‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 107
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 108
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 106
وَ أَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَتِ اللَّهِ هُمْ فِيها خالِدُونَ
و أمّا الّذين ابيضّت وجوههم ففي رحمت اللّه هم فيها خالدون
Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona
اما آنان که سپيد روي شده اند ، همواره غرق در رحمت پروردگار باشند
و اما سپيدرويان در بهشت رحمت الهى هستنند [و] آنان در آن جاويدانند.
و اما كسانى كه روسفيد شدهاند، در رحمت خدا خواهند بود و جاودانه در آن مىمانند.
و اما آنان که چهره هایشان سپید گشته، همواره در رحمت خدایند، و در آن جاودانه اند.
و اما آنانكه سپيد باشد چهره هاشان در بخشايش (و پاداشهاى) خدا خواهند بود اين رو سفيدان در آن رحمت هميشه مىمانند
و اما سپيدرويان همواره در رحمت خداوند جاويدانند.
اما رو سفيدان در رحمت الهى جاودانند.
و اما آنان كه رويشان سپيد شد پس [آنها] در رحمت خدا ماندگارند.
و اما آنان كه سفيد شد رويهاشان پس باشند در رحمت خدا ايشان در آن جاودانند
و امّا روسپيدان، [به پاس درستكاريشان] در [جوار] رحمت خدا خواهند بود، آنان در آنجا جاودانهاند
و امّا آنها که چهرههایشان سفید شده، در رحمت خداوند خواهند بود؛ و جاودانه در آن میمانند.
اما آنان كه رويهاشان سپيد شود، در مهر و بخشايش خدايند [و] در آن جاويدانند.
و اما آنان كه سفيد شد رويهاشان پس باشند در رحمت خدا ايشان در آن جاودانند
و اما آنان كه سفيد شده است رويهاى ايشان پس در رحمت خداوندند ايشانند در آن جاودانان
و اما روسفیدان در رحمت خدا (یعنی بهشت) درآیند و در آن جاوید متنعّم باشند.
و اما کساني که رخسارشان مي درخشد، از رحمت خدا شاد و مسرور خواهند شد؛ آنها در آنجا جاودان مي مانند.
And but those whose faces whitened, so in God’s mercy, they are in it immortally/eternally .
And for those whose faces will become white, they will be in Allahs Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.
But as for those whose faces are whitened, they shall be in God’s mercy, therein dwelling forever.
But as for those with faces shining, they shall be within God’s grace, therein to abide.
Zij wier gezichten blank zijn, zullen Gods genade ontvangen en die eeuwig genieten.
As for those whose faces are whitened, they are in God’s mercy, in it they abide eternally.
E coloro i cui visi si illumineranno, saranno nella Misericordia di Allah e vi rimarranno in perpetuo.
And for those whose faces will become white, they will be in Allahs Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.
Те же, чьи лица побелеют, окажутся в милости Аллаха. Они пребудут там вечно.
Те же, чьи лики просветлели, будут осенены милостью Аллаха, и будут они пребывать там вечно».
And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah’s mercy; in it they shall-abide.
And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever.
But as for those whose faces are whitened, they are in God’s mercy, and they shall dwell therein for aye.
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah’ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar.
As for those whose faces will be whitened, they shall be in the Mercy of Allah for ever.
Those whose faces lit up shall dwell in the Grace of Allah, eternally.
As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD’s mercy; they abide therein forever.
And as to those whose faces shall have become white, they shall be within the mercy of God: therein shall they abide for ever.
But they whose faces shall become white shall be in the mercy of God, therein shall they remain for ever.
And as for those whose faces will be white, they will be in the mercy of ALLAH; therein will they abide.
Jene aber, deren Gesichter weiß sein werden, werden in Allahs Gnade sein; darin werden sie verweilen.
А те, чьи лица белым светом озарятся, ■ Те будут в милости Аллаха – ■ И в ней им находиться вечно!
Әмма бидеґәт гамәлләрдән сакланып, Коръән белән гамәл кылучы мөселманнарның йөзләре агарачак, алар Аллаһуның рәхмәтендәләр һәм анда мәңге калырлар.
اور جن لوگوں کے منہ سفید ہوں گے وہ خدا کی رحمت (کے باغوں) میں ہوں گے اور ان میں ہمیشہ رہیں گے
اور جن لوگوں کے چہرے سفید (روشن) ہوں گے تو وہ اللہ کی رحمت میں ہوں گے اور وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
‹