‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 118
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 119
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 117
يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا بِطانَةً مِنْ دُونِكُمْ لا يَأْلُونَكُمْ خَبالاً وَدُّوا ما عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضاءُ مِنْ أَفْواهِهِمْ وَ ما تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الآْياتِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ
يا أيّها الّذين آمنوا لا تتّخذوا بطانة من دونكم لا يألونكم خبالا ودّوا ما عنتّم قد بدت البغضاء من أفواههم و ما تخفي صدورهم أكبر قد بيّنّا لكم الآيات إن كنتم تعقلون
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo bitanatan min doonikum la ya/loonakum khabalan waddoo ma AAanittum qad badati albaghdao min afwahihim wama tukhfee sudooruhum akbaru qad bayyanna lakumu al-ayati in kuntum taAAqiloona
اي کساني که ايمان آورده ايد ، دوست همرازي جز از همکيشان خود مگيريد، ،که ديگران از هيچ فسادي در حق شما کوتاهي نمي کنند و خواستار رنج و مشقت شمايند و کينه توزي از گفتارشان آشکار است و آن کينه که در دل دارندبيشتر است از آنچه به زبان مي آورند آيات را برايتان آشکار ساختيم اگر به عقل دريابيد
اى مؤمنان از غير خودتان كسانى را به همدلى نگيريد كه از هيچ نابكارى در حق شما فروگذار نمى كنند و به رنج و محنت افتادن شما را خوش دارند براستى دشمنى از لحن و سخنشان آشكار شده است و آنچه دلهاشان پنهان مى دارد، بدتر است; آرى اگر انديشه كنيد آيات خويش را به رو
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، از غير همكيش خود براى خودتان محرم اسرار انتخاب نكنيد. آنها از هيچگونه فتنه و فساد درباره شما كوتاهى نمىكنند. آنها دوست دارند شما هميشه در رنج و زحمت باشيد. بغض و كينه آنها از دهان (و گفتار) آنان پيداست و آنچه در دل نهان مىدارند، از آن هم بزرگتر (و بدتر) است. ما آيات خود را براى شما بيان كرديم اگر شما درست انديشه كنيد.
ای اهل ایمان! از غیر خودتان برای خود محرم راز نگیرید؛ آنان از هیچ توطئه و فسادی درباره شما کوتاهی نمی کنند؛ شدت گرفتاری و رنج و زیان شما را دوست دارند؛ تحقیقاً دشمنی [با اسلام و مسلمانان] از لابلای سخنانشان پدیدار است و آنچه سینه هایشان [از کینه و نفرت] پنهان می دارد بزرگ تر است. ما نشانه ها [یِ دشمنی و کینه آنان] را اگر می اندیشید برای شما روشن ساختیم.
اى كسانيكه ايمان آوردهايد نگيريد دوست و محرم رازى از غير (همكيش) خودتان (كه بيگانه آشنا نشود) آنان فروگذار نمىكنند در باره شما دشمنى و تباهى را دوست مىدارند آنچه شما را برنج افكند حقا آشكار دشمنى (و زشتى) از دهنهايشان (از سخنانشان) و آنچه نهان مىدارد سينههايشان بزرگتر است (از آنچه بر زبان مىرانند) البته بيان كرديم براى شما دليلها را (كه دوست را از دشمن بشناسيد) اگر بخرد دريابيد
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، از غير خودتان، [دوست و] همراز مگيريد. [آنان] از هيچ نابكارى در حق شما كوتاهى نمىورزند. آرزو دارند كه در رنج بيفتيد. دشمنى از لحن و سخنشان آشكار است؛ و آنچه سينههايشان نهان مىدارد، بزرگتر است. در حقيقت، ما نشانهها[ى دشمنى آنان] را براى شما بيان كرديم، اگر تعقل كنيد.
اى مؤمنان محرم اسرارى از غير خود برنگزينيد، آنها از هيچ شر و فسادى درباره شما كوتاهى نمىكنند، آنها خواستار رنج و زحمت شما هستند، اين دشمنى از گفتارشان پيداست و آنچه در دل پنهان دارند از آن بيشتر است و ما آيات را بر شما بيان كرديم اگر بينديشيد.
