سوره آل عمران (3) آیه 119

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 119

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 120
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 118

عربی

ها أَنْتُمْ أُولاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَ لا يُحِبُّونَكُمْ وَ تُؤْمِنُونَ بِالْكِتابِ كُلِّهِ وَ إِذا لَقُوكُمْ قالُوا آمَنَّا وَ إِذا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الأَْنامِلَ مِنَ الْغَيْظِ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذاتِ الصُّدُورِ

بدون حرکات عربی

ها أنتم أولاء تحبّونهم و لا يحبّونكم و تؤمنون بالكتاب كلّه و إذا لقوكم قالوا آمنّا و إذا خلوا عضّوا عليكم الأنامل من الغيظ قل موتوا بغيظكم إنّ اللّه عليم بذات الصّدور

خوانش

Ha antum ola-i tuhibboonahum wala yuhibboonakum watu/minoona bialkitabi kullihi wa-itha laqookum qaloo amanna wa-itha khalaw AAaddoo AAalaykumu al-anamila mina alghaythi qul mootoo bighaythikum inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori

آیتی

آگاه باشيد که شما آنان را دوست مي داريد و حال آنکه آنها شما را، دوست ندارند شما به همه اين کتاب ايمان آورده ايد چون شما را ببينند گويند : ما هم ايمان آورده ايم و چون خلوت کنند ، از غايت کينه اي که به شما دارند سر انگشت خويش به دندان گزند بگو : در کينه خويش بميريد، هر آينه خدا از دلتان آگاه است

خرمشاهی

هان شما آنها را دوست داريد ولى آنان شما را دوست ندارند، و شما به همه كتابهاى آسمانى ايمان داريد; و چون با شما رو در رو شوند، گويند ايمان آورده ايم و چون تنها شوند، سر انگشتان خويش را از غيظ شما به دندان مى گزند; بگو به غيظ خويش بميريد; خداوند از راز دلها

کاویانپور

شما آنها را دوست مى‏داريد ولى آنها شما را دوست نمى‏دارند. شما بهمه كتابهاى آسمانى ايمان داريد (ولى آنها بكتاب آسمانى شما ايمان ندارند) و هنگامى كه شما را ملاقات مى‏كنند، مى‏گويند: ما ايمان آورده‏ايم. اما وقتى كه تنها مى‏شوند از شدت خشم انگشتان خود را بدندان مى‏گزند. به آنان بگو، با همان خشمى كه داريد، بميريد. حقيقتا خداست كه از اسرار دل مردم بخوبى آگاه است.

انصاریان

آگاه باشید! این شمایید که آنان را دوست دارید، و آنان شما را دوست ندارند. و شما به همه کتاب ها [یِ آسمانی] ایمان دارید [ولی آنان ایمان ندارند]. و چون با شما دیدار کنند، می گویند: ایمان آوردیم. و زمانی که با یکدیگر خلوت نمایند از شدت خشمی که بر شما دارند، سر انگشتان خود را می گزند. بگو: به خشمتان بمیرید. یقیناً خدا به آنچه در سینه هاست، داناست.

سراج

آگاه باشيد شما آن گروهيد كه دوست مى‏داريد اهل كتاب را و ايشان دوست نمى‏دارند شما را در حالى كه مى‏گرويد به همه كتاب (هاى آسمانى) و چون رو برو شوند با شما (از روى فريب) گويند گرويده‏ايم ما و چون با يكديگر خلوت كنند مى‏گزند بر دشمنى شما سر انگشتان را از نهايت خشم (اى پيامبر) بگو (باهل كتاب) بميريد بخشم خود (بدردى كه از مؤمنان در دل داريد) كه خدا داناست بدان كينه‏ها كه در سينه‏ها (و دلها) است

فولادوند

هان، شما كسانى هستيد كه آنان را دوست داريد، و [حال آنكه‏] آنان شما را دوست ندارند، و شما به همه كتابها[ى خدا] ايمان داريد؛ و چون با شما برخورد كنند مى‏گويند: «ايمان آورديم.» و چون [با هم ]خلوت كنند، از شدت خشم بر شما، سر انگشتان خود را مى‏گزند. بگو: «به خشم خود بميريد» كه خداوند به راز درون سينه‏ها داناست.

