سوره آل عمران (3) آیه 74

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 74

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 75
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 73

عربی

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

بدون حرکات عربی

يختصّ برحمته من يشاء و اللّه ذو الفضل العظيم

خوانش

Yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi

آیتی

هر که را بخواهد خاص رحمت خود مي کند و خدا صاحب کرمي است بس بزرگ

خرمشاهی

هر كس را كه بخواهد مشمول رحمت خويش مى گرداند و خدا دارنده بخشش و بخشايش بيكران است.

کاویانپور

هر كه را كه بخواهد (براى هر كه مشيت خدا تعلق گيرد) برحمت خويش مختص مى‏سازد. فضل و بخشش خدا بسيار عظيم و بيكرانست.

انصاریان

هر که را بخواهد، به رحمت خود اختصاص می دهد و خدا دارای فضل بزرگ است.

سراج

اختصاص مى‏دهد رحمت خويش را بهر كس كه مشيت او تعلق گيرد و خداوند داراى فضل بزرگ است (بر مؤمنان)

فولادوند

رحمت خود را به هر كس كه بخواهد مخصوص مى‏گرداند، و خداوند داراى بخشش بزرگ است.

پورجوادی

هر كه را بخواهد به رحمت خود اختصاص مى‏دهد، خداوند داراى دهشى بزرگ است.»

حلبی

هر كه را بخواهد به رحمت خود اختصاص مى‏دهد و خدا داراى فضل بزرگ است.

اشرفی

مخصوص ميگرداند برحمتش آنرا كه ميخواهد و خدا است صاحب فضل بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

هر كس را كه بخواهد به رحمت خويش ويژه مى‏گرداند و خداوند داراى بخشايش بزرگ است

مکارم

هر کس را بخواهد، ویژه رحمت خود می‌کند؛ و خداوند، دارای مواهب عظیم است.»

مجتبوی

هر كه را خواهد به مِهر و بخشايش خويش ويژه گرداند و خدا خداوند افزونى و بخشش بزرگ است.

مصباح زاده

مخصوص ميگرداند برحمتش آنرا كه ميخواهد و خدا است صاحب فضل بزرگ

معزی

مخصوص گرداند به رحمت خود هر كه را خواهد و خدا است دارنده فضلى بزرگ

قمشه ای

هر که را مشیّت او تعلّق بگیرد مخصوص به فضل و رحمت خود گرداند، و خدا را فضل و رحمت بی‌منتهاست.

رشاد خليفه

او رحمت خود را به هر كه بخواهد، اختصاص مي ‌دهد؛ موهبت خدا بي ‌نهايت است.

Literal

He singles out/specializes with His mercy whom He wills/wants, and God (is owner) of the great grace/favour.

Al-Hilali Khan

He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.

Arthur John Arberry

He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.›

Asad

singling out for His grace whom He wills. And God is limitless in His great bounty.»

Dr. Salomo Keyzer

Hij zal zijne barmhartigheid verleenen aan wien hij wil; want God bezit groote genade.

Free Minds

He specifies with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty.

Hamza Roberto Piccardo

Riserva la Sua misercordia a chi vuole Lui, Allah possiede la grazia più grande».

Hilali Khan

He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.

Kuliev E.

Он избирает для Своей милости, кого пожелает. Аллах обладает великой милостью.

M.-N.O. Osmanov

Он одаривает Своим милосердием, кого пожелает, обладает Аллах милостью великой.

Mohammad Habib Shakir

He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.

Palmer

He specially favours with his mercy whom he pleases, for God is Lord of mighty grace.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.

Qaribullah

He singles out for His Mercy whom He will. And Allah is of abundant bounty.

QXP

He selects for His Grace whom He Wills. Allah, the Possessor of infinite bounties knows the proper time, place and person for His Revelation.

Reshad Khalifa

He specifies His mercy for whomever He wills; GOD possesses unlimited grace.

Rodwell

He will vouchsafe His mercy to whom He will, for God is of great bounteousness.

Sale

He will confer peculiar mercy on whom he pleaseth; for God is indued with great beneficence.

Sher Ali

`HE selects for HIS mercy whomsoever HE pleases. And ALLAH is the Lord of mighty grace.

Unknown German

Er erwählt für Seine Barmherzigkeit, wen Er will. Und Allah ist Herr großer Huld.»

V. Porokhova

Он избирает милостью Своей, кого захочет, – ■ Безмерной щедрости Владыка!»

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ үзенең рәхмәтенә теләгән кешеләрен хаслар. Аллаһ олугъ фазыйләт иясе.

جالندہری

وہ اپنی رحمت سے جس کو چاہتا ہے خاص کر لیتا ہے اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے

طاہرالقادری

وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت کے ساتھ خاص فرما لیتا ہے، اور اﷲ بڑے فضل والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.