‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 75
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 76
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 74
وَ مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَ مِنْهُمْ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِدِينارٍ لا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلاَّ ما دُمْتَ عَلَيْهِ قائِماً ذلِكَ بِأَنَّهُمْ قالُوا لَيْسَ عَلَيْنا فِي الأُْمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَ يَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَ هُمْ يَعْلَمُونَ
و من أهل الكتاب من إن تأمنه بقنطار يؤدّه إليك و منهم من إن تأمنه بدينار لا يؤدّه إليك إلاّ ما دمت عليه قائما ذلك بأنّهم قالوا ليس علينا في الأمّيّين سبيل و يقولون على اللّه الكذب و هم يعلمون
Wamin ahli alkitabi man in ta/manhu biqintarin yu-addihi ilayka waminhum man in ta/manhu bideenarin la yu-addihi ilayka illa ma dumta AAalayhi qa-iman thalika bi-annahum qaloo laysa AAalayna fee al-ommiyyeena sabeelun wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona
از ميان اهل کتاب کسي است که اگر او را امين شمري و قنطاري به او، بسپاري آن را به تو باز مي گرداند ، و از ايشان کسي است که اگر امينش شمري و ديناري به او بسپاري جز به تقاضا و مطالبت آن را باز نگرداند زيرا مي گويد : راه اعتراض مردم مکه بر ما بسته است و کس ما را ملامت نکند اينان خود مي دانند که به خدا دروغ مي بندند
و از اهل كتاب كسى هست كه اگر مالى هنگفت به او امانت دهى، آن را به تو باز خواهد داد، و هم از ايشان كسى هست كه اگر دينارى به او امانت دهى آن را به تو باز نخواهد داد، مگر آنكه پيوسته بر سرش ايستاده باشى [و باز پس بخواهى]، اين از آن است كه آنان مى گويند قوم ب
از اهل كتاب كسانى هستند كه اگر مال و ثروت هنگفتى، به رسم امانت به آنان بسپارى، به تو باز ميگردانند و از آنها كسانى نيز يافت ميشوند كه اگر يك دينار به آنان بسپارى، هرگز به تو پس نميدهند، مگر اينكه بالاى سرشان ايستاده باشى. اين بخاطر آنست كه ميگويند: ما، در برابر اميين (ملل غير يهود) مسئول نيستيم و درباره خدا دروغ ميگويند در حالى كه ميدانند (كه نبايد دروغ گفت).
و از اهل کتاب کسی است که اگر او را بر مال فراوانی امین شماری، آن را به تو بازمی گرداند؛ و از آنان کسی است که اگر او را به یک دینار امین شماری، آن را به تو بازنمی گرداند، مگر آنکه همواره بالای سرش بایستی [و مال خود را با سخت گیری از او بستانی]. این به خاطر آن است که آنان گفتند: [چون ما اهل کتابیم] رعایت کردن حقوق غیر اهل کتاب بر عهده ما نیست، [و در ضایع کردن حقوق دیگران گناه و عقوبتی نداریم] و اینان [در حالی که باطل بودن گفتار خود را] می دانند بر خدا دروغ می بندند.
و از اهل كتاب كسى است كه اگر امين سازى او را به قنطارى (مال بسيار) برمىگرداند آن سپرده را بتو و برخى از آنها كسى است اگر امين گردانى او را بدينارى (به هنگام مطالبه) برنمىگرداند آن را بتو مگر آنكه پيوسته بر سر او بايستى (تا بپردازد) اين (خيانت كردنشان) براى آنست كه ايشان گفتند نيست بر ما در خوردن مال غير اهل كتاب گناهى و ايشان مىبندند بخدا دروغ را (چه در آئين همه ملل حكم باداى امانت رفته) و حال آنكه ايشان مىدانند (كه خيانت حرام است)
و از اهل كتاب، كسى است كه اگر او را بر مال فراوانى امين شمرى، آن را به تو برگرداند؛ و از آنان كسى است كه اگر او را بر دينارى امين شمرى، آن را به تو نمىپردازد، مگر آنكه دايماً بر [سر] وى به پا ايستى. اين بدان سبب است كه آنان [به پندار خود] گفتند: «در مورد كسانى كه كتاب آسمانى ندارند، بر زيان ما راهى نيست.» و بر خدا دروغ مىبندند با اينكه خودشان [هم] مىدانند.
در ميان اهل كتاب كسى را مىتوان يافت كه اگر مالى هنگفت به او بسپارى به تو بازش مىگرداند و كسى نيز هست كه اگر دينارى به او بسپارى به تو باز نمىگرداند، مگر بر او سخت گيرى، زيرا مىگويند: ما در برابر اميان مسئول نيستيم و آنها دانسته بر خدا دروغ مىبندند.
