سوره آل عمران (3) آیه 78

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 78

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 79
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 77

عربی

وَ إِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقاً يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتابِ وَ ما هُوَ مِنَ الْكِتابِ وَ يَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَ ما هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَ يَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَ هُمْ يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و إنّ منهم لفريقا يلوون ألسنتهم بالكتاب لتحسبوه من الكتاب و ما هو من الكتاب و يقولون هو من عند اللّه و ما هو من عند اللّه و يقولون على اللّه الكذب و هم يعلمون

خوانش

Wa-inna minhum lafareeqan yalwoona alsinatahum bialkitabi litahsaboohu mina alkitabi wama huwa mina alkitabi wayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama huwa min AAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona

آیتی

و از ميان ايشان گروهي هستند که به شيوه کتاب خدا سخن مي گويند ، تا، پنداريد که آنچه مي گويند از کتاب خداست ، در حالي که از کتاب خدا نيست و مي گويند که از جانب خدا آمده و حال آنکه از جانب خدا نيامده است و خود مي دانند که بر خدا دروغ مي بندند

خرمشاهی

و از ايشان گروهى هستند كه به تقليد و تحريف كتاب آسمانى مى كوشند تاآن را [كه از خود مى بافند] جزو كتاب آسمانى بشماريد و حال آنكه جزو كتاب آسمانى نيست، و مى گويند آن از سوى خداوند [نازل شده] است حال آنكه از سوى خداوند نيست، و آگاهانه به خداوند دروغ مى بندند

کاویانپور

عده‏اى از يهوديان به هنگام قرائت قرآن، زبان خود را طورى حركت مى‏دهند كه گمان كنيد از كتاب خدا است، در حالى كه از كتاب خدا نيست و مى‏گويند: آن از جانب خداست، در حالى كه از جانب خدا نيست و درباره خدا دروغ مى‏گويند با اينكه مى‏دانند.

انصاریان

و از یهود گروهی هستند که هنگام [خواندن] دست نوشته ها [ی دروغ و بر بافته های خود] زبان [و صدایشان] را چنان پیچ و خم می دهند تا شما گمان کنید که [آنچه می خوانند] از کتاب آسمانی است، در حالی که از کتاب [آسمانی] نیست؛ و [با بی شرمی ] می گویند: آنچه می خوانیم از سوی خداست. در حالی که از سوی خدا نیست؛ و با آنکه می دانند [از سوی خدا نیست] به خدا دروغ می بندند.

سراج

و البته برخى از يهودان گروهى‏اند كه مى‏پيچانند زبانهاى خود را بخواندن آن كتاب (كه خود نوشته‏اند) تا پنداريد آنرا از كتاب تورات و حال آنكه نيست آن (چه مى‏خوانند) از كتاب (تورات) و مى‏گويند آن (چه مى‏خوانيم) از جانب خداست در حاليكه نيست آن (تحريف شده) از نزد خدا و مى‏بندند بر خدا دروغ را در حاليكه ايشان مى‏دانند (كه آن بافته‏ها دروغ است)

فولادوند

و از ميان آنان گروهى هستند كه زبان خود را به [خواندن‏] كتاب [تحريف شده‏اى ] مى‏پيچانند، تا آن [بربافته‏] را از [مطالب‏] كتاب [آسمانى‏] پنداريد، با اينكه آن از كتاب [آسمانى‏] نيست؛ و مى‏گويند: آن از جانب خداست، در صورتى كه از جانب خدا نيست، و بر خدا دروغ مى‏بندند، با اينكه خودشان [هم‏] مى‏دانند.

پورجوادی

در ميان آنها كسانى هستند كه به هنگام خواندن كتاب چنان زبان مى‏گردانند كه گمان كنيد از كتاب است كه مى‏خوانند در صورتى كه از كتاب نيست و مى‏گويند از نزد خدا آمده است و حال آن كه از جانب خدا نيست، آنان دانسته بر خدا دروغ مى‏بندند.

حلبی

و براستى گروهى از آنها با پيچ و خم زبان بازيهاى خود، بدروغ، [بخشهايى از] كتاب [دينى خودشان تورات‏] را [كه خود نوشته‏اند] چنان وا نمود مى‏كنند كه شما آن را از كتاب [آسمانى‏] بدانيد در حالى كه آن، از كتاب نيست و مى‏گويند كه آن از پيش خداست در حالى كه آن از طرف خدا نيست و به خدا دروغ مى‏بندند و خودشان مى‏دانند.

