‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 77
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 78
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 76
إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَ أَيْمانِهِمْ ثَمَناً قَلِيلاً أُولئِكَ لا خَلاقَ لَهُمْ فِي الآْخِرَةِ وَ لا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَ لا يَنْظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ لا يُزَكِّيهِمْ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ
إنّ الّذين يشترون بعهد اللّه و أيمانهم ثمنا قليلا أولئك لا خلاق لهم في الآخرة و لا يكلّمهم اللّه و لا ينظر إليهم يوم القيامة و لا يزكّيهم و لهم عذاب أليم
Inna allatheena yashtaroona biAAahdi Allahi waaymanihim thamanan qaleelan ola-ika la khalaqa lahum fee al-akhirati wala yukallimuhumu Allahu wala yanthuru ilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun
کساني که عهد خدا و سوگندهاي خود را به بهايي اندک مي فروشند در آخرت نصيبي ندارند و خدا در روز قيامت نه با آنان سخن مي گويد و نه به آنان مي نگرد و نه آنان را پاکيزه مي سازد و برايشان عذابي دردآور است
كسانى كه عهد الهى و سوگندهاى خود را به بهاى ناچيزى مى فروشند، اينانند كه در آخرت بهره اى ندارند و خداوند در روز قيامت با آنان سخن نمى گويد و [به نظر رحمت] به سويشان نمى نگرد و پاكيزه شان نمى دارد و عذاب دردناكى [در پيش] دارند.
كسانى كه عهد خدا و سوگندهاى خود را (كه بنام خدا ياد كردهاند) با بهاى ناچيزى معامله مىكنند، در آخرت هيچ بهره و نصيبى نخواهند داشت و خدا با آنان گفتگو نخواهد كرد و روز قيامت توجهى به آنان نخواهد داشت و آنها را (از گناهان) پاك نخواهد ساخت، عذابى بس دردناك در انتظار آنهاست.
قطعاً کسانی که پیمان خدا و سوگندهایشان را [برای رسیدن به مقاصد دنیایی] به بهای اندکی می فروشند، برای آنان در آخرت بهره ای نیست؛ و خدا با آنان سخن نمی گوید، و در قیامت به آنان نظر [لطف و رحمت] نمی نماید، و [از گناه و آلودگی] پاکشان نمی کند؛ و برای آنان عذاب دردناکی خواهد بود.
بيگمان آنان كه مىفروشند پيمان خدا و سوگندهاى خويش را به بهاى اندك (براى مال اندك از عهد و قسم خود مىگذرند) آن گروه هيچ بهرهاى نيست ايشان را در آن سراى (از پاداش) و سخن نگويد با ايشان خدا و بنظر رحمت ننگرد بديشان روز رستاخيز و پاك نسازد ايشان را (بوسيله آمرزش از لوث گناه) و براى ايشان شكنجهاى الم انگيز است
كسانى كه پيمان خدا و سوگندهاى خود را به بهاى ناچيزى مىفروشند، آنان را در آخرت بهرهاى نيست؛ و خدا روز قيامت با آنان سخن نمىگويد، و به ايشان نمىنگرد، و پاكشان نمىگرداند، و عذابى دردناك خواهند داشت.
كسانى كه پيمان الهى و سوگندهاى خود را به بهاى اندكى بفروشند بهرهاى در آخرت نخواهند داشت و خداوند با آنان سخن نمىگويد و در قيامت به آنها نظر نخواهد داشت و پاكشان نمىدارد و آنها را نيز عذابى دردناك است.
براستى آنان كه پيمان خدا و سوگندهاى خود را به بهاى اندك مىفروشند آنها بهرهاى در آخرت نخواهند داشت و خدا با آنها سخن نخواهد گفت و روز قيامت به آنها نظر نخواهد افكند و آنان را [از گناه] پاك نخواهد كرد. و عذابى دردناك براى آنان خواهد بود.
