سوره آل عمران (3) آیه 112

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 112

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 113
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 111

عربی

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ ما ثُقِفُوا إِلاَّ بِحَبْلٍ مِنَ اللَّهِ وَ حَبْلٍ مِنَ النَّاسِ وَ باؤُ بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ وَ ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ذلِكَ بِأَنَّهُمْ كانُوا يَكْفُرُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ يَقْتُلُونَ الأَْنْبِياءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ذلِكَ بِما عَصَوْا وَ كانُوا يَعْتَدُونَ

بدون حرکات عربی

ضربت عليهم الذّلّة أين ما ثقفوا إلاّ بحبل من اللّه و حبل من النّاس و باؤ بغضب من اللّه و ضربت عليهم المسكنة ذلك بأنّهم كانوا يكفرون بآيات اللّه و يقتلون الأنبياء بغير حقّ ذلك بما عصوا و كانوا يعتدون

خوانش

Duribat AAalayhimu alththillatu ayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahi wahablin mina alnnasi wabaoo bighadabin mina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalika bi-annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahi wayaqtuloona al-anbiyaa bighayri haqqin thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona

آیتی

هر جا که باشند مهر خواري بر آنها زده شده است ، مگر آنکه در امان خداو در امان مردم باشند و سزاوار خشم خدا شده اند و مهر بدبختي بر آنها نهاده اند ، زيرا به آيات خدا کافر شدند و پيامبران را به ناحق کشتند واين بدان سبب بود که عصيان ورزيدند و تجاوز کردند

خرمشاهی

هر جا كه يافته شوند، دچار خوارى اند، مگر آنكه به پناه امان خدا و زينهار مردم [مسلمان] روند، و سزاوار خشم الهى شدند و دچار نادارى گرديدند; اين از آن بود كه آيات الهى را انكار مى كردند و پيامبران را به ناحق مى كشتند; و از آن بود كه سركشى مى كردند و از حد در

کاویانپور

در هر كجاى دنيا باشند، ذلت و خوارى بر آنها مقرر شده است، مگر اينكه به رشته ارتباط خدا و مردم چنگ بزنند. آنان بكيفر كفر و عصيان به آيات خدا و قتل نارواى پيامبران، مورد خشم خدا قرار گرفته‏اند و فقر و بيچارگى بر آنان مقرر شده است زيرا گنهكار و تجاوزگر هستند.

انصاریان

هر زمان و هر کجا یافت شوند، [داغِ] خواری و ذلت بر آنان زده شده، مگر [آنکه] به ریسمانی از جانب خدا [که ایمان به قرآن و نبوّت پیامبر است] و یا ریسمانی از سوی مردمِ [مؤمن که پذیرش ذمه و شرایط آن است، چنگ زنند] و به خشمی از سوی خدا سزاوار شده اند و [داغِ] بینوایی و بدبختی بر آنان زده شد. این بدان سبب است که آنان همواره به آیات خدا کفر می ورزیدند و پیامبران را به ناحق می کشتند، و این [کفرورزی و کشتن پیامبران] به سبب این است که [خدا را] نافرمانی نمودند و همواره [از حدود الهی] تجاوز می کردند.

سراج

لازم گشته بر يهودان خوارى (بحكم خوارى) هر كجا كه يافت شدند مگر (متمسك شوند) به پيمانى از خدا (در ذمه اسلام در آيند) و پيمانى از مردم (تحت امان مسلمانان واقع شوند) و بازگشتند بخشمى از خدا و لازم گشت بر ايشان فروماندگى اين (گرفتاريها) براى آنست كه همواره انكار مى‏كردند آيات (و حجتهاى) خدا را و مى‏كشتند پيامبران را (چون زكريا و يحيى) بناحق آن (انكار و پيغمبر كشى) بواسطه آن بود كه نافرمانى كردند و پيوسته از حدود خدا تجاوز مى‏كردند

فولادوند

هر كجا يافته شوند، به خوارى دچار شده‏اند -مگر آنكه به پناه امان خدا و زينهار مردم [روند]- و به خشمى از خدا گرفتار آمدند، و [مُهر] بينوايى بر آنان زده شد. اين بدان سبب بود كه به آيات خدا كفر مى‏ورزيدند و پيامبران را بناحق مى‏كشتند. [و نيز] اين [عقوبت‏] به سزاى آن بود كه نافرمانى كردند و از اندازه درمى‏گذرانيدند.

