‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 114
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 115
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 113
يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الآْخِرِ وَ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَ يَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ يُسارِعُونَ فِي الْخَيْراتِ وَ أُولئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ
يؤمنون باللّه و اليوم الآخر و يأمرون بالمعروف و ينهون عن المنكر و يسارعون في الخيرات و أولئك من الصّالحين
Yu/minoona biAllahi waalyawmi al-akhiri waya/muroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waola-ika mina alssaliheena
و به خدا و روز رستاخيز ايمان دارند و امر به معروف و نهي از منکر مي کنند و در کارهاي نيک شتاب مي ورزند و از جمله صالحانند
به خداوند و روز بازپسين ايمان مى آورند و به نيكى فرمان مى دهند و از ناشايستى باز مى دارند و به نيكوكارى مى شتابند و اينان از شايستگانند.
به خدا و روز آخرت ايمان دارند. امر بمعروف و نهى از منكر مىنمايند و در انجام اعمال نيك بر يكديگر سبقت مىگيرند. همانان از نيكو كاران هستند.
[در سایه قرآن و نبوّت پیامبر] به خدا و روز قیامت ایمان می آورند و به کار شایسته و پسندیده فرمان می دهند، و از کار ناپسند و زشت بازمی دارند و در کارهای خیر می شتابند؛ و اینان از شایستگانند.
آنان ايمان مىآورند (به يكتائى و صفات) خدا و روز بازپسين و فرمان مىدهند به نيكوئى (باعتراف به نبوت پيغمبر خاتم) و بازمىدارند از كردار زشت (از انكار نبوت پيغمبر) و پيشى مىگيرند در كارهاى نيكو آن گروه (كه ذكرشان برفت) از جمله شايستگانند
به خدا و روز قيامت ايمان دارند؛ و به كار پسنديده فرمان مىدهند و از كار ناپسند باز مىدارند؛ و در كارهاى نيك شتاب مىكنند، و آنان از شايستگانند.
به خدا و روز جزا ايمان دارند و امر به معروف و نهى از منكر مىكنند و به انجام كارهاى خير مىشتابند. اين گروه از شايستگانند.
آنها به خدا و به روز آخرت مىگروند و به كار پسنديده فرمان مىدهند و از كارهاى ناپسنديده باز مىدارند و در نيكيها شتاب مىكنند. و آنها از شايستگانند.
مىگروند بخدا و روز بازپسين و ميفرمايند بخوبى و بازميدارند از ناشايسته و مىشتابند در خيرات و آن گروه از شايستگانند
به خدا و روز قيامت ايمان مىآورند و به كار شايسته فرمان مىدهند و از كار ناشايست باز مىدارند و در [انجام] نيكىها مىشتابند و آنان از شايستگانند
به خدا و روز دیگر ایمان میآورند؛ امر به معروف و نهی از منکر میکنند؛ و در انجام کارهای نیک، پیشی میگیرند؛ و آنها از صالحانند.
به خدا و روز بازپسين ايمان دارند و به كار نيك و پسنديده فرمان مىدهند و از بدى و زشتى بازمىدارند و خود در كارهاى نيك مىشتابند، و اينان از نيكان و شايستگانند.
ميگروند بخدا و روز بازپسين و ميفرمايند بخوبى و باز ميدارند از ناشايسته و مىشتابند در خيرات و آن گروه از شايستگانند
ايمان آورند به خدا و روز آخر و امر مى كنند به معروف و نهى مى كنند از منكر و بر همديگر پيشى مى گيرند در شتافتن به سوى خوبيها و آنانند از شايستگان
ایمان به خدا و روز قیامت میآورند و امر به نیکویی و نهی از بدکاری میکنند و در نکوکاری میشتابند و آنها خود مردمی نیکوکارند.
آنها به خدا و روز آخر ايمان دارند، به نيکي فرا مي خوانند و از پليدي بازمي دارند، در کردار نيک پيشتازند و از صالحان اند.
They believe with God and the Day the Last/Resurrection Day, and they order/command with the kindness/known , and they forbid/prevent from the awfulness/obscenity , and they rush in the goodness (good deeds), and those are from the correct/righteous.