پورجوادی

آگاه باشيد شما كسانى هستيد كه آنها را دوست مى‏داريد، اما آنها شما را دوست نمى‏دارند، شما به همه كتابها ايمان آورده‏ايد و هنگامى كه به شما برخورد مى‏كنند مى‏گويند ايمان آورده‏ايم، اما چون تنها مى‏شوند از شدت خشم نسبت به شما، سرانگشت به دندان مى‏گزند. بگو: «از خشم بميريد خدا از دلهايتان آگاه است.»

حلبی

آگاه باشيد شماييد آن كسان كه آنها شما را دوست ندارند و شما به همه كتاب [هاى آسمانى‏] ايمان داريد و [آنها] چون شما را ببينند مى‏گويند: ايمان آورديم، و چون تنها شوند سرانگشتان خود را از خشم بر شما مى‏گزند. بگو به خشم خود بميريد كه خدا به آنچه در سينه‏ها باشد، داناست.

اشرفی

آگاه باشيد شما آنهائيد كه دوست داريد ايشانرا و دوست ندارند شما را و ميگرويد به كتاب همه اش و چون ملاقات كردند شما را گفتند ايمان آورديم و چون خلوت كردند گزيدند بر شما سر انگشتان را از خشم بگو بميريد به خشمتان بدرستيكه خدا دانا است به اسرار سينه‏ها

خوشابر مسعود انصاري

شماييد كه آنان را دوست مى‏داريد و [آنان‏] شما را دوست نمى‏دارند و به همه كتاب [هاى آسمانى‏] ايمان مى‏آوريد. و چون با شما ديدار كنند، گويند: ايمان آورده‏ايم و چون تنها شوند، از [شدت‏] خشم انگشتان [خود را] بر [دشمنى‏] شما به دندان مى‏گزند. بگو: در خشم خود بميريد. بى‏گمان خداوند به راز دلها داناست

مکارم

شما کسانی هستید که آنها را دوست می‌دارید؛ امّا آنها شما را دوست ندارند! در حالی که شما به همه کتابهای آسمانی ایمان دارید (و آنها به کتاب آسمانی شما ایمان ندارند). هنگامی که شما را ملاقات می‌کنند، (به دروغ) می‌گویند: «ایمان آورده‌ایم!» امّا هنگامی که تنها می‌شوند، از شدّت خشم بر شما، سر انگشتان خود را به دندان می‌گزند! بگو: «با همین خشمی که دارید بمیرید! خدا از (اسرار) درون سینه‌ها آگاه است.»

مجتبوی

اين شماييد كه آنان را دوست مى‏داريد، اما آنها شما را دوست نمى‏دارند و حال آنكه شما به همه كتابها [ى آسمانى‏] ايمان داريد، و چون شما را ديدار كنند، گويند: ما نيز گرويده‏ايم و چون تنها شوند سرانگشتان خويش از خشم به دندان گزند. بگو: به خشم خويش بميريد، كه خدا بدانچه در سينه‏هاست- نيتهاى شما- داناست.

مصباح زاده

شما آنهائيد كه دوست داريد ايشان را و دوست ندارند شما را و ميگرويد به كتاب همه‏اش و چون ملاقات كردند شما را گفتند ايمان آورديم و چون خلوت كردند گزيدند بر شما سر انگشتان را از خشم بگو بميريد به خشمتان بدرستى كه خدا دانا است به اسرار سينه‏ها

معزی

اينك شما دوست داريد ايشان را و دوست ندارند شما را و ايمان مى آوريد به كتاب همه آن و هرگاه ملاقات كنند شما را گويند ايمان آورديم و هرگاه به خلوت روند سرانگشت خشم بر شما به دندان گزند بگو بميريد به خشم خود همانا خدا دانا است بدانچه در سينه ها است

قمشه ای

آگاه باشید، چنانچه شما آنها را دوست می‌دارید آنان شما را دوست نمی‌دارند، و شما به همه کتب آسمانی ایمان دارید، و آنها در مجامع شما اظهار ایمان کرده و چون تنها شوند از شدت کینه بر شما سر انگشت خشم به دندان گیرند. بگو: بدین خشم بمیرید، همانا خدا از درون دلها آگاه است.

رشاد خليفه

اين شماييد که آنها را دوست داريد، و حال آنکه آنها شما را دوست ندارند و شما به همه اين کتاب آسماني ايمان داريد. هنگامي که با شما ملاقات کنند، مي گويند: ما ايمان داريم، ولي همين که شما را ترک کنند، از شدت خشمي که به شما دارند انگشتان خويش را به دندان مي گزند. بگو: در خشم خود بميريد. خدا از دروني ترين افکار کاملاً آگاه است.