اشرفی

و بدرستيكه از ايشان پاره‏اى مى پيچند زبانهاى خود را بكتاب تا پنداريد او را از كتاب و نيست آن از كتاب و ميگويند آن از نزد خداست و نيست آن از نزد خدا و ميگويند بر خدا دروغ را و ايشان ميدانند

خوشابر مسعود انصاري

و بى شك از آنان (اهل كتاب) گروهى هستند كه در [خواندن‏] كتاب زبان به تحريف مى‏گشايند تا آن [تحريفاتشان‏] را از كتاب [آسمانى‏] بپنداريد. حال آنكه آن از كتاب نيست و مى‏گويند: آن از نزد خدا است در حالى كه آن از نزد خدا نمى‏باشد و [ديده و] دانسته بر خداوند دروغ مى‏بندند

مکارم

در میان آنها [= یهود] کسانی هستند که به هنگام تلاوت کتاب (خدا)، زبان خود را چنان می‌گردانند که گمان کنید (آنچه را می‌خوانند،) از کتاب (خدا) است؛در حالی که از کتاب (خدا) نیست! (و با صراحت) می‌گویند: «آن از طرف خداست!» با اینکه از طرف خدا نیست، و به خدا دروغ می‌بندند در حالی که می‌دانند!

مجتبوی

و از آنان گروهى هستند كه زبان خويش را به خواندن كتاب- دستنوشته خودشان- چنان مى‏گردانند تا پنداريد كه آن از كتاب- تورات- است و حال آنكه از كتاب نيست و گويند كه آن از نزد خداست در حالى كه از نزد خدا نيست، و بر خدا دروغ مى‏بندند و خود مى‏دانند.

مصباح زاده

و بدرستى كه از ايشان پاره‏اى مى‏پيچند زبانهاى خود را بكتاب تا پنداريد او را از كتاب و نيست آن از كتاب و ميگويند آن از نزد خداست و نيست آن از نزد خدا و ميگويند بر خدا دروغ را و ايشان ميدانند

معزی

و همانا از ايشان است گروهى كه گردانند زبانهاى خويش را به كتاب تا پنداريدش از كتاب و نيست آن از كتاب و گويند آن از نزد خدا است و نيست آن از نزد خدا و گويند بر خدا دروغ را و خود مى دانند

قمشه ای

و همانا برخی از اهل کتاب، قرائت کتاب آسمانی را تغییر و تبدیل می‌دهند تا شما آنچه آنها از پیش خود خوانده‌اند از کتاب خدا محسوب دارید، و هرگز آن تحریف شده از کتاب خدا نخواهد بود، و گویند: این از جانب خدا نازل شده، در صورتی که هرگز از خدا نیست. و با آنکه می‌دانند به خدا دروغ می‌بندند.

رشاد خليفه

در ميان آنها کساني هستند که زبان خود را به تقليد از کتاب آسماني مي گردانند، تا شما تصور کنيد که آن از کتاب آسماني است، در حالي که از کتاب آسماني نيست، و ادعا دارند که آن از جانب خداست، در حالي که از جانب خدا نيست. اين چنين، دانسته، دروغ مي گويند و آن را به خدا نسبت مي دهند.

Literal

And that from them (is) a group (E) (who) twist/turn/distort (misconstruct with) their tongues with The Book, so that you think/suppose it (is) from The Book, and it is not from The Book, and they say: «It (is) from at God». And it is not from at God, and they say on God the lie/falsehood and they are knowing.

Al-Hilali Khan

And verily, among them is a party who distort the Book with their tongues (as they read), so that you may think it is from the Book, but it is not from the Book, and they say: «This is from Allah,» but it is not from Allah; and they speak a lie against Allah while they know it.

Arthur John Arberry

And there is a sect of them twist their tongues with the Book, that you may suppose it part of the Book, yet it is not part of the Book; and they say, ‹It is from God,› yet it is not from God, and they speak falsehood against God, and that wittingly.

Asad

And, behold, there are indeed some among them who distort the Bible with their tongues, so as to make you think that [what they say] is from the Bible, the while it is not from the Bible; and who say, «This is from God,» the while it is not from God: and thus do they tell a lie about God, being well aware [that it is a lie].

Dr. Salomo Keyzer

Velen van hen lezen hunne vervalschingen van de schrift z voor, dat gij zoudt gelooven, dat het werkelijk in de schrift voorhanden was. Dit is niet zoo in de schrift, en zij antwoorden: Dit is van God, maar het is niet van God, en zij zeggen leugens van God, tegen beter weten aan.

Free Minds

And from amongst them is a group that twist their tongues with the Scripture so that you may think it is from the Scripture, while it is not from the Scripture, and they say it is from God while it is not from God, and they say about God lies while they know.

Hamza Roberto Piccardo

Ci sono alcuni di loro che distorcono la Scrittura con la lingua per farvi credere che ciò è parte della Scrittura, mentre le è estraneo. Dicono: «Proviene da Allah», mentre invece non proviene da Allah. E, consapevolmente, dicono menzogne contro Allah.

Hilali Khan

And verily, among them is a party who distort the Book with their tongues (as they read), so that you may think it is from the Book, but it is not from the Book, and they say: "This is from Allah," but it is not from Allah; and they speak a lie against Allah while they know it.

Kuliev E.

Среди них есть такие, которые искажают Писание своими языками, чтобы вы приняли за Писание то, что не относится к Писанию. Они говорят: «Это – от Аллаха». А ведь это вовсе не от Аллаха! Они сознательно возводят навет на Аллаха.