بدرستيكه آنان كه عرض ميگيرند بعهد خدا و سوگندهاشان بهاى اندك را آن گروه نيست بهره مرايشانرا در آخرت و سخن نميگويد با ايشان خدا و نمينگرد بسوى ايشان روز قيامت و پاك نگرداند ايشانرا و از براى آنها است عذاب دردناك
بىگمان كسانى كه به [جاى] پيمان خدا و سوگندهاى خويش بهايى كم [ارزش] مىستانند، آن گروه در آخرت بهرهاى نخواهند داشت و خداوند در روز قيامت با آنان سخن نمىگويد و به آنان نمىنگرد و پاكشان نمىدارد و عذابى دردناك [در پيش] دارند
کسانی که پیمان الهی و سوگندهای خود (به نام مقدس او) را به بهای ناچیزی میفروشند، آنها بهرهای در آخرت نخواهند داشت؛ و خداوند با آنها سخن نمیگوید و به آنان در قیامت نمینگرد و آنها را (از گناه) پاک نمیسازد؛ و عذاب دردناکی برای آنهاست.
همانا كسانى كه در برابر پيمان خدا و سوگندهاى خويش بهايى اندك مىستانند در آخرت بهرهاى ندارند و خدا در روز رستاخيز با آنان سخن نگويد و به آنها ننگرد و [از آلودگى گناهان] پاكشان نسازد- يا: آنان را نستايد- و ايشان را عذابى است دردناك.
بدرستى كه آنان كه عوض ميگيرند بعهد خدا و سوگندهاشان بهاى اندك را آن گروه نيست بهره مر ايشان را در آخرت و سخن نميگويد با ايشان خدا و نمينگرد بسوى ايشان روز قيامت و پاك نگرداند ايشان را و از براى آنها است عذاب دردناك
همانا آنان كه بفروشند پيمان خدا و سوگندهاى خويش را به بهائى اندك آنان را نيست بهره اى در آخرت و سخن نگويد با ايشان خدا و ننگرد بديشان روز قيامت و نه پاك سازدشان و براى ايشان است عذابى دردناك
آنان که عهد خدا و سوگند خدا را به بهایی اندک بفروشند اینان را در آخرت بهرهای نیست و خدا با آنها (از خشم) سخن نگوید و در قیامت (به نظر رحمت) بدانها ننگرد و (از پلیدی گناه) پاکیزهشان نگرداند، و آنان را عذابی دردناک خواهد بود.
و اما كساني كه پيمان خدا و تعهدات خود را به بهاي ناچيز معامله كنند، در آخرت سهمي دريافت نمي كنند. خدا در روز رستاخيز نه با آنها سخن خواهد گفت، نه به آنها نگاه خواهد كرد و نه آنها را خالص خواهد نمود. آنها سزاوار عذابي دردناك شده اند.
That those (who) buy/volunteer with God’s promise/contract and their oaths a small price, those/these (have) no share of blessing/fortune for them in the end (other life), and God does not speak/talk to them, and nor look to them (on) the Resurrection Day and nor purifies/corrects them, and for them (is a) painful torture.
Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allahs Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment.
Those that sell God’s covenant, and their oaths, for a little price, there shall be no share for them in the world to come; God shall not speak to them neither look on them on the Resurrection Day, neither will He purify them; and for them awaits a painful chastisement.
Behold, those who barter away their bond with God and their own pledges for a trifling gain – they shall not partake in the blessings of the life to come; and God will neither speak unto them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He cleanse them of their sins; and grievous suffering awaits them.
Die met Gods verbond handel drijven en met hunnen eed, voor een nietigen prijs, hebben geen deel aan het volgende leven; op den dag der opstanding zal God hen niet aanspreken. Hij zal geen enkelen blik op hen werpen en hen niet reinigen; maar zij zullen een strenge straf ondergaan.
The ones that purchase with God’s pledge and their oaths a small price, those will have no portion in the Hereafter, and God will not speak to them nor look at them on the Day of Resurrection nor purify them, and they will have a painful retribution.
In verità coloro che svendono a vil prezzo il patto con Allah e i loro giuramenti, non avranno parte alcuna nell’altra vita. Allah non parlerà loro, né li guarderà nel Giorno della Resurrezione, non li purificherà e avranno doloroso castigo.
Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allahs Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment.
Воистину, тем, которые продают завет с Аллахом и свои клятвы за ничтожную цену, нет доли в Последней жизни. Аллах не станет говорить с ними, не посмотрит на них в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания.