پورجوادی

هر كجا باشند محكوم به ذلّت و خواريند، مگر در امان خدا و در امان مردم باشند، يا به خشم خدا گرفتار آيند و مهر بيچارگى بر آنها زده شده است، زيرا به آيات خدا كافر شدند و پيامبران را به ناحق كشتند، چون نافرمان و متجاوز بودند.

حلبی

هر جا كه يافته شوند خوارى برايشان مقرر است مگر به رشته خدا و به رشته مردم [بسته شده باشند]. و آنها به خشمى از خدا بازگشتند سرنوشت ايشان مسكنت است، اين بدان سبب است كه آيات خدا را انكار مى‏كردند و پيامبران را بنا حق مى‏كشتند، اين به سبب آن است كه عصيان مى‏ورزيدند و تجاوز [از احكام الهى‏] مى‏كردند.

اشرفی

زده شد برايشان خوارى هر كجا يافته شوند مگر بزنهارى از خدا و زنهار از مردمان و بازگشتند بغضبى از خدا و زده شد برايشان درماندگى آن باين است كه ايشان بودند كافر مى‏شدند به آيتهاى خدا و مى‏كشتند پيغمبران را به ناحق آن بآنكه نافرمانى كردند و بودند از حد درمى‏گذشتند

خوشابر مسعود انصاري

هر كجا يافته شوند، بر آنان [مهر] خوارى زده شده است مگر در پناه امانى از خدا و امانى از مردمان [مسلمان كه به آن در آيند] و سزاوار خشم خدا شدند و [مهر] بينوايى بر آنان زده شد، اين از آن است كه آنان آيات خدا را انكار مى‏كردند و پيامبران را به ناحقّ مى‏كشتند. اين به سبب گناه كردن آنان است و آنكه از حدّ مى‏گذشتند

مکارم

هر جا یافت شوند، مهر ذلت بر آنان خورده است؛ مگر با ارتباط به خدا، (و تجدید نظر در روش ناپسند خود،) و (یا) با ارتباط به مردم (و وابستگی به این و آن)؛ و به خشم خدا، گرفتار شده‌اند؛ و مهر بیچارگی بر آنها زده شده؛ چرا که آنها به آیات خدا، کفر می‌ورزیدند و پیامبران را بناحق می‌کشتند. اینها بخاطر آن است که گناه کردند؛ و (به حقوق دیگران،) تجاوز می‌نمودند.

مجتبوی

هر جا يافته شوند [مُهر] خوارى بر آنان زده شده است، مگر به زنهارى- امانى يا پيمانى يا دستاويزى- از خداى و زنهارى از مردم [دست داشته باشند]. و به خشمى از خداى بازگشتند- يعنى سزاوار خشم خداى گشتند- و [مُهر] درماندگى و بيچارگى بر آنان زده شده اين بدان سبب است كه به آيات خدا كفر مى‏ورزيدند و پيامبران را به ناروا مى‏كشتند، اين از آن روست كه نافرمانى كردند و از اندازه درمى‏گذشتند.

مصباح زاده

زده شد بر ايشان خوارى هر كجا يافته شوند مگر بزنهارى از خدا و زنهار از مردمان و بازگشتند بغضبى از خدا و زده شد بر ايشان درماندگى آن باين است كه ايشان بودند كافر مى‏شدند به آيتهاى خدا و مى‏كشتند پيغمبران را بناحق آن بانكه نافرمانى كردند و بودند از حد در ميگذشتند

معزی

زده شد بر ايشان خوارى هر كجا يافت شوند مگر با رشته اى از خدا و رشته اى از مردم و گرفتار شدند به خشمى از خدا يا آوردند خشمى از خدا و افكنده شد بر ايشان پريشانى اين بدان بود كه كفر مىورزيدند به آيتهاى خدا و مى كشتند پيمبران را به ناحق اين بدان شد كه عصيان ورزيدند و بودند تجاوز كنندگان

قمشه ای

آنها محکوم به ذلّت و خواری هستند به هر کجا که یافت شوند، مگر به دین خدا و عهد مسلمین درآیند. و آنان پیوسته مستحق خشم خدا و اسیر بدبختی و ذلّت شدند از این رو که به آیات خدا کافر شده و پیغمبران حق را به ناحق می‌کشتند، و این نابکاریها به خاطر نافرمانی و ستمگری همیشه آنها بود.

رشاد خليفه

هرگاه با آنان روبرو شويد، آنان محكوم به حقارت خواهند بود، مگر آنکه به پيمان خدا و نيز به پيمان صلحي که با شما منعقد کرده اند، عمل کنند. آنان به غضب خدا گرفتار شده اند و درنتيجه، به ننگ و رسوايي محکومند. اين به سبب آنست که آيات خدا را تكذيب كردند و پيامبران را به ناحق کشتند. اين از آن جهت است که نافرماني کردند و حدود را رعايت نکردند.

