سوره آل عمران (3) آیه 69

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 69

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 70
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 68

عربی

وَدَّتْ طائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَ ما يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَ ما يَشْعُرُونَ

بدون حرکات عربی

ودّت طائفة من أهل الكتاب لو يضلّونكم و ما يضلّون إلاّ أنفسهم و ما يشعرون

خوانش

Waddat ta-ifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona

آیتی

طايفه اي از اهل کتاب دوست دارند که شما را گمراه کنند و حال آنکه نمي دانند که جز خود را گمراه نمي کنند

خرمشاهی

گروهى از اهل كتاب خوش دارند كه شما را گمراه كنند، ولى جز خودشان را به گمراهى نمى كشند و نمى دانند.

کاویانپور

گروهى از اهل كتاب مى‏خواستند شما مؤمنين را گمراه كنند، گمراه نمى‏كنند مگر خودشان را و نمى‏فهمند.

انصاریان

گروهی از اهل کتاب آرزو دارند که کاش شما را [از راه خدا] گمراه کنند، در حالی که جز خودشان را گمراه نمی کنند، و [این واقعیت را] درک نمی کنند.

سراج

دوست دارند (و آرزو مى‏برند) گروهى از اهل كتاب اينكه گمراه گردانند شما را (از حق بسوى باطل) و حال آنكه ايشان گمراه نسازند مگر خويشتن را و نمى‏دانند (كه زيان اين كار به خودشان برمى‏گردد)

فولادوند

گروهى از اهل كتاب آرزو مى‏كنند كاش شما را گمراه مى‏كردند، در صورتى كه جز خودشان [كسى‏] را گمراه نمى‏كنند و نمى‏فهمند.

پورجوادی

گروهى از اهل كتاب خوش دارند شما را گمراه كنند. اما نمى‏دانند كه جز خودشان را گمراه نمى‏كنند.

حلبی

گروهى از اهل كتاب دوست دارند كه شما را گمراه كنند و آنها جز خودشان كسى را گمراه نمى‏كنند و [ليكن‏] در نمى‏يابند.

اشرفی

دوست داشتند گروهى از اهل كتاب كه گمراه كنند شما را و گمراه نمى‏كنند مگر خودهاشان را و نمى‏يابند

خوشابر مسعود انصاري

گروهى از اهل كتاب آرزو كردند كه شما را گمراه سازند و جز خويشتن را به بيراهه نمى‏كشند و نمى‏يابند

مکارم

جمعی از اهل کتاب (از یهود)، دوست داشتند (و آرزو می‌کردند) شما را گمراه کنند؛ (امّا آنها باید بدانند که نمی‌توانند شما را گمراه سازند،) آنها گمراه نمی‌کنند مگر خودشان را، و نمی‌فهمند!

مجتبوی

گروهى از اهل كتاب دوست مى‏دارند كه كاش شما را گمراه كنند و حال آنكه گمراه نمى‏كنند مگر خود را، و نمى‏فهمند.

مصباح زاده

دوست داشتند گروهى از اهل كتاب كه گمراه كنند شما را و گمراه نمى‏كنند مگر خودهاشان را و نمى‏يابند

معزی

دوست داشتند گروهى از اهل كتاب كاش گمراه مى كردند شما را و گمراه نكنند جز خويشتن را و درنمى يابند

قمشه ای

گروهی از اهل کتاب انتظار و آرزوی آن دارند که شما را گمراه کنند، و گمراه نمی‌کنند مگر خودشان را، و (این را) نمی‌فهمند.

رشاد خليفه

بعضي از پيروان کتاب آسماني آرزو دارند شما را گمراه کنند، ولي جز اين نيست که خود را به گمراهي مي کشانند، بي آنکه دريابند.

Literal

A group from The Book’s people, wished/loved if they misguide you, and they do not misguide except themselves and they do not feel/know/sense.

Al-Hilali Khan

A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.

Arthur John Arberry

There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.

Asad

Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not.

Dr. Salomo Keyzer

Eenigen van hen die de schrift hebben ontvangen, zouden u willen verleiden, maar zij verleiden slechts zich zelven, en zij bemerken het niet.

Free Minds

A group from the people of the Scripture wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.

Hamza Roberto Piccardo

Una parte della gente della Scrittura avrebbe voluto, potendo, farvi perdere. Ma furono loro a perdersi e non ne sono coscienti.

Hilali Khan

A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.

Kuliev E.

Часть людей Писания желает ввести вас в заблуждение. Однако они вводят в заблуждение только самих себя и не ощущают этого.

M.-N.O. Osmanov

Некоторые из числа людей Писания хотели совратить вас [, о муслимы,] с истинного пути. Им не совратить с истинного пути никого, кроме самих себя, – но они не ведают об этом.

Mohammad Habib Shakir

A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.

Palmer

A sect of the people of the Book would fain they could lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not perceive.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kitap ehlinden bir zümre, sizi bir saptırabilseler diye arzu ettiler. Oysaki onlar, kendilerinden başkasını saptırmazlar. Ama bunu fark etmiyorlar.

Qaribullah

Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it.

QXP

A party among the People of the Book wish to lead you astray. But, by doing so, they shall only lead themselves astray without knowing it.

Reshad Khalifa

Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving.

Rodwell

A party among the people of the Book would fain mislead you: but they only mislead themselves, and perceive it not.

Sale

Some of those who have received the scriptures desire to seduce you; but they seduce themselves only, and they perceive it not.

Sher Ali

A party of the People of the Book would fain lead you astray; but they lead astray none except themselves, only they perceive not.

Unknown German

Ein Teil vom Volke der Schrift möchte euch irreleiten; doch sie leiten nur sich selber irre; allein sie begreifen es nicht.

V. Porokhova

Среди людей Писания есть те, ■ Которым бы хотелось вас увлечь с пути, ■ Но лишь себя самих с пути они сбивают ■ И сами этого не понимают.

Yakub Ibn Nugman

Китабий кәферләрдән бер төркем кәферләр, сезне хак диннән адаштырырга теләделәр. Ләкин Коръән белән гамәл кылучы хак мөэминнәрне адаштыра алмаслар, мәгәр үзләрен адаштырырлар, ләкин адашуларын сизмәсләр.

جالندہری

(اے اہل اسلام) بعضے اہلِ کتاب اس بات کی خواہش رکھتے ہیں کہ تم کو گمراہ کر دیں مگر یہ (تم کو کیا گمراہ کریں گے) اپنے آپ کو ہی گمراہ کر رہے ہیں اور نہیں جانتے

طاہرالقادری

(اے مسلمانو!) اہلِ کتاب میں سے ایک گروہ تو (شدید) خواہش رکھتا ہے کہ کاش وہ تمہیں گمراہ کر سکیں، مگر وہ فقط اپنے آپ ہی کو گمراہی میں مبتلا کئے ہوئے ہیں اور انہیں (اس بات کا) شعور نہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.