Воистину, тем, которые продают за ничтожную цену завет с Аллахом и свои клятвы, нет доли в будущей жизни, Аллах не будет говорить с ними, не станет смотреть на них в День воскресения и не очистит их [от грехов]. И уготовано им мучительное наказание.
(As for) those who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths– surely they shall have no portion in the hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the day of resurrection nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.
Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah’s covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.
Those who sell God’s covenant and their oaths for a little price, these have no portion in the future life. God will not speak to them, and will not look upon them on the resurrection day, and will not purify them; but for them is grievous woe.
Allah’a verdikleri sözü ve yeminlerini basit bir bedel karşılığı satanlar var ya, işte onlar için âhirette hiçbir nasip yoktur. Allah onlarla konuşmayacaktır, kıyamet günü onlara bakmayacaktır, onları temizleyip arıtmayacaktır. Onlar için korkunç bir azap vardır.
Those who sell the promise of Allah and their own oaths for a little price shall have no share in the Everlasting Life. Allah will neither speak to them, nor look at them, nor purify them on the Day of Resurrection. Theirs shall be a painful punishment.
Those who trade away Allah’s pledge and their oaths for worldly gains, will have no portion in the Hereafter. Allah shall neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow their «Self». Development of the personality can only be accomplished in this life. They have incurred a torment of suffering.
As for those who trade away GOD’s covenant, and their obligations, for a cheap price, they receive no share in the Hereafter. GOD will not speak to them, nor look at them, on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They have incurred a painful retribution.
Verily they who barter their engagement with God, and their oaths, for some paltry price – These! no portion for them in the world to come! and God will not speak to them, and will not look on them, on the day of resurrection, and will not assoil them! for them, a grievous chastisement!
But they who make merchandize of God’s covenant, and of their oaths, for a small price, shall have no portion in the next life, neither shall God speak to them or regard them on the day of resurrection, nor shall he cleanse them; but they shall suffer a grievous punishment.
As for those who take a paltry price in exchange for their covenant with ALLAH and their oaths, they shall have no portion in the life to come, and ALLAH will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will HE purify them; and for them shall be a grievous punishment.
Jene jedoch, die einen armseligen Preis in Tausch nehmen für (ihren) Bund mit Allah und ihre Eidschwüre, sie sollen keinen Anteil haben am zukünftigen Leben, und Allah wird weder zu ihnen sprechen noch auf sie blicken am Tage der Auferstehung, noch wird Er sie reinigen; und ihnen wird schmerzliche Strafe.
Но тем, кто прЕдал Договор с Аллахом ■ И свои собственные клятвы ■ За крохи (благ земных), ■ Нет доли в вечной жизни. ■ В День Воскресения ■ Аллах не обратит к ним Слова, ■ Не повернет к ним взор. ■ Он от грехов их не очистит, ■ И ждет их там жестокая расплата.
Аллаһуга булган ґәһедләрен вә антларын аз акчага сатучыларга ахирәттә җәннәт нигъмәтләре юк, Аллаһ алар белән рәхимле сөйләшү илә сөйләшмәс, рәхимле карау илә карамас һәм аларны гөнаһлардан пакьләмәс һәм аларга – рәнҗеткүче каты ґәзаб булыр.
جو لوگ خدا کے اقراروں اور اپنی قسموں (کو بیچ ڈالتے ہیں اور ان) کے عوض تھوڑی سی قیمت حاصل کرتے ہیں ان کا آخرت میں کچھ حصہ نہیں ان سے خدا نہ تو کلام کرے گا اور نہ قیامت کے روز ان کی طرف دیکھے گا اور نہ ان کو پاک کرے گا اور ان کو دکھ دینے والا عذاب ہوگا
بیشک جو لوگ اﷲ کے عہد اور اپنی قَسموں کا تھوڑی سی قیمت کے عوض سودا کر دیتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں اور نہ قیامت کے دن اﷲ ان سے کلام فرمائے گا اور نہ ہی ان کی طرف نگاہ فرمائے گا اور نہ انہیں پاکیزگی دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہو گا،
‹