سوره آل عمران (3) آیه 107

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 107

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 108
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 106

عربی

وَ أَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَتِ اللَّهِ هُمْ فِيها خالِدُونَ

بدون حرکات عربی

و أمّا الّذين ابيضّت وجوههم ففي رحمت اللّه هم فيها خالدون

خوانش

Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona

آیتی

اما آنان که سپيد روي شده اند ، همواره غرق در رحمت پروردگار باشند

خرمشاهی

و اما سپيدرويان در بهشت رحمت الهى هستنند [و] آنان در آن جاويدانند.

کاویانپور

و اما كسانى كه روسفيد شده‏اند، در رحمت خدا خواهند بود و جاودانه در آن مى‏مانند.

انصاریان

و اما آنان که چهره هایشان سپید گشته، همواره در رحمت خدایند، و در آن جاودانه اند.

سراج

و اما آنانكه سپيد باشد چهره هاشان در بخشايش (و پاداشهاى) خدا خواهند بود اين رو سفيدان در آن رحمت هميشه مى‏مانند

فولادوند

و اما سپيدرويان همواره در رحمت خداوند جاويدانند.

پورجوادی

اما رو سفيدان در رحمت الهى جاودانند.

حلبی

و اما آنان كه رويشان سپيد شد پس [آنها] در رحمت خدا ماندگارند.

اشرفی

و اما آنان كه سفيد شد رويهاشان پس باشند در رحمت خدا ايشان در آن جاودانند

خوشابر مسعود انصاري

و امّا روسپيدان، [به پاس درستكاريشان‏] در [جوار] رحمت خدا خواهند بود، آنان در آنجا جاودانه‏اند

مکارم

و امّا آنها که چهره‌هایشان سفید شده، در رحمت خداوند خواهند بود؛ و جاودانه در آن می‌مانند.

مجتبوی

اما آنان كه رويهاشان سپيد شود، در مهر و بخشايش خدايند [و] در آن جاويدانند.

مصباح زاده

و اما آنان كه سفيد شد رويهاشان پس باشند در رحمت خدا ايشان در آن جاودانند

معزی

و اما آنان كه سفيد شده است رويهاى ايشان پس در رحمت خداوندند ايشانند در آن جاودانان

قمشه ای

و اما روسفیدان در رحمت خدا (یعنی بهشت) درآیند و در آن جاوید متنعّم باشند.

رشاد خليفه

و اما کساني که رخسارشان مي درخشد، از رحمت خدا شاد و مسرور خواهند شد؛ آنها در آنجا جاودان مي مانند.

Literal

And but those whose faces whitened, so in God’s mercy, they are in it immortally/eternally .

Al-Hilali Khan

And for those whose faces will become white, they will be in Allahs Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.

Arthur John Arberry

But as for those whose faces are whitened, they shall be in God’s mercy, therein dwelling forever.

Asad

But as for those with faces shining, they shall be within God’s grace, therein to abide.

Dr. Salomo Keyzer

Zij wier gezichten blank zijn, zullen Gods genade ontvangen en die eeuwig genieten.

Free Minds

As for those whose faces are whitened, they are in God’s mercy, in it they abide eternally.

Hamza Roberto Piccardo

E coloro i cui visi si illumineranno, saranno nella Misericordia di Allah e vi rimarranno in perpetuo.

Hilali Khan

And for those whose faces will become white, they will be in Allahs Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.

Kuliev E.

Те же, чьи лица побелеют, окажутся в милости Аллаха. Они пребудут там вечно.

M.-N.O. Osmanov

Те же, чьи лики просветлели, будут осенены милостью Аллаха, и будут они пребывать там вечно».

Mohammad Habib Shakir

And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah’s mercy; in it they shall-abide.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever.

Palmer

But as for those whose faces are whitened, they are in God’s mercy, and they shall dwell therein for aye.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah’ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar.

Qaribullah

As for those whose faces will be whitened, they shall be in the Mercy of Allah for ever.

QXP

Those whose faces lit up shall dwell in the Grace of Allah, eternally.

Reshad Khalifa

As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD’s mercy; they abide therein forever.

Rodwell

And as to those whose faces shall have become white, they shall be within the mercy of God: therein shall they abide for ever.

Sale

But they whose faces shall become white shall be in the mercy of God, therein shall they remain for ever.

Sher Ali

And as for those whose faces will be white, they will be in the mercy of ALLAH; therein will they abide.

Unknown German

Jene aber, deren Gesichter weiß sein werden, werden in Allahs Gnade sein; darin werden sie verweilen.

V. Porokhova

А те, чьи лица белым светом озарятся, ■ Те будут в милости Аллаха – ■ И в ней им находиться вечно!

Yakub Ibn Nugman

Әмма бидеґәт гамәлләрдән сакланып, Коръән белән гамәл кылучы мөселманнарның йөзләре агарачак, алар Аллаһуның рәхмәтендәләр һәм анда мәңге калырлар.

جالندہری

اور جن لوگوں کے منہ سفید ہوں گے وہ خدا کی رحمت (کے باغوں) میں ہوں گے اور ان میں ہمیشہ رہیں گے

طاہرالقادری

اور جن لوگوں کے چہرے سفید (روشن) ہوں گے تو وہ اللہ کی رحمت میں ہوں گے اور وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.