سوره آل عمران (3) آیه 70

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 70

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 71
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 69

عربی

يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ أَنْتُمْ تَشْهَدُونَ

بدون حرکات عربی

يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات اللّه و أنتم تشهدون

خوانش

Ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waantum tashhadoona

آیتی

اي اهل کتاب ، با آنکه خود به آيات خدا شهادت مي دهيد ، چرا انکارشان مي کنيد ؟

خرمشاهی

اى اهل كتاب چرا آيات الهى را آگاهانه انكار مى كنيد؟

کاویانپور

اى اهل كتاب، چرا به آيات خدا كفر ميورزيد؟ در حالى كه شما (به حقانيت آن) گواهى ميدهيد.

انصاریان

ای اهل کتاب! چرا به آیات خدا [در تورات و انجیل درباره اوصاف پیامبر اسلام] کفر می ورزید در حالی که خودتان گواهی می دهید [که این آیات از سوی خدا نازل شده است؟!]

سراج

اى اهل كتاب چرا كافر مى‏شويد به آيه‏هاى خدا (چرا علامتهاى نبوت را كه در كتاب آسمانى بيان كرديم انكار مى‏كنيد) و حال آنكه خودتان گواهى مى‏دهيد.

فولادوند

اى اهل كتاب، چرا به آيات خدا كفر مى‏ورزيد با آنكه خود [به درستى آن‏] گواهى مى‏دهيد؟

پورجوادی

اى اهل كتاب چرا آيات خدا را كه بر آن گواه هستيد انكار مى‏كنيد؟

حلبی

اى اهل كتاب، چرا به آيتهاى خدا كافر مى‏شويد در حالى كه شما [بدان‏] گواهى مى‏دهيد؟

اشرفی

اى اهل كتاب چرا كافر ميشويد به آيت‏هاى خدا و شما گواهى ميدهيد

خوشابر مسعود انصاري

اى اهل كتاب، چرا آگاهانه به آيات خدا كفر مى‏ورزيد؟

مکارم

ای اهل کتاب! چرا به آیات خدا کافر می‌شوید، در حالی که (به درستی آن) گواهی می‌دهید؟!

مجتبوی

اى اهل كتاب، چرا به آيات خدا- نشانه‏هاى نبوت رسول الله (ص)- كافر مى‏شويد و حال آنكه خود گواهيد- كه آن نشانه‏ها در تورات و انجيل هست؟-

مصباح زاده

اى اهل كتاب چرا كافر ميشويد به آيت‏هاى خدا و شما گواهى ميدهيد

معزی

اى اهل كتاب چرا كفر مىورزيد به آيتهاى خدا و شما خود گواهيد

قمشه ای

ای اهل کتاب، چرا به آیات خدا کافر شوید و حال آنکه شما به صدق آن گواهید؟!

رشاد خليفه

اي پيروان كتاب آسماني، چرا اين آيات خدا را تكذيب مي ‌كنيد با وجود آنكه شهادت مي ‌دهيد (كه اين حقيقت است)؟

Literal

You The Book’s people, why do you disbelieve with God’s signs/verses/evidences, and you are witnessing/testifying?

Al-Hilali Khan

O people of the Scripture! (Jews and Christians): «Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, (the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) while you (yourselves) bear witness (to their truth).»

Arthur John Arberry

People of the Book! Why do you disbelieve in God’s signs, which you yourselves witness?

Asad

O followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God’s messages to which you yourselves bear witness?

Dr. Salomo Keyzer

O gij bezitters der schrift! waarom loochent gij Gods teekenen, terwijl gij zelven er getuigen van waart.

Free Minds

"O people of the Scripture, why do you reject God’s signs while you are bearing witness?"

Hamza Roberto Piccardo

O gente della Scrittura, perché smentite i segni di Allah mentre ne siete testimoni?

Hilali Khan

O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, (the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) while you (yourselves) bear witness (to their truth)."

Kuliev E.

О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, хотя сами свидетельствуете?

M.-N.O. Osmanov

О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха? Ведь вы видите их воочию!

Mohammad Habib Shakir

O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?

Palmer

O people of the Book! why do ye disbelieve in the signs of God, the while ye witness them?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah’ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz/Allah’ın ayetlerine neden nankörlük ediyorsunuz?!

Qaribullah

People of the Book! Why do you disbelieve the verses of Allah while you are witness?

QXP

O People of the Book! Why do you deny the truth of God’s Messages to which you yourselves bear witness? (Wasn’t the Scripture revealed to you? And it foretells the advent of this Prophet).

Reshad Khalifa

O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)?

Rodwell

O people of the Book! why disbelieve the signs of God, of which yourselves have been witnesses?

Sale

O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God, since ye are witnesses of them?

Sher Ali

O People of the Book ! Why do you deny the signs of ALLAH, while you are witnesses thereof ?

Unknown German

O Volk der Schrift, warum leugnet ihr die Zeichen Allahs, dieweil ihr (deren) Zeugen seid?

V. Porokhova

О вы, кто получил Писание (Святое)! ■ Что же не веруете вы в знамения Аллаха, ■ Коль им свидетели – вы сами?

Yakub Ibn Nugman

Ий китабий кәферләр, ни өчен Аллаһуның аятьләрен инкяр итәсез? Үзегез шул аятьләрне ишетеп беләсез, ишеткәнлегегезгә үзегез шаһитсыз.

جالندہری

اے اہلِ کتاب تم خدا کی آیتوں سے کیوں انکار کرتے ہو اور تم (تورات کو) مانتے تو ہو

طاہرالقادری

اے اہلِ کتاب! تم اﷲ کی آیتوں کا انکار کیوں کر رہے ہو حالانکہ تم خود گواہ ہو (یعنی تم اپنی کتابوں میں سب کچھ پڑھ چکے ہو)،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.