Literal

Here you are, those (who) love/like them, and they do not love/like you, and you believe with The Book, all of it, and (when) they met you, they said: «We believed.» And if they were alone/together they bit on you the fingertips from the anger/rage . Say: «Die with your anger/rage, that God (is) knowledgeable with (what is) in the chests (innermosts).»

Al-Hilali Khan

Lo! You are the ones who love them but they love you not, and you believe in all the Scriptures (i.e. you believe in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), while they disbelieve in your Book, the Quran). And when they meet you, they say, «We believe». But when they are alone, they bite the tips of their fingers at you in rage. Say: «Perish in your rage. Certainly, Allah knows what is in the breasts (all the secrets).»

Arthur John Arberry

Ha, there you are; you love them, and they love you not; you believe in the Book, all of it, and when they meet you they say, ‹We believe,› but when they go privily, they bite at you their fingers, enraged. Say: ‹Die in your rage; God knows the thoughts in the breasts.›

Asad

Lo! It is you who [are prepared to] love them, but they will not love you, although you believe in all of the revelation. And when they meet you, they assert, «We believe [as you believe]»; but when they find themselves alone, they gnaw their fingers in rage against you. Say: «Perish in your rage! Behold, God has full knowledge of what is in the hearts [of men]!»

Dr. Salomo Keyzer

Ziet, gij bemint hen, en zij beminnen u niet. Gij gelooft aan de geheele schrift; indien zij u ontmoeten, zeggen zij: wij gelooven; zijn zij echter heimelijk bij elkander gekomen, dan bijten zij zich uit toorn tegen u op de nagels. Zeg hun: sterft van toorn; God kent het binnenste uws harten.

Free Minds

Here you love them while they do not love you, and you believe in the whole Scripture. And if they meet you they Say: "We believe," and if they are alone they bite their fingers out of frustration at you. Say: "Die in your frustration, God is aware of what is in the chests."

Hamza Roberto Piccardo

Voi li amate mentre loro non vi amano affatto. Mentre voi credete a tutta la Scrittura loro, quando vi incontrano, dicono: «Crediamo»; ma quando son soli, si mordono le dita rabbiosi contro di voi. Di›: «Morite nella vostra rabbia!». In verità Allah conosce bene quello che è celato nei cuori.

Hilali Khan

Lo! You are the ones who love them but they love you not, and you believe in all the Scriptures (i.e. you believe in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), while they disbelieve in your Book, the Quran). And when they meet you, they say, "We believe". But when they are alone, they bite the tips of their fingers at you in rage. Say: "Perish in your rage. Certainly, Allah knows what is in the breasts (all the secrets)."

Kuliev E.

Вот вы любите их, а они вас не любят. И вы верите во все Писания. Когда они встречаются с вами, то говорят: «Мы уверовали». Когда же остаются одни, то кусают кончики пальцев от злобы к вам. Скажи: «Умрите от своей злобы! Аллаху известно о том, что в груди».

M.-N.O. Osmanov

Вот вы любите их, а они вас не любят. Вы верите во все писания. Когда же они встречаются с вами, то говорят: «Мы уверовали». Когда же остаются одни, то кусают пальцы от злобы к вам. Скажи: «Умрите от своей злобы! Воистину, Аллах ведает о том, что в ваших сердцах».

Mohammad Habib Shakir

Lo! you are they who will love them while they do not love you, and you believe in the Book (in) the whole of it; and when they meet you they say: We believe, and when they are alone, they bite the ends of their fingers in rage against you. Say: Die in your rage; surely Allah knows what is in the breasts.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! ye are those who love them though they love you not, and ye believe in all the Scripture. When they fall in with you they say: We believe; but when they go apart they bite their finger-tips at you, for rage. Say: Perish in your rage! Lo! Allah is Aware of what is hidden in (your) breasts.

Palmer

Ye it is who love them, but they love not you; and ye believe in the Book, all of it. But when they meet you they say, ‹We believe;› and when they go aside they bite their finger tips at you through rage. Say, ‹Die in your rage, for God doth know the nature of men’s breasts.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Siz öyle kişilersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Ve Kitap’ın tümüne inanırsınız. Onlar ise sizinle karşılaştıklarında «İnandık!» derler; başbaşa kaldıklarında ise size öfkelerinden parmak uçlarını ısırırlar. De ki onlara: «Öfkenizle geberin!» Allah, göğüslerin içindekini çok iyi bilmektedir.

