سوره آل عمران (3) آیه 109

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 109

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 110
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 108

عربی

وَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ وَ إِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأُْمُورُ

بدون حرکات عربی

و للّه ما في السّماوات و ما في الأرض و إلى اللّه ترجع الأمور

خوانش

Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru

آیتی

از آن خداست هر چه در آسمانها و زمين است و کارها بدو باز مي گردد،

خرمشاهی

آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن خداست و كارها به خداوند باز گردانده مى شود.

کاویانپور

آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، همه متعلق به خداست و رجوع تمام كارها بسوى اوست.

انصاریان

و آنچه در آسمان و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست، و همه امور به سوی او بازگردانده می شود.

سراج

و تنها از آن خداست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و به سوى خدا باز گردانيده شود همه كارها

فولادوند

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ خداست، و [همه‏] كارها به سوى خدا بازگردانده مى‏شود.

پورجوادی

آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداست و كارها به سوى او باز مى‏گردد.

حلبی

و آنچه در آسمانها و زمين است، از آن خداست و كارها به سوى خدا باز مى‏گردد.

اشرفی

و مر خدا راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و بسوى خدا بازگردد كارها

خوشابر مسعود انصاري

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، از آن خداوند است و كارها به خداوند بازگردانده مى‏شود

مکارم

و (چگونه ممکن است خدا ستم کند؟! در حالی که) آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، مال اوست؛ و همه کارها، به سوی او باز می‌گردد (و به فرمان اوست.)

مجتبوی

و خداى راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، و همه كارها به خداوند باز مى‏گردد.

مصباح زاده

و مر خدا راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و بسوى خدا باز گردد كارها

معزی

و براى خدا است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و به سوى خدا بازگردانيده شوند امور

قمشه ای

و هر آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همه ملک خداست و بازگشت همه امور (و موجودات) به سوی اوست.

رشاد خليفه

همه چيز در آسمان ها و زمين از آن خداست، و همه چيز تحت کنترل خداست.

Literal

And for God, what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and to God return the matters/affairs.

Al-Hilali Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.

Arthur John Arberry

To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and unto Him all matters are returned.

Asad

And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and all things go back to God [as their source].

Dr. Salomo Keyzer

Hem behoort alles wat in den hemel en op aarde is, en tot hem zullen eens alle dingen terugkeeren.

Free Minds

And to God is all that is in heavens and in the Earth; and to God the events will be returned.

Hamza Roberto Piccardo

Ad Allah appartiene tutto quello che è nei cieli e sulla terra, ed è ad Allah che tutto sarà ricondotto.

Hilali Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.

Kuliev E.

Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле, и к Аллаху возвращаются дела.

M.-N.O. Osmanov

Аллаху принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле; и к Аллаху возвращаются все дела.

Mohammad Habib Shakir

And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah’s; and to Allah all things return

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned.

Palmer

God’s is what is in the heavens and what is in the earth, and unto God affairs return.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. İş ve oluşlar Allah’a döndürülür.

Qaribullah

To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. To Him all matters shall return.

QXP

Unto Allah belong all things in the Highs and all things in the Lows. You can see that His Laws govern the heavens and the earth. All things are moving and evolving towards what they are meant to be and all things go back to Allah as their Source.

Reshad Khalifa

To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth, and all matters are controlled by GOD.

Rodwell

Whatever is in the Heavens, and whatever is on the Earth, is God’s. And to God shall all things return.

Sale

And to God belongeth whatever is in heaven and on earth; and to God shall all things return.

Sher Ali

And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and what ever is in the earth, and to ALLAH shall all affairs be returned for decision.

Unknown German

Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah sollen die Dinge vorgelegt werden.

V. Porokhova

Все в небесах и на земле принадлежит Аллаху, ■ И все, что суще, возвращается к Нему.

Yakub Ibn Nugman

Җирдә вә күкләрдә булган һәрнәрсә Аллаһуныкы вә һәр әмер Аллаһуга кайтадыр.

جالندہری

اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے اور سب کاموں کا رجوع (اور انجام) خدا ہی کی طرف ہے

طاہرالقادری

اور اللہ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور سب کام اللہ ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.