سوره آل عمران (3) آیه 111

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 111

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 112
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 110

عربی

لَنْ يَضُرُّوكُمْ إِلاَّ أَذىً وَ إِنْ يُقاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الأَْدْبارَ ثُمَّ لا يُنْصَرُونَ

بدون حرکات عربی

لن يضرّوكم إلاّ أذى و إن يقاتلوكم يولّوكم الأدبار ثمّ لا ينصرون

خوانش

Lan yadurrookum illa athan wa-in yuqatilookum yuwallookumu al-adbara thumma la yunsaroona

آیتی

به شما جز اندک آزار ، ديگر آسيبي نرسانند اگر کارزار کنند پشت کنندو، به هزيمت روند و پيروز نگردند

خرمشاهی

به شما جز آزارى اندك، هرگز زيانى نمى رسانند; و اگر آهنگ كارزار با شما كنند به شما پشت مى كنند، سپس يارى نمى يابند.

کاویانپور

آنها هرگز نمى‏توانند بجز مزاحمت (و زخم زبان) ضرر و زيانى به شما برسانند و اگر با شما پيكار كنند، پشت به شما خواهند كرد (و فرار خواهند نمود) و ديگر كمكى به آنان نخواهد شد.

انصاریان

هرگز به شما جز آزاری اندک نمی رسانند، و اگر با شما بجنگند [شکست می خورند و] به شما پشت کرده [فرار می کنند] آن گاه [از جانب دیگران] یاری نمی شوند.

سراج

و اهل كتاب هرگز زيان نرسانند به شما مگر اندك رنجى (چون سرزنش يا بهتانى بر مسلمانى) و اگر بجنگند با شما برگردانند پشتها را بر شما (و بهزيمت روند) سپس يارى كرده نشوند

فولادوند

111]جز آزارى [اندك‏] هرگز به شما زيانى نخواهند رسانيد؛ و اگر با شما بجنگند، به شما پشت نمايند، سپس يارى نيابند.

پورجوادی

هرگز به شما زيان نمى‏رسانند مگر اندك آزارى و اگر با شما بجنگند، به شما پشت كنند و نصرت نيابند.

حلبی

آنها هرگز به كسى گزندى نرسانند مگر رنجى [اندك‏]. و اگر با شما كارزار كنند، به شما پشت كنند [و بگريزند] و پس از آن، آنها يارى نشوند.

اشرفی

هرگز ضرر نمى‏رسانند شما را مگر اندك آزارى و اگر كارزار ميكنند با شما ميگردانند بشما پشت‏ها را پس نصرت داده نميشوند

خوشابر مسعود انصاري

هرگز- جز اندك آزارى- زيانى به شما نرسانند و اگر با شما كارزار كنند به شما پشت كنند، آن گاه يارى نيابند

مکارم

آنها [= اهل کتاب، مخصوصا» یهود] هرگز نمی‌توانند به شما زیان برسانند، جز آزارهای مختصر؛ و اگر با شما پیکار کنند، به شما پشت خواهند کرد (و شکست می‌خورند؛ سپس کسی آنها را یاری نمی‌کند.

مجتبوی

هرگز به شما زيان و گزندى نرسانند، مگر اندك رنجه و آزارى، و اگر با شما كارزار كنند به شما پشت كنند- به هزيمت شوند- و آنگاه يارى و پيروزى نيابند.

مصباح زاده

هرگز ضرر نميرسانند شما را مگر اندك آزارى و اگر كارزار ميكنند با شما ميگردانند بشما پشت‏ها را پس نصرت داده نميشوند

معزی

هرگز به شما آسيبى نرسانند جز آزارى و اگر جنگ كنند با شما پشت به سوى شماكنند و سپس يارى نشوند

قمشه ای

هرگز (یهودان) به شما آسیب سخت نتوانند رسانید مگر آنکه شما را اندکی بیازارند، و اگر به کارزار شما آیند از جنگ خواهند گریخت و از آن پس هیچ وقت منصور نخواهند بود.

رشاد خليفه

آنها هرگز نمي توانند بيش از توهين و اهانت، به شما ضرري برسانند. اگر با شما بجنگند، پشت مي کنند و پا به فرار خواهند نهاد. آنها هرگز نمي توانند پيروز شوند.

Literal

They never harm you , except mild harm, and if they fight you, they turn away (from) you, (giving you) the backs/ends, then they do not be given victory.

Al-Hilali Khan

They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.

Arthur John Arberry

They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped.

Asad

[but] these can never inflict more than a passing hurt on you; and if they fight against you, they will turn their backs upon you [in flight], and will not be succoured.

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen u slechts weinig nadeel kunnen toebrengen, en als zij met u kampen, zullen zij vluchten en niet geholpen worden.

Free Minds

They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported.

Hamza Roberto Piccardo

Non potranno arrecarvi male, se non debolmente; e se vi combatteranno, volteranno ben presto le spalle e non saranno soccorsi.

Hilali Khan

They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.

Kuliev E.

Они не причинят вам никакого вреда, кроме досаждения. Если же они станут сражаться с вами, то повернутся к вам спиной, после чего им не будет оказана помощь.

M.-N.O. Osmanov

Они не причинят вам вреда, разве что доставят неприятность. Если же они станут сражаться с вами, то обратятся вспять. И не будет им помощи.

Mohammad Habib Shakir

They shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.

Palmer

They shall surely not harm you save a hurt; and if they fight you, they shall show you their backs, then they shall not be helped.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biraz eziyet dışında size asla zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa size sırtlarını dönerler. Sonra onlara yardım da edilmez.

Qaribullah

They will not harm you except a little hurt. And if they fight against you, they will turn their backs. Then they will not be victorious.

QXP

If you truly become worthy of the title of «The Best Suited Community» your opponents would scarcely do a trifling harm and if they come to battle against you, they would flee quickly and find no help.

Reshad Khalifa

They can never harm you, beyond insulting you. If they fight you, they will turn around and flee. They can never win.

Rodwell

They will never inflict on you but a trifling damage; and if they do battle with you, they shall turn their backs to you: then they shall not be succoured.

Sale

They shall not hurt you, unless with a slight hurt; and if they fight against you, they shall turn their backs to you; and they shall not be helped.

Sher Ali

They cannot harm you save that they may cause you slight hurt; and if they fight you, they will turn their backs to you. Then they shall not be helped.

Unknown German

Sie können euch nur geringen Schaden zufügen; und wenn sie wider euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren. Dann werden sie keine Hilfe finden.

V. Porokhova

Они вреда не нанесут вам, ■ Чиня лишь мелкие обиды; ■ А коль сойдутся в битве с вами, ■ То тотчас обратятся в бегство, ■ И никогда никто им помощь не окажет.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Иманыгыз таза булса, кәферләр сезгә зарар ирештерә алмаслар, мәгәр яман сүзләр белән күңелегезне рәнҗетерләр, әгәр сезнең белән сугышсалар, сезнең гайрәтегездән куркып, артларына качарлар. Аннары аларга ярдәмче булмас.

جالندہری

اور یہ تمہیں خفیف سی تکلیف کے سوا کچھ نقصان نہیں پہنچا سکیں گے اور اگر تم سے لڑیں گے تو پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے پھر ان کو مدد بھی (کہیں سے) نہیں ملے گی

طاہرالقادری

یہ لوگ ستانے کے سوا تمہارا کچھ نہیں بگاڑ سکیں گے، اور اگر یہ تم سے جنگ کریں تو تمہارے سامنے پیٹھ پھیر جائیں گے، پھر ان کی مدد (بھی) نہیں کی جائے گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.