و از اهل كتاب كسى هست كه اگر مال بسيار به وى سپارى آن را به تو باز گرداند و هم از آنهاست كسى كه اگر او را امين سازى دينارى به تو باز نخواهد داد مگر وقتى كه بر او ايستاده باشى [به مطالبه] اين [بدان سبب] است كه ايشان گفتند: بر ما گناهى نيست [در ادا نكردن مال] غير اهل كتاب و يا [اعراب بىكتاب]، و بر خدا دروغ مىگويند و خودشان مىدانند.
و از اهل كتاب كس باشد كه اگر امين سازيش بمال بسيار ميرساند آنرا بتو و از ايشان كس است كه اگر امين سازيش بدينارى نميرساند آنرا بتو مگر مادام كه باشى بر او ايستاده آن باين است كه ايشان گفتند نيست بر ما در خوردن مال مكيان راهى و ميگويند بر خدا دروغ را و ايشان ميدانند
و كسى از اهل كتاب هست، كه اگر او را به مالى هنگفت امين دارى، آن را به تو باز پس دهد. و از آنان كسى هست كه اگر او را به يك دينار امين دارى آن را به تو باز نگرداند مگر تا وقتى كه بر سر او ايستاده باشى. اين از آن است كه آنان گفتند: در [باره] كتاب ناخواندگان [قوم عرب] گناهى بر ما نيست و [ديده و] دانسته بر خداوند دروغ مىبندند
و در میان اهل کتاب، کسانی هستند که اگر ثروت زیادی به رسم امانت به آنها بسپاری، به تو باز میگردانند؛ و کسانی هستند که اگر یک دینار هم به آنان بسپاری، به تو باز نمیگردانند؛ مگر تا زمانی که بالای سر آنها ایستاده (و بر آنها مسلّط) باشی! این بخاطر آن است که میگویند: «ما در برابر امّیّین [= غیر یهود]، مسؤول نیستیم.» و بر خدا دروغ میبندند؛ در حالی که میدانند (این سخن دروغ است).
و از اهل كتاب كس هست كه اگر او را بر پوست گاوى پر از زر- كنايه از مال بسيار- امين دارى- بدو سپارى- آن را به تو بازگرداند، و از آنها كس هست كه اگر او را بر دينارى امين دارى به تو بازنگرداند مگر پيوسته بر سر او ايستاده باشى- كه ناچار شود- اين از آن روست كه گفتند: بر ما در باره امىها- غير اهل كتاب- راهى [به اعتراض] نيست. و خود مىدانند كه بر خدا دروغ مىبندند.
و از اهل كتاب كس باشد كه اگر امين سازيش بمال بسيار ميرساند آنرا بتو و از ايشان كسى است كه اگر امين سازيش بدينارى نميرساند آن را بتو مگر ما دام كه باشى بر او ايستاده آن باين است كه ايشان گفتند نيست بر ما در خوردن مال مكيان راهى و ميگويند بر خدا دروغ را و ايشان ميدانند
و از اهل كتاب است آنكه اگر بسپرى بدو پوست گاوى آكنده از زر بازگرداندش به تو و از ايشان است آنكه اگر دينارى بدو سپرى بازش نگرداند به تو مگر آنچه پيوسته بر آن ايستاده باشى اين بدان است كه گفتند نيست بر ما در اُميّين (مادرزادگان يا ناخوانايان) راهى و گويند بر خدا دروغ را و خود مى دانند
بعضی از اهل کتاب (به آن حد درستکارند که) اگر مال بسیار به آنها بسپاری ردّ امانت کنند، و برخی دیگر از اهل کتاب (تا آن اندازه نادرستند که) اگر یک دینار به او امانت دهی رد نکنند جز آنکه بر مطالبه آن سختگیری کنی، از این رو که گویند: برای ما (پیروان تورات) به هر وسیله خوردن مال امیّان (غیر اهل تورات) گناهی ندارد، و این سخن را به دروغ به خدا نسبت دهند در صورتی که میدانند (که به خدا نسبت دروغ میدهند).
به بعضي از پيروان کتاب آسماني مي توان اموال بسياري به امانت سپرد و ايشان آن را به تو باز مي گردانند. به بعضي ديگر از آنها ديناري هم نمي توان به امانت سپرد؛ آنها آن را به تو باز نمي گردانند، مگر آنکه در مطالبه اش ايستادگي کني. زيرا مي گويند: لزومي ندارد با كساني كه كتاب آسماني ندارند، امين باشيم! اين چنين، دانسته، دروغ مي گويند و آن را به خدا نسبت مي دهند.