Qaribullah

There you are loving them, and they do not love you. You believe in the entire Book. When they meet you they say: ‹We, believe. ‹ But when alone, they bite their fingertips at you out of rage. Say: ‹Die in your rage! Allah has knowledge of what is in your chests. ‹

QXP

You endear them though they endear you not. You believe in all the Scriptures. When they meet you they say, » We believe as you believe»; but as soon as they leave, they bite their fingers out of rage towards you. Say, «Die in your rage.» Allah is fully Aware of what is hidden in your hearts.

Reshad Khalifa

Here you are loving them, while they do not love you, and you believe in all the scripture. When they meet you they say, «We believe,» but as soon as they leave, they bite their fingers out of rage towards you. Say, «Die in your rage.» GOD is fully aware of the innermost thoughts.

Rodwell

See now! ye love them, but they love not you. Ye believe the entire Book. And when they meet you, they say, «We believe;» but when they are apart, they bite their fingers› ends at you, out of wrath. SAY: «Die in your wrath!» God truly knoweth the very recesses of your breasts.

Sale

Behold, ye love them, and they do not love you: Ye believe in all the scriptures, and when they meet you, they say, we believe; but when they assemble privately togeher, they bite their fingers ends out of wrath against you. Say unto them, die in your wrath: Verily God kneweth the innermost part of your breasts.

Sher Ali

Behold ! you are those who love them, but they love you not. And you believe in the Book, all of it. When they meet you, they say, `We believe;› but when they are alone, they bite their finger tips at you for rage. Say, `Perish in your rage. Surely ALLAH has full knowledge of what is hidden in your breast.›

Unknown German

Seht her, ihr liebt sie, sie aber lieben euch nicht. Und ihr glaubt an das ganze Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: «Wir glauben»; sobald sie aber allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Zorn gegen euch. Sprich: «Sterbet an eurem Zorn.» Wahrlich, Allah weiß das Innerste der Seelen wohl.

V. Porokhova

Увы, вы – все же те, кто любит их, ■ Они же вас не любят. ■ Вы веруете в Книгу (Бога) в целом, ■ И говорят они, встречая вас: «Уверовали мы!» ■ Но, находясь (с собой) наедине, ■ От злобы к вам грызут свои персты. ■ Скажи: «Умрите в своей злобе, – ■ Аллах ведь знает тайны всех сердец!»

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр сез кәферләрне, бидеґәтче мөшрикләрне ничек сөясез? Бит алар сезне һич тә сөймиләр. Сез китапларның барчасына да ышанасыз, алар кайберләренә генә ышаналар. Алар сезгә очыраганда «без дә ышандык» диләр, әгәр аулак урынга җыелсалар, сезгә хөседләнеп һәм сезгә зарар итә алмауларына ачуланып, бармакларын тешлиләр. Әйт: «Ачуыгыздан шартлап үлегез», – дип. Аллаһ мөэминнәрнең дә, кәферләрнең дә күңелләрендә булган нәрсәне белә.

جالندہری

دیکھو تم ایسے (صاف دل) لوگ ہو کہ ان لوگوں سے دوستی رکھتے ہو حالانکہ وہ تم سے دوستی نہیں رکھتے اور تم سب کتابوں پر ایمان رکھتے ہو (اور وہ تمہاری کتاب کو نہیں مانتے) اور جب تم سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں ہم ایمان لے آئے اور جب الگ ہوتے ہیں تو تم پر غصے کے سبب انگلیاں کاٹ کاٹ کھاتے ہیں (ان سے) کہہ دو کہ (بدبختو) غصے میں مر جاؤ خدا تمہارے دلوں کی باتوں سے خوب واقف ہے

طاہرالقادری

آگاہ ہو جاؤ! تم وہ لوگ ہو کہ ان سے محبت رکھتے ہو اور وہ تمہیں پسند (تک) نہیں کرتے حالانکہ تم سب کتابوں پر ایمان رکھتے ہو، اور جب وہ تم سے ملتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم ایمان لے آئے ہیں، اور جب اکیلے ہوتے ہیں تو تم پر غصے سے انگلیاں چباتے ہیں، فرما دیں: مر جاؤ اپنی گھٹن میں، بیشک اللہ دلوں کی (پوشیدہ) باتوں کو خوب جاننے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.