‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 74
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 75
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 73
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
يختصّ برحمته من يشاء و اللّه ذو الفضل العظيم
Yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
هر که را بخواهد خاص رحمت خود مي کند و خدا صاحب کرمي است بس بزرگ
هر كس را كه بخواهد مشمول رحمت خويش مى گرداند و خدا دارنده بخشش و بخشايش بيكران است.
هر كه را كه بخواهد (براى هر كه مشيت خدا تعلق گيرد) برحمت خويش مختص مىسازد. فضل و بخشش خدا بسيار عظيم و بيكرانست.
هر که را بخواهد، به رحمت خود اختصاص می دهد و خدا دارای فضل بزرگ است.
اختصاص مىدهد رحمت خويش را بهر كس كه مشيت او تعلق گيرد و خداوند داراى فضل بزرگ است (بر مؤمنان)
رحمت خود را به هر كس كه بخواهد مخصوص مىگرداند، و خداوند داراى بخشش بزرگ است.
هر كه را بخواهد به رحمت خود اختصاص مىدهد، خداوند داراى دهشى بزرگ است.»
هر كه را بخواهد به رحمت خود اختصاص مىدهد و خدا داراى فضل بزرگ است.
مخصوص ميگرداند برحمتش آنرا كه ميخواهد و خدا است صاحب فضل بزرگ
هر كس را كه بخواهد به رحمت خويش ويژه مىگرداند و خداوند داراى بخشايش بزرگ است
هر کس را بخواهد، ویژه رحمت خود میکند؛ و خداوند، دارای مواهب عظیم است.»
هر كه را خواهد به مِهر و بخشايش خويش ويژه گرداند و خدا خداوند افزونى و بخشش بزرگ است.
مخصوص ميگرداند برحمتش آنرا كه ميخواهد و خدا است صاحب فضل بزرگ
مخصوص گرداند به رحمت خود هر كه را خواهد و خدا است دارنده فضلى بزرگ
هر که را مشیّت او تعلّق بگیرد مخصوص به فضل و رحمت خود گرداند، و خدا را فضل و رحمت بیمنتهاست.
او رحمت خود را به هر كه بخواهد، اختصاص مي دهد؛ موهبت خدا بي نهايت است.
He singles out/specializes with His mercy whom He wills/wants, and God (is owner) of the great grace/favour.
He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.
He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.›
singling out for His grace whom He wills. And God is limitless in His great bounty.»
Hij zal zijne barmhartigheid verleenen aan wien hij wil; want God bezit groote genade.
He specifies with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty.
Riserva la Sua misercordia a chi vuole Lui, Allah possiede la grazia più grande».
He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.
Он избирает для Своей милости, кого пожелает. Аллах обладает великой милостью.
Он одаривает Своим милосердием, кого пожелает, обладает Аллах милостью великой.
He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace.
He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
He specially favours with his mercy whom he pleases, for God is Lord of mighty grace.
Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.
He singles out for His Mercy whom He will. And Allah is of abundant bounty.
He selects for His Grace whom He Wills. Allah, the Possessor of infinite bounties knows the proper time, place and person for His Revelation.
He specifies His mercy for whomever He wills; GOD possesses unlimited grace.
He will vouchsafe His mercy to whom He will, for God is of great bounteousness.
He will confer peculiar mercy on whom he pleaseth; for God is indued with great beneficence.
`HE selects for HIS mercy whomsoever HE pleases. And ALLAH is the Lord of mighty grace.
Er erwählt für Seine Barmherzigkeit, wen Er will. Und Allah ist Herr großer Huld.»
Он избирает милостью Своей, кого захочет, – ■ Безмерной щедрости Владыка!»
Аллаһ үзенең рәхмәтенә теләгән кешеләрен хаслар. Аллаһ олугъ фазыйләт иясе.
وہ اپنی رحمت سے جس کو چاہتا ہے خاص کر لیتا ہے اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے
وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت کے ساتھ خاص فرما لیتا ہے، اور اﷲ بڑے فضل والا ہے،
‹