سوره آل عمران (3) آیه 108

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 108

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 109
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 107

عربی

تِلْكَ آياتُ اللَّهِ نَتْلُوها عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَ مَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْماً لِلْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

تلك آيات اللّه نتلوها عليك بالحقّ و ما اللّه يريد ظلما للعالمين

خوانش

Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wama Allahu yureedu thulman lilAAalameena

آیتی

اينها آيات خداست که به حق بر تو فرو مي خوانيم و خدا به مردم جهان ستم روا نمي دارد

خرمشاهی

اين آيات الهى است كه به راستى و درستى بر تو مى خوانيم و خداوند ستمى بر جهانيان نمى پسندد.

کاویانپور

اينها آيات خداست كه بحق بر تو مى‏خوانيم و خدا بر مردم جهان هرگز ستم روا نميدارد.

انصاریان

اینها [که سرگذشت اهل کتاب، مژده ها، بیم ها و امور مربوط به آخرت است] آیات خداست که آن را به درستی و راستی بر تو می خوانیم؛ و خدا هیچ ستم و بیدادی بر جهانیان نمی خواهد.

سراج

آن (چه ذكرش برفت) حجتهاى خداست كه مى‏خوانيمش بر تو به بيان راست و درست و نيست خدا خواهان ستمى بر جهانيان

فولادوند

اينها آيات خداست كه آن را به حق بر تو مى‏خوانيم؛ و خداوند هيچ ستمى بر جهانيان نمى‏خواهد.

پورجوادی

اينها آيات خداست كه به حق بر تو مى‏خوانيم و خداوند بر جهانيان ستم روا نمى‏دارد.

حلبی

اين آيات خداست كه ما آن را بر تو به حق مى‏خوانيم و خدا براى جهانيان ستمى نخواهد.

اشرفی

اين آيت‏هاى خدا است ميخوانيم آنرا بر تو براستى و نيست خدا كه اراده كند ستمى را از براى جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

اين آيات خداست، آن را به حقّ بر تو مى‏خوانيم و خداوند بر جهانيان ستمى روا نمى‏دارد.

مکارم

اینها آیات خداست؛ که بحق بر تو می‌خوانیم. و خداوند (هیچ گاه) ستمی برای (احدی از) جهانیان نمی‌خواهد.

مجتبوی

اين آيات خداست كه براستى و درستى بر تو مى‏خوانيم، و خداى بر جهانيان هيچ ستمى نمى‏خواهد.

مصباح زاده

اين آيت‏هاى خدا است ميخوانيم آنرا بر تو براستى و نيست خدا كه اراده كند ستمى را از براى جهانيان

معزی

اين است آيتهاى خدا كه خوانيمش بر تو به حقّ و نيست خدا خواهان ستمى بر جهانيان

قمشه ای

اینها آیات الهی است که برای تو به راستی می‌خوانیم، و خداوند هرگز اراده ستم به هیچ کس از مردم عالم نخواهد کرد.

رشاد خليفه

اينها آيات خداست؛ ما بحق، آن را بر تو مي خوانيم. خدا هيچ گونه سختي براي مردم نمي خواهد.

Literal

Those are God’s signs/verses/evidences, We read/recite it on you with the truth , and God does not want injustice/oppression to the creations altogether/(universes).

Al-Hilali Khan

These are the Verses of Allah: We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and Allah wills no injustice to the Alameen (mankind and jinns).

Arthur John Arberry

These are the signs of God We recite to thee in truth, and God desires not any injustice to living beings.

Asad

These are God’s messages: We convey them unto thee, setting forth the truth, since God wills no wrong to His creation.

Dr. Salomo Keyzer

Dit zijn Gods teekenen; die wij u in waarheid openbaren.

Free Minds

These are God’s revelations, We recite them to you with truth. God does not want wickedness for the worlds.

Hamza Roberto Piccardo

Questi sono i segni di Allah che ti recitiamo sinceramente. Allah non vuole l’ingiustizia per il creato.

Hilali Khan

These are the Verses of Allah: We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and Allah wills no injustice to the Alameen (mankind and jinns).

Kuliev E.

Таковы аяты Аллаха, которые Мы читаем тебе во истине. Аллах не желает поступать с мирами несправедливо.

M.-N.O. Osmanov

Это – аяты Аллаха. Мы возвещаем их тебе доподлинно. Воистину, Аллах не желает несправедливости для обитателей миров.

Mohammad Habib Shakir

These are the communications of Allah which We recite to you with truth, and Allah does not desire any injustice to the creatures.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures.

Palmer

These are the signs of God. We recite them to you in truth, for God desires not wrong unto the worlds.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunlar sana Allah’ın ayetleri. Hak olarak okuyoruz sana onları. Allah, âlemlere zulüm istemiyor.

Qaribullah

Such are the verses of Allah, We recite them to you with truth. Allah does not want injustice for the worlds.

QXP

The Rules given in these Revelations determine the Rise and Fall of nations. This is the Rock Solid Truth. Allah has revealed these Rules because He Wills no injustice in the Worlds, and Wills not that the humans get caught off guard.

Reshad Khalifa

These are GOD’s revelations; we recite them to you, truthfully. GOD does not wish any hardship for the people.

Rodwell

These are the signs of God: we recite them to thee in truth: And God willeth not injustice to mankind.

Sale

These are the signs of God: We recite them unto thee with truth. God will not deal unjustly with his creatures.

Sher Ali

These are the Signs of ALLAH, comprising the Truth. WE rehearse them to thee and ALLAH desires not any injustice to HIS creatures.

Unknown German

Dies sind die Wahrheit umfassende Zeichen Allahs, die Wir dir vortragen; und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Welten.

V. Porokhova

Вот таковы знамения Аллаха, ■ Мы в Истине тебе читаем их, – ■ Он не желает быть несправедливым ■ К творениям Своих миров.

Yakub Ibn Nugman

Коръәндә сөйләнгән бу сүзләр Аллаһуның аятьләре, аларны сезгә хаклык белән укырбыз. Аллаһ галәмнәр мәхлукләреннән һичберсенә золым теләми.

جالندہری

یہ خدا کی آیتیں ہیں جو ہم تم کو صحت کے ساتھ پڑھ کر سناتے ہیں اور خدا اہلِ عالم پر ظلم نہیں کرنا چاہتا

طاہرالقادری

یہ اللہ کی آیتیں ہیں جنہیں ہم آپ پر حق کے ساتھ پڑھتے ہیں، اور اللہ جہان والوں پر ظلم نہیں چاہتا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.