سوره آل عمران (3) آیه 114

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 114

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 115
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 113

عربی

يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الآْخِرِ وَ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَ يَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ يُسارِعُونَ فِي الْخَيْراتِ وَ أُولئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ

بدون حرکات عربی

يؤمنون باللّه و اليوم الآخر و يأمرون بالمعروف و ينهون عن المنكر و يسارعون في الخيرات و أولئك من الصّالحين

خوانش

Yu/minoona biAllahi waalyawmi al-akhiri waya/muroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waola-ika mina alssaliheena

آیتی

و به خدا و روز رستاخيز ايمان دارند و امر به معروف و نهي از منکر مي کنند و در کارهاي نيک شتاب مي ورزند و از جمله صالحانند

خرمشاهی

به خداوند و روز بازپسين ايمان مى آورند و به نيكى فرمان مى دهند و از ناشايستى باز مى دارند و به نيكوكارى مى شتابند و اينان از شايستگانند.

کاویانپور

به خدا و روز آخرت ايمان دارند. امر بمعروف و نهى از منكر مى‏نمايند و در انجام اعمال نيك بر يكديگر سبقت مى‏گيرند. همانان از نيكو كاران هستند.

انصاریان

[در سایه قرآن و نبوّت پیامبر] به خدا و روز قیامت ایمان می آورند و به کار شایسته و پسندیده فرمان می دهند، و از کار ناپسند و زشت بازمی دارند و در کارهای خیر می شتابند؛ و اینان از شایستگانند.

سراج

آنان ايمان مى‏آورند (به يكتائى و صفات) خدا و روز بازپسين و فرمان مى‏دهند به نيكوئى (باعتراف به نبوت پيغمبر خاتم) و بازمى‏دارند از كردار زشت (از انكار نبوت پيغمبر) و پيشى مى‏گيرند در كارهاى نيكو آن گروه (كه ذكرشان برفت) از جمله شايستگانند

فولادوند

به خدا و روز قيامت ايمان دارند؛ و به كار پسنديده فرمان مى‏دهند و از كار ناپسند باز مى‏دارند؛ و در كارهاى نيك شتاب مى‏كنند، و آنان از شايستگانند.

پورجوادی

به خدا و روز جزا ايمان دارند و امر به معروف و نهى از منكر مى‏كنند و به انجام كارهاى خير مى‏شتابند. اين گروه از شايستگانند.

حلبی

آنها به خدا و به روز آخرت مى‏گروند و به كار پسنديده فرمان مى‏دهند و از كارهاى ناپسنديده باز مى‏دارند و در نيكيها شتاب مى‏كنند. و آنها از شايستگانند.

اشرفی

مى‏گروند بخدا و روز بازپسين و ميفرمايند بخوبى و بازميدارند از ناشايسته و مى‏شتابند در خيرات و آن گروه از شايستگانند

خوشابر مسعود انصاري

به خدا و روز قيامت ايمان مى‏آورند و به كار شايسته فرمان مى‏دهند و از كار ناشايست باز مى‏دارند و در [انجام‏] نيكى‏ها مى‏شتابند و آنان از شايستگانند

مکارم

به خدا و روز دیگر ایمان می‌آورند؛ امر به معروف و نهی از منکر می‌کنند؛ و در انجام کارهای نیک، پیشی می‌گیرند؛ و آنها از صالحانند.

مجتبوی

به خدا و روز بازپسين ايمان دارند و به كار نيك و پسنديده فرمان مى‏دهند و از بدى و زشتى بازمى‏دارند و خود در كارهاى نيك مى‏شتابند، و اينان از نيكان و شايستگانند.

مصباح زاده

ميگروند بخدا و روز بازپسين و ميفرمايند بخوبى و باز ميدارند از ناشايسته و مى‏شتابند در خيرات و آن گروه از شايستگانند

معزی

ايمان آورند به خدا و روز آخر و امر مى كنند به معروف و نهى مى كنند از منكر و بر همديگر پيشى مى گيرند در شتافتن به سوى خوبيها و آنانند از شايستگان

قمشه ای

ایمان به خدا و روز قیامت می‌آورند و امر به نیکویی و نهی از بدکاری می‌کنند و در نکوکاری می‌شتابند و آنها خود مردمی نیکوکارند.

رشاد خليفه

آنها به خدا و روز آخر ايمان دارند، به نيکي فرا مي خوانند و از پليدي بازمي دارند، در کردار نيک پيشتازند و از صالحان اند.