اى كسانى كه ايمان آورديد، دوستى همراز جز از خودتان را مگيريد، آنها در تباهى شما كوتاهى نكنند دوست دارند كه شما رنج ببريد دشمنى [از سخنانى كه] از دهانشان [بيرون مىآيد] پيداست. و آنچه در دلهايشان پنهان دارند بزرگتر است. همانا ما آيات را براى شما بيان كرديم اگر مىانديشيد.
اى آن كسانيكه گرويديد نگيريد همراز از غيرتان كوتاهى نمىكنند با شما در فساد دوست داشتند رنج داشتن شما را بتحقيق ظاهر شد دشمنى از دهنهاى ايشان و آنچه پنهان دارد سينههاى ايشان بزرگتر است بتحقيق بيان كرديم براى شما آيتها را اگر باشيد شما كه دريابيد بعقل
اى مؤمنان، از غير خودتان همراز مگيريد. [آنان] در نابكارى [نسبت به] شما كوتاهى نمىورزند. رنج [و ناراحتى] شما را دوست دارند. به راستى دشمنى از زبانهايشان آشكار است. و آنچه دلهايشان نهان مىدارد، بزرگتر است، اگر خرد ورزيد، نشانهها [ى روشن] را براى شما بيان كردهايم
ای کسانی که ایمان آوردهاید! محرم اسراری از غیر خود، انتخاب نکنید! آنها از هرگونه شرّ و فسادی در باره شما، کوتاهی نمیکنند. آنها دوست دارند شما در رنج و زحمت باشید. (نشانههای) دشمنی از دهان (و کلام)شان آشکار شده؛ و آنچه در دلهایشان پنهان میدارند، از آن مهمتر است. ما آیات (و راههای پیشگیری از شرّ آنها) را برای شما بیان کردیم اگر اندیشه کنید!
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، از غير خودتان دوست همدل و همراز مگيريد، كه در كار شما از هيچ تباهى فروگذار نكنند، دوست دارند كه شما در رنج باشيد همانا دشمنى از دهانشان- گفتارشان- پيداست، و آنچه دلهاشان پنهان مىدارد بزرگتر- بدتر و زشتتر- است. براستى كه اين آيات را براى شما روشن بيان كرديم، اگر خِرد را كار بنديد.
اى آن كسانى كه گرويديد نگيريد همراز از غيرتان كوتاهى نمىكنند با شما در فساد دوست داشتند رنج داشتن شما را بتحقيق ظاهر شد دشمنى از دهنهاى ايشان و آنچه پنهان دارد سينههاى ايشان بزرگتر است بتحقيق بيان كرديم براى شما آيتها را اگر باشيد شما كه دريابيد بعقل آگاه باشيد
اى گروه مؤمنان نگيريد همدستانى جز از خويش اطرافيان از غير از خويش انتخاب نكنيد كه در آشفتگى شما فروگزار نكنند آنان دوست داشتند رنج شما را همانا كينه از دهانهاى آنان هويدا است و آنچه نهان كند سينه هاى ايشان بزرگتر است همانا بيان كرديم آيتها را براى شما اگر تعقل كنيد
ای اهل ایمان، از غیر همدینان خود دوست صمیمی همراز نگیرید، چه آنکه آنها از خلل و فساد در کار شما ذرّهای کوتاهی نکنند، آنها مایلند شما همیشه در رنج باشید، دشمنی شما را بر زبان هم آشکار سازند و محققا آنچه در دل دارند بیش از آن است. ما به خوبی برای شما بیان آیات کردیم اگر عقل را به کار بندید.
اي كساني كه ايمان داريد، با بيگانگاني كه هرگز از آزار رساندن به شما دست برنمي دارند، دوست نشويد؛ آنها حتي آرزو دارند شما را در رنج و سختي ببينند. نفرت از زبانشان مي بارد و آنچه در سينه پنهان مي كنند، بسيار بدتر است. ما اين چنين آيات را برايتان روشن مي كنيم، اگر شما بفهميد.
You, you those who believed, do not take a confidant from other than you, they do not slacken/relax in (causing) degeneration/corruption (to) you, they loved/wished what you suffered (from) exertion/burden . The intense, hatred/animosity appeared from their mouths, and what their chests (innermosts) hide (is) greater/bigger. We have clarified to you the signs/verses/evidences if you were/are understanding .
