سوره آل عمران (3) آیه 113

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 113

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 114
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 112

عربی

لَيْسُوا سَواءً مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ أُمَّةٌ قائِمَةٌ يَتْلُونَ آياتِ اللَّهِ آناءَ اللَّيْلِ وَ هُمْ يَسْجُدُونَ

بدون حرکات عربی

ليسوا سواء من أهل الكتاب أمّة قائمة يتلون آيات اللّه آناء اللّيل و هم يسجدون

خوانش

Laysoo sawaan min ahli alkitabi ommatun qa-imatun yatloona ayati Allahi anaa allayli wahum yasjudoona

آیتی

اهل کتاب همه يکسان نيستند گروهي به طاعت خدا ايستاده اند و آيات خدا، را در دل شب تلاوت مي کنند و سجده به جاي مي آورند

خرمشاهی

آنان يكسان و همسان نيستند; از اهل كتاب گروهى درست كردارند كه آيات الهى را در دل شب مى خوانند و سر به سجده مى نهند.

کاویانپور

البته همه آنان يكسان نيستند، عده‏اى از اهل كتاب هستند كه در اوقات (مختلف) شب به پا خاسته و پيوسته آيات خدا را مى‏خوانند و سجده مى‏كنند.

انصاریان

[همه اهل کتاب] یکسان نیستند، از اهل کتاب گروهی درستکار [و رعایت کننده حقّ خدا و مردم] هستند، آیات خدا را در ساعاتی از شب می خوانند و [به پیشگاه حق از روی تواضع و فروتنی] سجده می کنند.

سراج

نيستند آنان (در صفات) مساوى از اهل كتاب گروهى‏اند ايستاده (يا مستقيم بر دين اسلام) مى‏خوانند آيات خدا را (كه قرآن است) در ساعات شب در آن حال كه ايشان سجده مى‏كنند (يا نماز مى‏گزارند)

فولادوند

[ولى همه آنان‏] يكسان نيستند. از ميان اهل كتاب، گروهى درستكردارند كه آيات الهى را در دل شب مى‏خوانند و سر به سجده مى‏نهند.

پورجوادی

اهل كتاب يكسان نيستند گروهى در دل شب برخاسته آيات خدا را مى‏خوانند و به سجده مى‏روند.

حلبی

[همه‏] يكسان نيستند، از اهل كتاب، گروهى [برترند كه‏] قيام كرده‏اند [تا] آيات خدا را شبانگاه تلاوت كنند و آنهايند كه [به درگاه خدا] سجده مى‏برند.

اشرفی

نيستند يكسان از اهل كتاب گروهى باشند ايستاده ميخوانند آيت‏هاى خدا را اوقات شب و ايشان سجده مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

[همه آنان‏] برابر نيستند، از اهل كتاب گروهى راستكردار است. آيات خدا را در اوقات شب سجده‏كنان مى‏خوانند

مکارم

آنها همه یکسان نیستند؛ از اهل کتاب، جمعیّتی هستند که (به حق و ایمان) قیام می‌کنند؛ و پیوسته در اوقات شب، آیات خدا را می‌خوانند؛ در حالی که سجده می‌نمایند.

مجتبوی

يكسان و برابر نيستند، از اهل كتاب گروهى [به فرمانبردارى خداى‏] ايستاده‏اند، آيات خدا را شبانگاهان مى‏خوانند و سجده مى‏كنند.

مصباح زاده

نيستند يكسان از اهل كتاب گروهى باشند ايستاده ميخوانند آيت‏هاى خدا را اوقات شب و ايشان سجده مى‏كنند

معزی

نيستند يكسان از اهل كتابند گروهى ايستاده نمازگزار مى خوانند آيتهاى خدا را اثنار شب و ايشانند سجده كنندگان

قمشه ای

همه اهل کتاب یکسان نیستند، طایفه‌ای از آنها معتدل و به راه راست‌اند، در دل شب به تلاوت آیات خدا و نماز و طاعت حق مشغولند.

رشاد خليفه

همه آنها يکسان نيستند؛ از ميان پيروان کتاب آسماني، كساني هستند که درستکارند. آنها آيات خدا را در طي شب مي خوانند و به سجده مي افتند.

Literal

They are not equal/alike , from The Book’s people, (are) a nation standing/keeping up , they read/recite God’s signs/verses/evidences (during) the night’s hours, and they prostrate.

Al-Hilali Khan

Not all of them are alike; a party of the people of the Scripture stand for the right, they recite the Verses of Allah during the hours of the night, prostrating themselves in prayer.

