراهيم (ع)- حجت مى‏سازيد و ستيزه مى‏كنيد؟! و خداى مى‏داند و شما نمى‏دانيد.

مصباح زاده

آگاه باشيد شما آنهائيد كه مجادله كرديد در آنچه بود مر شما را بان دانش پس چرا مجادله كنيد در آنچه نيست مر شما را بان دانش و خدا ميداند و شما نميدانيد

معزی

اينك شما ستيزه كرديد در آنچه شما را است علمى بدان پس چرا ستيزه كنيد در آنچه نيستتان علمى بدان و خدا مى داند و شما نمى دانيد

قمشه ای

گیرم در آنچه می‌دانید شما را مجادله روا باشد، چرا در آنچه علم ندارید جدل و گفتگو به میان آورید؟! و خدا (همه چیز را) می‌داند و شما نمی‌دانید.

رشاد خليفه

شما درباره آنچه مي دانستيد، مجادله کرده ايد؛ چرا درباره چيزهايي که نمي دانيد، مجادله مي کنيد؟ خدا مي داند، درحالي که شما نمي دانيد.

Literal

Here you are, those (who) argued/quarreled in what for you knowledge with it (you are knowledgeable in), so why do you argue/quarrel in what is not for you with it knowledge (you are not knowledgeable in)? And God knows and you do not know.

Al-Hilali Khan

Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not.

Arthur John Arberry

Ha, you are the ones who dispute on what you know; why then dispute you touching a matter of which you know not anything? God knows, and you know not.

Asad

Lo! You are the ones who would argue about that which is known to you; but why do you argue about something which is unknown to you? Yet God knows [it], whereas you do not know:

Dr. Salomo Keyzer

Gij, die immer twist omtrent zaken, welke gij kunt weten, waarom strijdt gij omtrent zaken, die gij niet kunt weten. God weet, maar gij weet niet.

Free Minds

Here you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know? God knows while you do not know.

Hamza Roberto Piccardo

Ecco, già polemizzate su ciò che conoscete, perché dunque intendete polemizzare su ciò di cui non avete conoscenza alcuna? Allah sa e voi non sapete.

Hilali Khan

Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not.

Kuliev E.

Вы были людьми, которые препирались относительно того, что им известно. Почему же теперь вы препираетесь относительно того, что вам неизвестно? Аллах знает, а вы не знаете.

M.-N.O. Osmanov

Ведь именно вы спорили о том, что вам известно. Так почему же [теперь] вы спорите о том, что вам неизвестно? Аллах знает [истину], а вы не знаете.

Mohammad Habib Shakir

Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.

Palmer

Here ye are, disputing about what ye have some knowledge of; why then do ye dispute about what ye have no knowledge of? God knows and ye know not.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte siz böyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan şeyde çekişmeye girdiniz. Peki, hakkında hiçbir bilginiz olmayan şeyde neden tartışmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz.

Qaribullah

Indeed, you have disputed about that which you have knowledge. Why then dispute about that of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know.

QXP

You argued in matters of which you had knowledge (with Moses and about Jesus); why dispute in matters that you know nothing about? Indeed Allah knows and you don’t.

Reshad Khalifa

You have argued about things you knew; why do you argue about things you do not know? GOD knows, while you do not know.

Rodwell

Lo! ye are they who dispute about that in which ye have knowledge; but why dispute ye about that of which ye have no knowledge? God hath knowledge, but ye know nothing.

Sale

Behold ye are they who dispute concerning that which ye have some knowledge in; why therefore do ye dispute concerning that which ye have no knowledge of? God knoweth, but ye know not.

Sher Ali

Behold ! you are those who disputed about that whereof you had some knowledge. Why then do you now dispute about that whereof you have no knowledge at all ? ALLAH knows and you know not.

Unknown German

Seht doch! Ihr seid es ja, die über das stritten, wovon ihr Kenntnis hattet. Warum streitet ihr denn über das, wovon ihr durchaus keine Kenntnis habt? Allah weiß, ihr aber wisset nicht.

V. Porokhova

Вы – те, кто спорить может лишь о том, ■ О чем у вас имеется познанье. ■ К чему же спорить о вещах, ■ О коих нет у вас познанья никакого? ■ Поистине, Господь владеет всем познаньем, ■ Вы ж не владеете ничем.

Yakub Ibn Nugman

Ий китабий кәферләр ни өчен Мухәммәд г-м белән тартышасыз аның хак пәйгамбәр икәнен белә торып? Аң булыгыз бу эшегез сезнең өчен бик ямандыр! Әмма Ибраһимнең кайсы диндә икәнен белмичә тартышуыгыз тагын да кабахәт эшдер. Ибраһимнең динен Аллаһ белүчерәк ләкин сез белмисез.

جالندہری

دیکھو ایسی بات میں تو تم نے جھگڑا کیا ہی تھا جس کا تمہیں کچھ علم تھا بھی مگر ایسی بات میں کیوں جھگڑتے ہو جس کا تمہیں کچھ بھی علم نہیں اور خدا جانتا ہے اور تم نہیں جانتے

طاہرالقادری

سن لو! تم وہی لوگ ہو جو ان باتوں میں بھی جھگڑتے رہے ہو جن کا تمہیں (کچھ نہ کچھ) علم تھا مگر ان باتوں میں کیوں تکرار کرتے ہو جن کا تمہیں (سرے سے) کوئی علم ہی نہیں، اور اﷲ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.