They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Maroof (Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad SAW) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad SAW); and they hasten in (all) good works; and they are among the righteous.
believing in God and in the Last Day, bidding to honour and forbidding dishonour, vying one with the other in good works; those are of the righteous.
They believe in God and the Last Day, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and vie with one another in doing good works: and these are among the righteous.
Zij gelooven aan God en aan den jongsten dag; zij gebieden wat goed is, verbieden wat slecht is en streven naar goede daden; zij behooren tot de vromen.
They believe in God and the Last Day and order kindness and deter from evil, and they hasten in goodness; these are of the righteous ones.
Credono in Allah e nell’Ultimo Giorno, raccomandano le buone consuetudini e proibiscono ciò che è riprovevole e gareggiano in opere di bene. Questi sono i devoti.
They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Maroof (Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad SAW) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad SAW); and they hasten in (all) good works; and they are among the righteous.
Они веруют в Аллаха и в Последний день, велят творить одобряемое, запрещают предосудительное и торопятся совершать добрые дела. Они являются одними из праведников.
Они веруют в Аллаха и в Судный день, велят творить одобряемое и запрещают неодобряемое [Аллахом] и стараются опередить друг друга в добрых делах. Они и суть праведники.
They believe in Allah and the last day, and they enjoin what is right and forbid the wrong and they strive with one another in hastening to good deeds, and those are among the good.
They believe in Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and forbid indecency, and vie one with another in good works. These are of the righteous.
They believe in God, and in the last day, and bid what is reasonable, and forbid what is wrong, and vie in charity; these are among the righteous.
Allah’a ve âhiret gününe inanırlar, iyilik ve güzelliği belirlenmiş olana özendirirler, kötülük ve çirkinliği belirlenmiş olandan sakındırırlar. Hayır işlerde yarışırcasına koşarlar. İşte bunlar hayra ve barışa yönelik hizmet üretenlerdendir.
who believe in Allah and the Last Day, who order honor and forbid dishonor and race in good works. These are the righteous.
They believe in Allah as the One True God, and in the Last Day. They advocate what Allah has decreed as virtuous, and forbid what Allah has decreed as vice. They try to lead in acts of social benefit; such are the ones who augment the human potential.
They believe in GOD and the Last Day, they advocate righteousness and forbid evil, and they hasten to do righteous works. These are the righteous.
They believe in God and in the latter day, and enjoin justice, and forbid evil, and speed on in good works. These are of the righteous.
They believe in God, and the last day; and command that which is just, and forbid that which is unjust, and zealously strive to excel in good works: These are of the righteous.
They believe in ALLAH and the Last Day, and enjoin good and forbid evil, and hasten to vie with one another in good works. And these are among the righteous.
Sie glauben an Allah und an den Jüngsten Tag und gebieten das Gute und verwehren das Böse und wetteifern miteinander in guten Werken. Und sie zählen zu den Rechtschaffenen.
Они в Аллаха веруют, а также и в Последний День, ■ Повелевают доброе и воспрещают злое ■ И в совершении благого ■ Спешат друг друга обогнать, – ■ И это те, кто благочестья полон.
Ул өммәт Аллаһуга һәм ахирәт көненә ышаналар, кешеләрне яхшылыкка өндиләр, гөнаһлы эшләрдән тыялар һәм үзләре яхшы эшләрне эшләргә һәрвакыт ашыгалар. Әнә шуның өчен алар изге кешеләрдән булдылар.
(اور) خدا پر اور روز آخرت پر ایمان رکھتے اور اچھے کام کرنےکو کہتے اور بری باتوں سے منع کرتےاور نیکیوں پر لپکتے ہیں اور یہی لوگ نیکوکار ہیں
وہ اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لاتے ہیں اور بھلائی کا حکم دیتے ہیں اور برائی سے منع کرتے ہیں اور نیک کاموں میں تیزی سے بڑھتے ہیں، اور یہی لوگ نیکوکاروں میں سے ہیں،
‹