O you who believe! Take not as (your) Bitanah (advisors, consultants, protectors, helpers, friends, etc.) those outside your religion (pagans, Jews, Christians, and hypocrites) since they will not fail to do their best to corrupt you. They desire to harm you severely. Hatred has already appeared from their mouths, but what their breasts conceal is far worse. Indeed We have made plain to you the Ayat (proofs, evidences, verses) if you understand.
O believers, take not for your intimates outside yourselves such men spare nothing to ruin you; they yearn for you to suffer. Hatred has already shown itself of their mouths, and what their breasts conceal is yet greater. Now We have made clear to you the signs, if you understand.
O YOU who have attained to faith! Do not take for your bosom-friends people who are not of your kind. They spare no effort to corrupt you; they would love to see you in distress. Vehement hatred has already come into the open from out of their mouths, but what their hearts conceal is yet worse. We have indeed made the signs [thereof] clear unto you, if you would but use your reason.
O gij geloovigen! sluit geene vriendschap met hen die niet tot de uwen behooren; zij laten niet na, u te verleiden; zij wenschen slechts uw verderf. Hunnen haat hebben zij reeds met den mond uitgesproken, maar wat in hunne borst blijft besloten, is nog verderfelijker. Wij hebben u daarvan reeds bewijzen gegeven, indien gij deze slechts verstaat.
O you who believe do not take protection from any besides yourselves; they will only disrupt you greatly. They wish that you suffer; the hatred appears from their mouths and what their chests hide is greater! We have made clear for you the signs if you comprehend.
O voi che credete, non sceglietevi confidenti al di fuori dei vostri, farebbero di tutto per farvi perdere. Desidererebbero la vostra rovina; l’odio esce dalle loro bocche, ma quel che i loro petti celano è ancora peggio. Ecco che vi manifestiamo i segni, se potete comprenderli.
O you who believe! Take not as (your) Bitanah (advisors, consultants, protectors, helpers, friends, etc.) those outside your religion (pagans, Jews, Christians, and hypocrites) since they will not fail to do their best to corrupt you. They desire to harm you severely. Hatred has already appeared from their mouths, but what their breasts conceal is far worse. Indeed We have made plain to you the Ayat (proofs, evidences, verses) if you understand.
О те, которые уверовали! Не берите своими помощниками тех, кто не из вас. Они не упускают случая навредить вам и радуются вашим трудностям. Ненависть уже проявилась у них на устах, но в их сердцах кроется еще большая ненависть. Мы уже разъяснили вам знамения, если вы только разумеете!
О вы, которые уверовали! Не водите тесной дружбы с людьми не из вашей среды. Они не преминут вредить вам и радоваться вашим неудачам. Их ненависть – у них на устах, а [ненависть], затаенная в сердцах у них, – еще сильнее. Мы разъяснили вам аяты, – если бы вы только уразумели [их]!
O you who believe! do not take for intimate friends from among others than your own people; they do not fall short of inflicting loss upon you; they love what distresses you; vehement hatred has already appeared from out of their mouths, and what their breasts conceal is greater still; indeed, We have made the communications clear to you, if you will understand.
O ye who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if ye will understand.
O ye who believe! take not to intimacy with others than yourselves; they will not fail to spoil you; they would fain ye came to trouble,- hatred is shown by their mouths; but what their breasts conceal is greater still. We have made manifest to you our signs, did ye but understand.
Ey iman sahipleri! Kendi dışınızdakilerden/seviyenizin altındakilerden bir kimseyi sırdaş edinmeyin.Sizi sarpa sardırıp perişan etmekten çekinmezler. Size sıkıntı verecek şeyi pek severler. Ağızlarından nefret ve öfke taşmaktadır. Göğüslerinin saklamakta olduğu ise daha büyüktür. Eğer aklınızı işletirseniz Allah size ayetlerini açık-seçik göstermiştir.
Believers, do not take intimates with other than your own. They spare nothing to ruin you, they yearn for you to suffer. Hatred has already shown itself from their mouths, and what their chests conceal is yet greater. Indeed, We have made clear to you the signs, if you understand.