M.-N.O. Osmanov

Ведь среди них есть такие, которые речью своей искажают Писание и выдают вам [искаженное] за Писание истинное. А оно вовсе не Писание! И говорят они: «Это – от Аллаха». А оно ведь не от Аллаха! И возводят они на Аллаха напраслину заведомо.

Mohammad Habib Shakir

Most surely there is a party amongst those who distort the Book with their tongue that you may consider it to be (a part) of the Book, and they say, It is from Allah, while it is not from Allah, and they tell a lie against Allah whilst they know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! there is a party of them who distort the Scripture with their tongues, that ye may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and they speak a lie concerning Allah knowingly.

Palmer

And, verily, amongst them is a sect who twist their tongues concerning the Book, that ye may reckon it to be from the Book, but it is not from the Book. They say, ‹It is from God,› but it is not from God, and they tell a lie against God, the while they know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlardan bir zümre vardır, aslında Kitap’tan olmayan birşeyi siz Kitap’tan sanasınız diye, dillerini Kitap’la eğip bükerler. O, Allah katında olmadığı halde, «Bu, Allah katındandır.» derler. Bilip durdukları halde, Allah hakkında yalan söylerler.

Qaribullah

And there is a sect among them who twist their tongues with the Book, so you will think it is from the Book, whereas it is not from the Book. They say: ‹This is from Allah, ‹ whereas it is not from Allah. And they knowingly tell lies against Allah.

QXP

Among them are those who distort the Scripture with their tongues, that you may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say, «It is from Allah», when it is not from Allah. They speak a lie concerning Allah, and they know it.

Reshad Khalifa

Among them are those who twist their tongues to imitate the scripture, that you may think it is from the scripture, when it is not from the scripture, and they claim that it is from GOD, when it is not from GOD. Thus, they utter lies and attribute them to GOD, knowingly.

Rodwell

And some truly are there among them who torture the Scriptures with their tongues, in order that ye may suppose it to be from the Scripture, yet it is not from the Scripture. And they say, «This is from God;» yet it is not from God: and they utter a lie against God, and they know they do so.

Sale

And there are certainly some of them, who read the scriptures perversely, that ye may think what they read to be really in the scriptures, yet it is not in the scripture; and they say, this is from God; but it is not from God: And they speak that which is false concerning God, against their own knowledge.

Sher Ali

And, surely, among them is a party who twist their tongues while reciting the Book that you may think it to be part of the Book, while it is not part of the Book. And they say `It is from ALLAH;› while it is not from ALLAH; and they utter a lie against ALLAH while they know.

Unknown German

Und fürwahr, unter ihnen ist ein Teil, die verdrehen mit ihren Zungen die Schrift (Thora), damit ihr es als aus der Schrift vermutet, während es doch nicht aus der Schrift ist. Und sie sprechen: «Es ist von Allah»; und es ist doch nicht von Allah; und sie äußern wissentlich eine Lüge gegen Allah.

V. Porokhova

Средь них есть и такие, ■ Кто Весть Писания своими языками искажают, ■ Стараясь убедить вас в том, ■ Что таковы Слова Господни. ■ «Сие – от Бога», – говорят они. ■ Но это вовсе не от Бога! ■ Они возводят против Бога эту ложь ■ И сами ведают в душе об этом.

Yakub Ibn Nugman

Шиксез, алардан бер таифа Аллаһ китабы Тәүратны һәм Инҗилне үз телләре белән үзгәртеп укыйлар, сез аларны Аллаһ китабын укыйлар дип хисаплавыгыз өчен. Ләкин аларның укыганы Аллаһ китабы түгел, үзләренең ялган сүзләрен Аллаһудан иңдерелгән сүз диләр. Юк ул сүзләр Аллаһудан түгел, ләкин Аллаһуга ифтира кылып ялганны сөйлиләр, үзләре дә беләләр ялган сөйләгәннәрен.

جالندہری

اور ان (اہلِ کتاب) میں بعضے ایسے ہیں کہ کتاب (تورات) کو زبان مروڑ مروڑ کر پڑھتے ہیں تاکہ تم سمجھو کہ جو کچھ وہ پڑھتے ہیں کتاب میں سے ہے حالانکہ وہ کتاب میں سے نہیں ہے اور کہتے ہیں کہ وہ خدا کی طرف سے (نازل ہوا) ہے حالانکہ وہ خدا کی طرف سے نہیں ہوتا اور خدا پر جھوٹ بولتے ہیں اور (یہ بات) جانتے بھی ہیں

طاہرالقادری

اور بیشک ان میں ایک گروہ ایسا بھی ہے جو کتاب پڑھتے ہوئے اپنی زبانوں کو مروڑ لیتے ہیں تاکہ تم ان کی الٹ پھیر کو بھی کتاب (کا حصّہ) سمجھو حالانکہ وہ کتاب میں سے نہیں ہے، اور کہتے ہیں: یہ (سب) اﷲ کی طرف سے ہے، اور وہ (ہرگز) اﷲ کی طرف سے نہیں ہے، اور وہ اﷲ پر جھوٹ گھڑتے ہیں اور (یہ) انہیں خود بھی معلوم ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.