Literal

The humiliation/disgrace (is) forced on them, wherever they were defeated/overtaken , except with a covenant/agreement from God, and a covenant/agreement from the people, and they returned/resided with anger from God, and the poverty/oppression (was) forced on them, that (is) with what they were disbelieving with God’s signs/verses/evidences, and they kill the prophets without right, that (is) because (of) what they disobeyed, and they were transgressing .

Al-Hilali Khan

Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and from men; they have drawn on themselves the Wrath of Allah, and destruction is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress beyond bounds (in Allahs disobedience, crimes and sins).

Arthur John Arberry

Abasement shall be pitched on them, wherever they are come upon, except they be in a bond of God, and a bond of the people; they will be laden with the burden of God’s anger, and poverty shall be pitched on them; that, because they disbelieved in God’s signs, and slew the Prophets without right; that, for that they acted rebelliously and were transgressors.

Asad

Overshadowed by ignominy are they wherever they may be, save [when they bind themselves again] in a bond with God and a bond with men; for they have earned the burden of God’s condemnation, and are overshadowed by humiliation: all this [has befallen them] because they persisted in denying the truth of God’s messages and in slaying the prophets against all right: all this, because they rebelled [against God], and persisted in transgressing the bounds of what is right.

Dr. Salomo Keyzer

Overal waar men hen vindt, zal smaad hen treffen, behalve indien zij een verbond met God en de menschen sluiten. Gods toorn laden zij op zich, en gebrek zal hen treffen, omdat zij Gods teekenen geloochend, de profeten onrechtvaardig gedood, en oproer en boosheid gesticht hebben.

Free Minds

They are stricken with humiliation wherever they are found, except through a rope from God and a rope from the people. And they stayed in God’s wrath and were stricken with humiliation; that is because they were disbelieving in God’s signs and killing the prophets without just cause; that is for what they disobeyed and were transgressing.

Hamza Roberto Piccardo

Saranno avviliti ovunque si trovino, grazie ad una corda di Allah o ad una corda d’uomini. Hanno meritato la collera di Allah, ed eccoli colpiti dalla povertà, per aver smentito i segni di Allah, per aver ucciso ingiustamente i Profeti, per aver disobbedito e trasgredito.

Hilali Khan

Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and from men; they have drawn on themselves the Wrath of Allah, and destruction is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress beyond bounds (in Allahs disobedience, crimes and sins).

Kuliev E.

Где бы их ни застали, их постигает унижение, если только они не окажутся под покровительством Аллаха и покровительством людей. Они попали под гнев Аллаха, и их постигла бедность. Это – за то, что они не веровали в знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. Это – за то, что они ослушались и преступали границы дозволенного.

M.-N.O. Osmanov

Иудеев постигнет унижение, разве что они обратятся за покровительством к Аллаху и к муслимам. Поражены они гневом Аллаха, постигла их бедность! И все это за то, что они отвергали знамения Аллаха и убивали незаслуженно пророков, за то, что были ослушниками и преступниками.

Mohammad Habib Shakir

Abasement is made to cleave to them wherever they are found, except under a covenant with Allah and a covenant with men, and they have become deserving of wrath from Allah, and humiliation is made to cleave to them; this is because they disbelieved in the communications of Allah and slew the prophets unjustly; this is because they disobeyed and exceeded the limits.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ignominy shall be their portion wheresoever they are found save (where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid upon them. That is because they used to disbelieve the revelations of Allah, and slew the prophets wrongfully. That is because they were rebellious and used to transgress.

Palmer

They are smitten with abasement wherever they be found, save for the rope of God and the rope of man; and they draw on themselves wrath from God. They are smitten, too, with poverty; that is because they did disbelieve in God’s signs, and kill the prophets undeservedly. That is because they did rebel and did transgress.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’tan bir ipe ve insanlardan bir ipe tutunmaları dışında, nerede bulunsalar üzerlerine zillet damgası vurulur. Allah’ın hışmına uğramışlardır. Üzerlerine miskinlik damgası vurulmuştur. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah’ın ayetlerine küfrediyor, haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı; isyan etmişlerdi, zulüm ve azgınlık sergiliyorlardı.

Qaribullah

Abasement shall be pitched upon them wherever they are found, except they are in a bond from Allah, and a bond of the people. They have incurred the Anger of Allah and have been humiliated, because they disbelieved the verses of Allah and unjustly slew His Prophets and because they disobeyed and were transgressors.