Arthur John Arberry

Yet they are not all alike; some of the People of the Book are a nation upstanding, that recite God’s signs in the watches of the night, bowing themselves,

Asad

[But] they are not all alike: among the followers of earlier revelation there are upright people, who recite God’s messages throughout the night, and prostrate themselves [before Him].

Dr. Salomo Keyzer

Maar de bezitters der schrift zijn niet allen gelijk. Er zijn rechtschapene onder hen, die elken nacht doorbrengen met nadenken over Gods teekenen en hen te aanbidden.

Free Minds

They are not all the same, from the people of the Scripture are a nation that is upright; they recite God’s revelations during parts of the night and they prostrate.

Hamza Roberto Piccardo

Non sono tutti uguali. Tra la gente della Scrittura c’è una comunità che recita i segni di Allah durante la notte e si prosterna.

Hilali Khan

Not all of them are alike; a party of the people of the Scripture stand for the right, they recite the Verses of Allah during the hours of the night, prostrating themselves in prayer.

Kuliev E.

Не все они одинаковы. Среди людей Писания есть праведные люди, которые читают аяты Аллаха по ночам, падая ниц.

M.-N.O. Osmanov

Люди Писания неодинаковы: среди них есть праведные люди, которые читают стоя по ночам аяты Аллаха, и падают ниц.

Mohammad Habib Shakir

They are not all alike; of the followers of the Book there is an upright party; they recite Allah’s communications in the nighttime and they adore (Him).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They are not all alike. Of the People of the Scripture there is a staunch community who recite the revelations of Allah in the night season, falling prostrate (before Him).

Palmer

They are not all alike. Of the people of the Book there is a nation upright, reciting God’s signs throughout the night, as they adore the while.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ama hepsi bir değildir. Ehlikitap içinden Allah için baş kaldıran/Allah huzurunda el bağlayan/hak ve adaleti ayakta tutan/kalkınıp yükselen bir zümre de vardır; gece saatlerinde secdelere kapanmış olarak Allah’ın ayetlerini okurlar.

Qaribullah

Yet they are not all alike. There are among the People of the Book an upstanding nation that recite the verses of Allah (the Koran) throughout the night and prostrate themselves,

QXP

Not all the People of the Scripture are alike. Among them are those who take a firm stand for the right cause, reflect upon the Revelations of Allah by night and fall in full submission.

Reshad Khalifa

They are not all the same; among the followers of the scripture, there are those who are righteous. They recite GOD’s revelations through the night, and they fall prostrate.

Rodwell

Yet all are not alike: Among the people of the Book is an upright folk, who recite the signs of God in the night-season, and adore:

Sale

Yet they are not all alike: There are of those who have received the scriptures, upright people; they meditate on the signs of God in the night season, and worship;

Sher Ali

They are not all alike. Among the People of the Book, there is a party who stand by their covenant; they recite the word of ALLAH in the hours of the night and prostrate themselves before HIM.

Unknown German

Sie sind nicht (alle) gleich. Unter dem Volke der Schrift ist eine Gemeinde, die (zu ihrem Vertrag) steht; sie sprechen Allahs Wort in den Stunden der Nacht und werfen sich nieder (vor Ihm).

V. Porokhova

Но среди них есть непохожие на этих, – ■ Среди людей Писания есть те, ■ Кто с терпеливой стойкостью (за истину) стоит ■ И, предаваясь всей душой Аллаху, ■ Проводит долгие часы в ночи за чтением Его знамений.

Yakub Ibn Nugman

Китабий кәферләрнең иман китереп, мөселман булган өммәте исламны кабул итмәгәннәре кеби булмаслар. Исламны кабул иткән өммәт, хаклыкта таза торганнары хәлдә төннәр буе Аллаһуның аятьләрен укырлар һәм сәҗдә кылырлар.

جالندہری

یہ بھی سب ایک جیسے نہیں ہیں ان اہلِ کتاب میں کچھ لوگ (حکمِ خدا پر) قائم بھی ہیں جو رات کے وقت خدا کی آیتیں پڑھتے اور (اس کے آگے) سجدہ کرتے ہیں

طاہرالقادری

یہ سب برابر نہیں ہیں، اہلِ کتاب میں سے کچھ لوگ حق پر (بھی) قائم ہیں وہ رات کی ساعتوں میں اللہ کی آیات کی تلاوت کرتے ہیں اور سر بسجود رہتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.