سوره آل عمران (3) آیه 76

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 76

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 77
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 75

عربی

بَلى مَنْ أَوْفى بِعَهْدِهِ وَ اتَّقى فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ

بدون حرکات عربی

بلى من أوفى بعهده و اتّقى فإنّ اللّه يحبّ المتّقين

خوانش

Bala man awfa biAAahdihi waittaqa fa-inna Allaha yuhibbu almuttaqeena

آیتی

آري هر کس که به عهد خويش وفا کند و پرهيزگار باشد ، خدا پرهيزگاران را دوست مي دارد

خرمشاهی

چنين نيست، بلكه هر كس كه به پيمانش وفا كند و پارسايى ورزد [بداند كه] خداوند پرهيز گاران را دوست دارد.

کاویانپور

آرى كسى كه بعهد و پيمان خويش وفا كند و خدا ترس و پرهيزكار باشد (امانات را بصاحبانش باز ميگرداند) خدا پرهيزكاران را بسيار دوست مى‏دارد.

انصاریان

آری، هر که به پیمان خود [در تعهد به اجرای احکام دین] وفا کرد، و [در همه امور زندگی] تقوا پیشه ساخت، [بداند که] یقیناً خدا تقوا پیشگان را دوست دارد.

سراج

آرى هر كه وفا كند به پيمان خود و (از خيانت) بپرهيزد البته خدا دوست دارد پرهيزكاران را

فولادوند

آرى، هر كه به پيمان خود وفا كند، و پرهيزگارى نمايد، بى‏ترديد خداوند، پرهيزگاران را دوست دارد.

پورجوادی

آرى هر كس به پيمان خود وفا كند و پرهيزگار باشد، خدا پرهيزگاران را دوست دارد.

حلبی

آرى هر كس به عهد خود وفا كند و پرهيزگار باشد پس بى‏گمان خدا پرهيزگاران را دوست دارد.

اشرفی

آرى كسيكه وفا كرد بعهدش و پرهيزگارى كرد پس بدرستيكه خدا دوست دارد پرهيزگاران را

خوشابر مسعود انصاري

آرى [گناهى هست.] هر كس كه عهد خود را به جاى آورد و پرهيزگارى كند، [بداند] كه خداوند پرهيزگاران را دوست مى‏دارد

مکارم

آری، کسی که به پیمان خود وفا کند و پرهیزگاری پیشه نماید، (خدا او را دوست می‌دارد؛ زیرا) خداوند پرهیزگاران را دوست دارد.

مجتبوی

آرى هر كه به پيمان خود وفا نمايد و پرهيزگارى كند، خدا پرهيزگاران را دوست دارد.

مصباح زاده

آرى كسى كه وفا كرد بعهدش و پرهيزگارى كرد پس بدرستى كه خدا دوست دارد پرهيزگاران را

معزی

بلكه آن كس كه وفا كند به عهد خود و بپرهيزد همانا خدا است دوستدار پرهيزكاران

قمشه ای

آری، هر کس به عهد خود وفا کند و خدا ترس و پرهیزکار شود همانا خدا پرهیزکاران را دوست می‌دارد.

رشاد خليفه

بي گمان، کساني که به وظايف خود عمل کنند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش گيرند، خدا پرهيزكاران را دوست دارد.

Literal

Yes/certainly, who fulfilled with his promise and feared and obeyed, so that God loves/likes the fearing and obeying.

Al-Hilali Khan

Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqoon (the pious – see V.:).

Arthur John Arberry

Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.

Asad

Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him.

Dr. Salomo Keyzer

Hij, die zijne verplichtingen nakomt en God vreest, dien bemint God.

Free Minds

Indeed, anyone who fulfils his pledge and is aware of God, then God loves the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Chi invece è fedele ai suoi impegni e agisce con pietà, ebbene Allah ama i pii.

Hilali Khan

Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqoon (the pious – see V.2:2).

Kuliev E.

О нет! Если кто выполняет обязательство и боится Аллаха, то ведь Аллах любит богобоязненных.

M.-N.O. Osmanov

Да! Если кто верен завету с Ним и богобоязнен, то ведь Аллах любит богобоязненных.

Mohammad Habib Shakir

Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)– then surely Allah loves those who guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).

Palmer

Yea, whoso fulfils his covenant and fears,- verily, God loves those who fear.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İş öyle değil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hiç kuşkusuz, Allah takvaya sarılanları sever.

Qaribullah

Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious.

QXP

Nay, the chosen of Allah is the one who fulfills his pledge and walks aright. Allah loves those who are mindful of His Commands.

Reshad Khalifa

Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous.

Rodwell

But whoso is true to his engagement, and feareth God, – verily God loveth those that fear Him.

Sale

Yea; whoso keepeth his covenant, and feareth God, God surely loveth those who fear him.

Sher Ali

Nay, but whoso fulfills his pledge and fears ALLAH -verily, ALLAH loves those who fear Him.

Unknown German

Nein! Wer aber seiner Verpflichtung nachkommt und Gott fürchtet – wahrlich, Allah liebt die Gottesfürchtigen.

V. Porokhova

Но нет! Те, кто хранит свою приверженность Ему ■ И благочестие заповедает, ■ Познают, что Господь благоволит к благочестивым.

Yakub Ibn Nugman

Бәлки бер кеше үзенең ґәһден һәм вәгъдәләрен үтәсә вә бурычларын хыянәтсез бирсә һәм хыянәтләрдән сакланса- әнә шундый тәкъва кешеләрне Аллаһ әлбәттә сөяр.

جالندہری

ہاں جو شخص اپنے اقرار کو پورا کرے اور (خدا سے) ڈرے تو خدا ڈرنے والوں کو دوست رکھتا ہے

طاہرالقادری

ہاں جو اپنا وعدہ پورا کرے اور تقویٰ اختیار کرے (اس پر واقعی کوئی مؤاخذہ نہیں) سو بیشک اﷲ پرہیز گاروں سے محبت فرماتا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.