QXP

Humiliated are they wherever they may be, unless they grasp a bond with God, and a bond with the people. They have incurred displeasure of God, and are committed to disgrace. This is because they have been rejecting the Divine Revelations and have been opposing the Messengers of God, even wrongfully killing some of them. All this, because they rebelled, and persisted in transgressing the bounds of what is right.

Reshad Khalifa

They shall be humiliated whenever you encounter them, unless they uphold GOD’s covenant, as well as their peace covenants with you. They have incurred wrath from GOD, and, consequently, they are committed to disgrace. This is because they rejected GOD’s revelations, and killed the prophets unjustly. This is because they disobeyed and transgressed.

Rodwell

Shame shall be stamped upon them wherever found, unless they ally them with God and men! And the wrath of God will they incur, and poverty shall be stamped upon them! This – for that they believed not in the signs of God, and slew the prophets unjustly: This – because they rebelled, and became transgressors.

Sale

They are smitten with vileness wheresoever they are found; unless they obtain security by entering into a treaty with God, and a treaty with men: And they draw on themselves indignation from God, and they are afflicted with poverty. This they suffer, because they disbelieved the signs of God, and slew the prophets unjustly; this, because they were rebellious, and transgressed.

Sher Ali

They shall be smitten with abasement wherever they are found unless they are protected by a covenant with ALLAH or by a covenant with men. They have incurred the wrath of ALLAH, and they have been smitten with wretchedness. That is because they rejected the Signs of ALLAH and sought to slay the Prophets unjustly. That is because they rebelled and used to transgress.

Unknown German

Mit Schmach sollen sie geschlagen werden, wo immer sie angetroffen werden, außer in einem Bund mit Allah oder in einem Bund mit den Menschen. Sie haben Allahs Zorn erregt; und mit Elend sind sie geschlagen darum, daß sie Allahs Zeichen verwarfen und die Propheten widerrechtlich töten wollten. Dies, weil sie Empörer waren und das Maß überschritten.

V. Porokhova

И где б они ни находились, ■ Уделом их бесчестие пребудет, ■ Если не будут с Господом в Завете ■ Или с людьми, что приняли его. ■ Они гнев Бога навлекли на свои души, ■ И бедствия обрушились на них, ■ И это потому, что не поверили в знамения Господни, ■ Его пророков убивали не по праву, – ■ За то, что были непокорны и преступили (все пределы).

Yakub Ibn Nugman

Мөселманнар белән кайда гына сугыш кылсалар да, аларга җиңелү хакарәте лязем ителде, мәгәр ислам хөкүмәте астында булсалар, Аллаһуның вә мөэминнәрнең хөкеме белән җәзия түләп имин булырлар. Алар Аллаһуның ачулы каһәрен өсләренә алдылар һәм дә аларга мескенлек лязем ителде. Ягъни җәзия түләүдән куркып, мескенлек сурәттә йөрделәр. Бу җәзалар аларга лязем ителде, Аллаһуның аятьләрен инкяр иткәннәре вә пәйгамбәрләрне хаксыз үтергәннәре өчен. Аллаһуның каһәрендә калулары, Аллаһуга каршып хактан батыл тарафына үтүләре сәбәпледер.

جالندہری

یہ جہاں نظر آئیں گے ذلت (کو دیکھو گے کہ) ان سے چمٹ رہی ہے بجز اس کے کہ یہ خدا اور (مسلمان) لوگوں کی پناہ میں آ جائیں اور یہ لوگ خدا کے غضب میں گرفتار ہیں اور ناداری ان سے لپٹ رہی ہے یہ اس لیے کہ خدا کی آیتوں سے انکار کرتےتھے اور (اس کے) پیغمبروں کو ناحق قتل کر دیتے تھے یہ اس لیے کہ یہ نافرمانی کیے جاتے اور حد سے بڑھے جاتے تھے

طاہرالقادری

وہ جہاں کہیں بھی پائے جائیں ان پر ذلّت مسلط کر دی گئی ہے سوائے اس کے کہ انہیں کہیں اللہ کے عہد سے یا لوگوں کے عہد سے (پناہ دے دی جائے) اور وہ اللہ کے غضب کے سزاوار ہوئے ہیں اور ان پر محتاجی مسلط کی گئی ہے، یہ اس لئے کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے، کیونکہ وہ نافرمان ہو گئے تھے اور (سرکشی میں) حد سے بڑھ گئے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.