O You who have chosen to be graced with belief! Do not take as intimates others than your own folk. They will do all they can to harm you. They love to see you in distress. Many of them have already voiced their hatred and what they hide in their chests is far worse. We thus clarify Our Commands for you so that you use your intellect.
O you who believe, do not befriend outsiders who never cease to wish you harm; they even wish to see you suffer. Hatred flows out of their mouths and what they hide in their chests is far worse. We thus clarify the revelations for you, if you understand.
O ye who have believed! form not intimacies among others than yourselves. They will not fail to corrupt you. They long for your ruin. Hatred hath already shewn itself out of their mouths, but more grievous is what their breasts conceal. The tokens thereof we have already made plain to you, if ye will comprehend.
O true believers, contract not an intimate friendship with any besides your selves: They will not fail to corrupt you. They wish for that which may cause you to perish: Their hatred hath already appeared from out of their mouths; but what their breasts conceal is yet more inveterate. We have already shewn you signs of their ill will towards you, if ye understand.
O ye who believe ! take not others than your own people as intimate friends; they will spare no pains to ruin you. They love to see you in trouble. Hatred has already shown itself through the utterances of their mouths and what their breasts hide is greater still. We have made clear to you OUR commandments, if you will only use your understanding.
O die ihr glaubt, nehmt euch nicht andere zu vertrauten Freunden, unter Ausschluß der Eurigen; sie werden nicht verfehlen, euch zu verderben. Sie sehen es gern, wenn euch Unheil trifft. Schon ward Haß offenbar von ihren Zungen, doch was ihre Herzen verhehlen, ist noch weit schlimmer. Wir haben euch die Gebote klargemacht, wenn ihr nur verstehen wollt.
О вы, кто верует! ■ Себе в друзья вы не берите никого, ■ Помимо тех, с кем вы в одном кругу. ■ Они не преминУт вам навредить, ■ Они желают погубить вас, ■ И в их устах уж ненависть сквозит. ■ Но еще хуже то, что их сердца таят. ■ Мы разъяснили вам знамения на это, ■ Коль в вас есть разуменье их понять.
Ий мөэминнәр! Мөэминнәрдән башка һичбер кавемне дус тотмагыз! Алар сезнең динегезне бозу һәм үзегезне аздыру өчен тырышуларында кимчелек кылмаслар. Алар сезнең гөнаһлы булуыгыз яки Коръән юлыннан чыгуыгыз өчен бик каты тырышалар. Дереклектә авызларыннан хакка каршы әче яки пычырак сүзләр заһир булды, бигерәк тә күңелләрендәге яман ниятләр кабахәтлектә олугърактыр. Ий мөэминнәр дошманнарыгыз хакында аятьләребезне сезгә бәян кылдык шаять аңлап аларның зарарыннан сакланырсыз!
مومنو! کسی غیر (مذہب کے آدمی) کو اپنا رازداں نہ بنانا یہ لوگ تمہاری خرابی اور (فتنہ انگیزی کرنے) میں کسی طرح کی کوتاہی نہیں کرتے اور چاہتے ہیں کہ (جس طرح ہو) تمہیں تکلیف پہنچے ان کی زبانوں سے تو دشمنی ظاہر ہوہی چکی ہے اور جو (کینے) ان کے سینوں میں مخفی ہیں وہ کہیں زیادہ ہیں اگر تم عقل رکھتے ہو تو ہم نے تم کو اپنی آیتیں کھول کھول کر سنا دی ہیں
اے ایمان والو! تم غیروں کو (اپنا) راز دار نہ بناؤ وہ تمہاری نسبت فتنہ انگیزی میں (کبھی) کمی نہیں کریں گے، وہ تمہیں سخت تکلیف پہنچنے کی خواہش رکھتے ہیں، بغض تو ان کی زبانوں سے خود ظاہر ہو چکا ہے، اور جو (عداوت) ان کے سینوں نے چھپا رکھی ہے وہ اس سے (بھی) بڑھ کر ہے۔ ہم نے تمہارے لئے نشانیاں واضح کر دی ہیں اگر تمہیں عقل ہو ،
‹