‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 70
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 71
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 69
يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ أَنْتُمْ تَشْهَدُونَ
يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات اللّه و أنتم تشهدون
Ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waantum tashhadoona
اي اهل کتاب ، با آنکه خود به آيات خدا شهادت مي دهيد ، چرا انکارشان مي کنيد ؟
اى اهل كتاب چرا آيات الهى را آگاهانه انكار مى كنيد؟
اى اهل كتاب، چرا به آيات خدا كفر ميورزيد؟ در حالى كه شما (به حقانيت آن) گواهى ميدهيد.
ای اهل کتاب! چرا به آیات خدا [در تورات و انجیل درباره اوصاف پیامبر اسلام] کفر می ورزید در حالی که خودتان گواهی می دهید [که این آیات از سوی خدا نازل شده است؟!]
اى اهل كتاب چرا كافر مىشويد به آيههاى خدا (چرا علامتهاى نبوت را كه در كتاب آسمانى بيان كرديم انكار مىكنيد) و حال آنكه خودتان گواهى مىدهيد.
اى اهل كتاب، چرا به آيات خدا كفر مىورزيد با آنكه خود [به درستى آن] گواهى مىدهيد؟
اى اهل كتاب چرا آيات خدا را كه بر آن گواه هستيد انكار مىكنيد؟
اى اهل كتاب، چرا به آيتهاى خدا كافر مىشويد در حالى كه شما [بدان] گواهى مىدهيد؟
اى اهل كتاب چرا كافر ميشويد به آيتهاى خدا و شما گواهى ميدهيد
اى اهل كتاب، چرا آگاهانه به آيات خدا كفر مىورزيد؟
ای اهل کتاب! چرا به آیات خدا کافر میشوید، در حالی که (به درستی آن) گواهی میدهید؟!
اى اهل كتاب، چرا به آيات خدا- نشانههاى نبوت رسول الله (ص)- كافر مىشويد و حال آنكه خود گواهيد- كه آن نشانهها در تورات و انجيل هست؟-
اى اهل كتاب چرا كافر ميشويد به آيتهاى خدا و شما گواهى ميدهيد
اى اهل كتاب چرا كفر مىورزيد به آيتهاى خدا و شما خود گواهيد
ای اهل کتاب، چرا به آیات خدا کافر شوید و حال آنکه شما به صدق آن گواهید؟!
اي پيروان كتاب آسماني، چرا اين آيات خدا را تكذيب مي كنيد با وجود آنكه شهادت مي دهيد (كه اين حقيقت است)؟
You The Book’s people, why do you disbelieve with God’s signs/verses/evidences, and you are witnessing/testifying?
O people of the Scripture! (Jews and Christians): «Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, (the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) while you (yourselves) bear witness (to their truth).»
People of the Book! Why do you disbelieve in God’s signs, which you yourselves witness?
O followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God’s messages to which you yourselves bear witness?
O gij bezitters der schrift! waarom loochent gij Gods teekenen, terwijl gij zelven er getuigen van waart.
"O people of the Scripture, why do you reject God’s signs while you are bearing witness?"
O gente della Scrittura, perché smentite i segni di Allah mentre ne siete testimoni?
O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, (the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) while you (yourselves) bear witness (to their truth)."
О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, хотя сами свидетельствуете?
О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха? Ведь вы видите их воочию!
O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?
O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
O people of the Book! why do ye disbelieve in the signs of God, the while ye witness them?
Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah’ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz/Allah’ın ayetlerine neden nankörlük ediyorsunuz?!
People of the Book! Why do you disbelieve the verses of Allah while you are witness?
O People of the Book! Why do you deny the truth of God’s Messages to which you yourselves bear witness? (Wasn’t the Scripture revealed to you? And it foretells the advent of this Prophet).
O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)?
O people of the Book! why disbelieve the signs of God, of which yourselves have been witnesses?
O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God, since ye are witnesses of them?
O People of the Book ! Why do you deny the signs of ALLAH, while you are witnesses thereof ?
O Volk der Schrift, warum leugnet ihr die Zeichen Allahs, dieweil ihr (deren) Zeugen seid?
О вы, кто получил Писание (Святое)! ■ Что же не веруете вы в знамения Аллаха, ■ Коль им свидетели – вы сами?
Ий китабий кәферләр, ни өчен Аллаһуның аятьләрен инкяр итәсез? Үзегез шул аятьләрне ишетеп беләсез, ишеткәнлегегезгә үзегез шаһитсыз.
اے اہلِ کتاب تم خدا کی آیتوں سے کیوں انکار کرتے ہو اور تم (تورات کو) مانتے تو ہو
اے اہلِ کتاب! تم اﷲ کی آیتوں کا انکار کیوں کر رہے ہو حالانکہ تم خود گواہ ہو (یعنی تم اپنی کتابوں میں سب کچھ پڑھ چکے ہو)،
‹