Literal

They believe with God and the Day the Last/Resurrection Day, and they order/command with the kindness/known , and they forbid/prevent from the awfulness/obscenity , and they rush in the goodness (good deeds), and those are from the correct/righteous.

Al-Hilali Khan

They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Maroof (Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad SAW) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad SAW); and they hasten in (all) good works; and they are among the righteous.

Arthur John Arberry

believing in God and in the Last Day, bidding to honour and forbidding dishonour, vying one with the other in good works; those are of the righteous.

Asad

They believe in God and the Last Day, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and vie with one another in doing good works: and these are among the righteous.

Dr. Salomo Keyzer

Zij gelooven aan God en aan den jongsten dag; zij gebieden wat goed is, verbieden wat slecht is en streven naar goede daden; zij behooren tot de vromen.

Free Minds

They believe in God and the Last Day and order kindness and deter from evil, and they hasten in goodness; these are of the righteous ones.

Hamza Roberto Piccardo

Credono in Allah e nell’Ultimo Giorno, raccomandano le buone consuetudini e proibiscono ciò che è riprovevole e gareggiano in opere di bene. Questi sono i devoti.

Hilali Khan

They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Maroof (Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad SAW) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad SAW); and they hasten in (all) good works; and they are among the righteous.

Kuliev E.

Они веруют в Аллаха и в Последний день, велят творить одобряемое, запрещают предосудительное и торопятся совершать добрые дела. Они являются одними из праведников.

M.-N.O. Osmanov

Они веруют в Аллаха и в Судный день, велят творить одобряемое и запрещают неодобряемое [Аллахом] и стараются опередить друг друга в добрых делах. Они и суть праведники.

Mohammad Habib Shakir

They believe in Allah and the last day, and they enjoin what is right and forbid the wrong and they strive with one another in hastening to good deeds, and those are among the good.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They believe in Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and forbid indecency, and vie one with another in good works. These are of the righteous.

Palmer

They believe in God, and in the last day, and bid what is reasonable, and forbid what is wrong, and vie in charity; these are among the righteous.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a ve âhiret gününe inanırlar, iyilik ve güzelliği belirlenmiş olana özendirirler, kötülük ve çirkinliği belirlenmiş olandan sakındırırlar. Hayır işlerde yarışırcasına koşarlar. İşte bunlar hayra ve barışa yönelik hizmet üretenlerdendir.

Qaribullah

who believe in Allah and the Last Day, who order honor and forbid dishonor and race in good works. These are the righteous.

QXP

They believe in Allah as the One True God, and in the Last Day. They advocate what Allah has decreed as virtuous, and forbid what Allah has decreed as vice. They try to lead in acts of social benefit; such are the ones who augment the human potential.

Reshad Khalifa

They believe in GOD and the Last Day, they advocate righteousness and forbid evil, and they hasten to do righteous works. These are the righteous.

Rodwell

They believe in God and in the latter day, and enjoin justice, and forbid evil, and speed on in good works. These are of the righteous.

Sale

They believe in God, and the last day; and command that which is just, and forbid that which is unjust, and zealously strive to excel in good works: These are of the righteous.

Sher Ali

They believe in ALLAH and the Last Day, and enjoin good and forbid evil, and hasten to vie with one another in good works. And these are among the righteous.

Unknown German

Sie glauben an Allah und an den Jüngsten Tag und gebieten das Gute und verwehren das Böse und wetteifern miteinander in guten Werken. Und sie zählen zu den Rechtschaffenen.

V. Porokhova

Они в Аллаха веруют, а также и в Последний День, ■ Повелевают доброе и воспрещают злое ■ И в совершении благого ■ Спешат друг друга обогнать, – ■ И это те, кто благочестья полон.

Yakub Ibn Nugman

Ул өммәт Аллаһуга һәм ахирәт көненә ышаналар, кешеләрне яхшылыкка өндиләр, гөнаһлы эшләрдән тыялар һәм үзләре яхшы эшләрне эшләргә һәрвакыт ашыгалар. Әнә шуның өчен алар изге кешеләрдән булдылар.

جالندہری

(اور) خدا پر اور روز آخرت پر ایمان رکھتے اور اچھے کام کرنےکو کہتے اور بری باتوں سے منع کرتےاور نیکیوں پر لپکتے ہیں اور یہی لوگ نیکوکار ہیں

طاہرالقادری

وہ اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لاتے ہیں اور بھلائی کا حکم دیتے ہیں اور برائی سے منع کرتے ہیں اور نیک کاموں میں تیزی سے بڑھتے ہیں، اور یہی لوگ نیکوکاروں میں سے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.