And from The Book’s people, whom if you entrust him with a (ton) , he discharges/fulfills (pays) it (back) to you, and from them whom, if you entrust him with a dinar , (he) does not discharge/fulfill (pay) it (back) to you, except as long as you continued keeping up (demanding) on him. That is with that they said: «It is not on us in the illiterates/belongers to a nation (a) means (we do not have to be honest when dealing with other nations).» And they say on God the lie/falsehood and they know.
Among the people of the Scripture (Jews and Christians) is he who, if entrusted with a Cantar (a great amount of wealth, etc.), will readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because they say: «There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs).» But they tell a lie against Allah while they know it.
And of the People of the Book is he who, if thou trust him with a hundredweight, will restore it thee; and of them is he who, if thou trust him with one pound, will not restore it thee, unless ever thou standest over him. That, because they say, ‹There is no way over us as to the common people.› They speak falsehood against God and that wittingly.
AND AMONG the followers of earlier revelation there is many a one who, if thou entrust him with a treasure, will [faithfully] restore it to thee; and there is among them many a one who, if thou entrust him with a tiny gold coin, will not restore it to thee unless thou keep standing over him – which is an outcome of their assertion, «No blame can attach to us [for anything that we may do] with regard to these unlettered folk»: and [so] they tell a lie about God, being well aware [that it is a lie].»
Onder hen die de schrift hebben ontvangen zijn er, die gij een talent kunt toevertrouwen; zij zullen u dit teruggeven; maar er zijn ook anderen, die u een, hun geleenden dinar, niet zullen teruggeven, indien gij hen niet aanhoudend dit herinnert. Dit geschiedt omdat zij zeggen: Wij hebben geen verplichting omtrent de onwetenden. Maar zij liegen omtrent God, tegen beter weten aan,
And from among the people of the Scripture are those whom if you entrust him with a large amount he gives it back to you, and there are those whom if you entrust with one gold coin he will not return it to you unless you are standing over him. That is because they said: "We have no obligation towards the Gentiles." They say about God lies while knowing.
Tra le genti della Scrittura ci sono alcuni che, se affidi loro un qintâr, te lo rendono e altri che se affidi loro un denaro non te lo rendono finché tu non stia loro addosso per riaverlo. E ciò perché dicono: «Non abbiamo obblighi verso i gentili». E consapevolmente dicono menzogne contro Allah.
Among the people of the Scripture (Jews and Christians) is he who, if entrusted with a Cantar (a great amount of wealth, etc.), will readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because they say: "There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs)." But they tell a lie against Allah while they know it.
Среди людей Писания есть такой, который вернет тебе целый кантар, если ты доверишь его ему, но есть средь них и такой, который, если ты доверишь ему всего один динар, не вернет его тебе, пока ты не встанешь у него над душой. Они поступают таким образом, потому что говорят: «На нас не будет греха из-за этих невежд». Они сознательно возводят навет на Аллаха.
Среди людей Писания есть такие, которые, если ты доверишь им [хоть] кинтар, вернут его тебе. И есть средь них такие, которые, если ты доверишь им динар, не вернут тебе его, даже если ты будешь стоять у них над душой. Поступая так, они говорят: «Что за дело нам до этих невежд?» Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину.
And among the followers of the Book there are some such that if you entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to you; and among them there are some such that if you entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it back to you except so long as you remain firm in demanding it; this is because they say: There is not upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach); and they tell a lie against Allah while they know.
Among the People of the Scripture there is he who, if thou trust him with a weight of treasure, will return it to thee. And among them there is he who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep standing over him. That is because they say: We have no duty to the Gentiles. They speak a lie concerning Allah knowingly.
And of the people of the Book, there are some of them who, if thou entrust them with a talent give it back to you; and some of them, if thou entrust them with a dinar, he will not give it back to thee except so long as thou dost stand over him. That is because they say, We owe no duty to the Gentiles;› but they tell a lie against God, the while they know.
Ehlikitap’tan öylesi vardır ki, ona yüklerle emanet teslim etsen onu sana iade eder. Onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dînar emanet etsen, tepesine çökmedikçe onu sana geri vermez. Bunun sebebi şudur: Onlar: «Ümmîlerin, bizim aleyhimize yol bulmaları mümkün değildir.» demişlerdir. Onlar, bilip durdukları halde, Allah hakkında yalan söylerler.
Among the People of the Book there are some, who, if you trust him with a Qintar (98,841.6 lbs.), will return it to you, and there are others, who, if you trust him with a dinar will not hand it back unless you stand over him, for they say: ‹As for the common people, they have no recourse to us. ‹ They say lies against Allah while they know.
