‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 76
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 77
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 75
بَلى مَنْ أَوْفى بِعَهْدِهِ وَ اتَّقى فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
بلى من أوفى بعهده و اتّقى فإنّ اللّه يحبّ المتّقين
Bala man awfa biAAahdihi waittaqa fa-inna Allaha yuhibbu almuttaqeena
آري هر کس که به عهد خويش وفا کند و پرهيزگار باشد ، خدا پرهيزگاران را دوست مي دارد
چنين نيست، بلكه هر كس كه به پيمانش وفا كند و پارسايى ورزد [بداند كه] خداوند پرهيز گاران را دوست دارد.
آرى كسى كه بعهد و پيمان خويش وفا كند و خدا ترس و پرهيزكار باشد (امانات را بصاحبانش باز ميگرداند) خدا پرهيزكاران را بسيار دوست مىدارد.
آری، هر که به پیمان خود [در تعهد به اجرای احکام دین] وفا کرد، و [در همه امور زندگی] تقوا پیشه ساخت، [بداند که] یقیناً خدا تقوا پیشگان را دوست دارد.
آرى هر كه وفا كند به پيمان خود و (از خيانت) بپرهيزد البته خدا دوست دارد پرهيزكاران را
آرى، هر كه به پيمان خود وفا كند، و پرهيزگارى نمايد، بىترديد خداوند، پرهيزگاران را دوست دارد.
آرى هر كس به پيمان خود وفا كند و پرهيزگار باشد، خدا پرهيزگاران را دوست دارد.
آرى هر كس به عهد خود وفا كند و پرهيزگار باشد پس بىگمان خدا پرهيزگاران را دوست دارد.
آرى كسيكه وفا كرد بعهدش و پرهيزگارى كرد پس بدرستيكه خدا دوست دارد پرهيزگاران را
آرى [گناهى هست.] هر كس كه عهد خود را به جاى آورد و پرهيزگارى كند، [بداند] كه خداوند پرهيزگاران را دوست مىدارد
آری، کسی که به پیمان خود وفا کند و پرهیزگاری پیشه نماید، (خدا او را دوست میدارد؛ زیرا) خداوند پرهیزگاران را دوست دارد.
آرى هر كه به پيمان خود وفا نمايد و پرهيزگارى كند، خدا پرهيزگاران را دوست دارد.
آرى كسى كه وفا كرد بعهدش و پرهيزگارى كرد پس بدرستى كه خدا دوست دارد پرهيزگاران را
بلكه آن كس كه وفا كند به عهد خود و بپرهيزد همانا خدا است دوستدار پرهيزكاران
آری، هر کس به عهد خود وفا کند و خدا ترس و پرهیزکار شود همانا خدا پرهیزکاران را دوست میدارد.
بي گمان، کساني که به وظايف خود عمل کنند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش گيرند، خدا پرهيزكاران را دوست دارد.
Yes/certainly, who fulfilled with his promise and feared and obeyed, so that God loves/likes the fearing and obeying.
Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqoon (the pious – see V.:).
Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.
Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him.
Hij, die zijne verplichtingen nakomt en God vreest, dien bemint God.
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is aware of God, then God loves the righteous.
Chi invece è fedele ai suoi impegni e agisce con pietà, ebbene Allah ama i pii.
Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqoon (the pious – see V.2:2).
О нет! Если кто выполняет обязательство и боится Аллаха, то ведь Аллах любит богобоязненных.
Да! Если кто верен завету с Ним и богобоязнен, то ведь Аллах любит богобоязненных.
Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)– then surely Allah loves those who guard (against evil).
Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).
Yea, whoso fulfils his covenant and fears,- verily, God loves those who fear.
İş öyle değil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hiç kuşkusuz, Allah takvaya sarılanları sever.
Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious.
Nay, the chosen of Allah is the one who fulfills his pledge and walks aright. Allah loves those who are mindful of His Commands.
Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous.
But whoso is true to his engagement, and feareth God, – verily God loveth those that fear Him.
Yea; whoso keepeth his covenant, and feareth God, God surely loveth those who fear him.
Nay, but whoso fulfills his pledge and fears ALLAH -verily, ALLAH loves those who fear Him.
Nein! Wer aber seiner Verpflichtung nachkommt und Gott fürchtet – wahrlich, Allah liebt die Gottesfürchtigen.
Но нет! Те, кто хранит свою приверженность Ему ■ И благочестие заповедает, ■ Познают, что Господь благоволит к благочестивым.
Бәлки бер кеше үзенең ґәһден һәм вәгъдәләрен үтәсә вә бурычларын хыянәтсез бирсә һәм хыянәтләрдән сакланса- әнә шундый тәкъва кешеләрне Аллаһ әлбәттә сөяр.
ہاں جو شخص اپنے اقرار کو پورا کرے اور (خدا سے) ڈرے تو خدا ڈرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
ہاں جو اپنا وعدہ پورا کرے اور تقویٰ اختیار کرے (اس پر واقعی کوئی مؤاخذہ نہیں) سو بیشک اﷲ پرہیز گاروں سے محبت فرماتا ہے،
‹