Among People of the Scripture are some who can be trusted with a treasure, and they will give it back to you. Others among them cannot be trusted with a single gold coin; they will not repay you unless you keep after them. This is because they say, «We do not have to be honest when dealing with the Gentiles.» Thus, they attribute lies to Allah and they know it.
Some followers of the scripture can be trusted with a whole lot, and they will give it back to you. Others among them cannot be trusted with a single dinar; they will not repay you unless you keep after them. That is because they say, «We do not have to be honest when dealing with the gentiles!» Thus, they attribute lies to GOD, knowingly.
Among the people of the Book are some, to one of whom if thou entrust a thousand dinars, he will restore them to thee: And there is of them to whom if thou entrust a dinar, he will not restore it to thee, unless thou be ever instant with him. This – because they say, «We are not bound to keep faith with the ignorant (Pagan) folk, and they utter a lie against God, and know they do so:»
There is of those who have received the scriptures, unto whom if thou trust a talent, he will restore it unto thee; and there is also of them, unto whom is thou trust a dinar, he will not restore it unto thee, unless thou stand over him continually with great urgency. This they do because they say, we are not obliged to observe justice with the heathen: But they utter a lie against God, knowingly.
Among the People of the Book there is he who, if thou trust him with a treasure, will return it to thee; and among them is he who, if thou trust him with a dinar, will not return it to thee, unless thou keep standing over him. That is because they say, `We are not liable to be called to account in the matter of the Unlearned people; and they utter a lie against ALLAH knowingly.
Unter dem Volke der Schrift gibt es manchen, der, wenn du ihm einen Schatz anvertraust, ihn dir zurückgeben wird; und es gibt unter ihnen auch manchen, der, wenn du ihm einen Dinár anvertraust, ihn dir nicht zurückgeben wird, es sei denn, daß du beständig hinter ihm her bist. Dies ist, weil sie sagen: «Wir haben keine Verpflichtung gegen die Analphabeten.» Sie äußern wissentlich eine Lüge gegen Allah.
Среди людей Писания есть те, ■ Кому доверив кладезь золотых монет, ■ Получите их с легкостью обратно. ■ Но есть и те, кому доверив лишь одну монету серебра, ■ Вы сможете себе ее вернуть, ■ Лишь настоятельно прося об этом. ■ И это потому, что говорят они: ■ «Мы не ответственны ни в чем ■ В делах с невежественным людом», – ■ И здесь умышленно они приписывают ложь Аллаху.
Китабий кәферләрдән кайберләренә күп кенә алтын бирсәң әманәт итеп, ул аны сиңа хыянәтсыз кайтарып бирер. Вә ул кәферләрдән кайберләренә бер генә алтын бирсәң, ул аны сиңа кайтарып бирмәс, мәгәр таләп итеп өстендә даим торсаң гына бирер. Бурычны яки амәнәтне тапшырмаулары шуның өчен булды – әйттеләр: «Яһүд яки насара булмаган кешеләргә безнең зарарыбызга йөрергә юл юк», – дип. Шуннан соң мөшрик булмаган кешеләрнең бурычларын бирмәс булдылар. Алар Аллаһ хакында һәм Аның дине хакында белеп ялган сөйлиләр.
اور اہلِ کتاب میں سے کوئی تو ایسا ہے کہ اگر تم اس کے پاس (روپوں کا) ڈھیر امانت رکھ دو تو تم کو (فوراً) واپس دے دے اور کوئی اس طرح کا ہے کہ اگر اس کے پاس ایک دینار بھی امانت رکھو تو جب تک اس کے سر پر ہر وقت کھڑے نہ رہو تمہیں دے ہی نہیں یہ اس لیے کہ وہ کہتے ہیں کہ امیوں کے بارے میں ہم سے مواخذہ نہیں ہوگا یہ خدا پر محض جھوٹ بولتے ہیں اور (اس بات کو) جانتے بھی ہیں
اور اہلِ کتاب میں ایسے بھی ہیں کہ اگر آپ اس کے پاس مال کا ڈھیر امانت رکھ دیں تو وہ آپ کو لوٹا دے گا اور انہی میں ایسے بھی ہیں کہ اگر اس کے پاس ایک دینار امانت رکھ دیں تو آپ کو وہ بھی نہیں لوٹائے گا سوائے اس کے کہ آپ اس کے سر پر کھڑے رہیں، یہ اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ اَن پڑھوں کے معاملہ میں ہم پر کوئی مؤاخذہ نہیں، اور اﷲ پر جھوٹ باندھتے ہیں اور انہیں خود (بھی) معلوم ہے،
‹