سوره آل عمران (3) آیه 120

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 120

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 121
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 119

عربی

إِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَ إِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِها وَ إِنْ تَصْبِرُوا وَ تَتَّقُوا لا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئاً إِنَّ اللَّهَ بِما يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ

بدون حرکات عربی

إن تمسسكم حسنة تسؤهم و إن تصبكم سيّئة يفرحوا بها و إن تصبروا و تتّقوا لا يضرّكم كيدهم شيئا إنّ اللّه بما يعملون محيط

خوانش

In tamsaskum hasanatun tasu/hum wa-in tusibkum sayyi-atun yafrahoo biha wa-in tasbiroo watattaqoo la yadurrukum kayduhum shay-an inna Allaha bima yaAAmaloona muheetun

آیتی

اگر خيري به شما رسد اندوهگين شوند و اگر به مصيبتي گرفتار آييد شادمان گردند اگر شکيبايي ورزيد و پرهيزگاري کنيد از مکرشان به شما زياني نرسد، که خدا بر هر کاري که مي کنند احاطه دارد

خرمشاهی

اگر به شما خيرى برسد ايشان را اندوهگين كند و اگر به شما بدى [و ناخوشى] رسد، از آن شاد مى شوند; و اگر شكيبايى و پارسايى ورزيد، بدسگالى آنان شما را هيچ زيانى نرساند; كه خداوند به كار و كردار آنان چيره است.

کاویانپور

اگر خير و منفعتى به شما برسد، افسرده و غمگين مى‏شوند و اگر اتفاق بدى براى شما رخ دهد، آن گاه خوشحال ميشوند. اگر شما صبر و استقامت و پرهيزكارى پيشه كنيد، مكر و حيله آنان ضررى بر شما نخواهد رساند و خدا بر اعمال آنان احاطه كامل دارد.

انصاریان

اگر به شما خیر و خوشی [و پیروزی و غنیمت] رسد، آنان را بدحال [و دلتنگ] می کند، و اگر بدی و ناخوشی [و حادثه تلخی] رسد به سبب آن خوشحال می شوند؛ و اگر شکیبایی ورزید و پرهیزکاری کنید، نیرنگشان هیچ زیانی به شما نمی رساند؛ مسلماً خدا به آنچه انجام می دهند، احاطه دارد.

سراج

و اگر برسد به شما نيكوئى (چنانچه در جنگ بدر رسيد) بد حال شوند منافقان و اگر برسد به شما اندوهى (چنانچه در جنگ احد رسيد) خوشدل شوند بدان و اگر صبر كنيد (بر آزارشان) و بپرهيزيد (از گناهان) زيان نرساند به شما نيرنگشان هيچ چيزى بيگمان خدا به آنچه مى‏كنند احاطه علمى دارد

فولادوند

اگر به شما خوشى رسد آنان را بدحال مى‏كند؛ و اگر به شما گزندى رسد بدان شاد مى‏شوند؛ و اگر صبر كنيد و پرهيزگارى نماييد، نيرنگشان هيچ زيانى به شما نمى‏رساند؛ يقيناً خداوند به آنچه مى‏كنند احاطه دارد.

پورجوادی

اگر خيرى به شما برسد آنان را بد آيد و اگر حادثه ناگوارى برايتان پيش آيد، شادمان مى‏شوند، اگر استقامت و پرهيزگارى پيشه كنيد مكرشان به هيچ وجه به شما ضرر نمى‏رساند، خداوند به آنچه انجام مى‏دهند احاطه دارد.

حلبی

اگر خوبى به شما رسد آنان را بد آيد و اگر بدى به شما رسد آنها بدان شادمان شوند و اگر شكيبا باشيد و پرهيز كنيد حيله آنها به شما [هيچ‏] زيانى نرساند. بى‏گمان خدا به آنچه مى‏كنند، احاطه دارد.

اشرفی

اگر مس ميكند شما را خوبى بد مى‏آيدشان و اگر رسد شما را بدى شاد ميشوند بآن و اگر صبر كنيد و بپرهيزيد ضرر نميرساند شما را مگر ايشان چيزى بدرستيكه خدا بآنچه ميكنند فرا رسنده است

خوشابر مسعود انصاري

اگر نيكى اى به شما برسد، آنان را اندوهگين كند و اگر سختى‏اى به شما برسد، از آن خوشحال شوند. و اگر شكيبايى كنيد و پرهيزگارى نماييد مگر آنان هيچ زيانى به شما نمى‏رساند. به راستى خداوند به آنچه مى‏كنند احاطه دارد

مکارم

اگر نیکی به شما برسد، آنها را ناراحت می‌کند؛ و اگر حادثه ناگواری برای شما رخ دهد، خوشحال می‌شوند. (امّا) اگر (در برابرشان) استقامت و پرهیزگاری پیشه کنید، نقشه‌های (خائنانه) آنان، به شما زیانی نمی‌رساند؛ خداوند به آنچه انجام می‌دهند، احاطه دارد.

مجتبوی

اگر نيكى به شما رسد آنان را ناخوش آيد و اندوهگين سازد و اگر بدى [و شكستى‏] به شما رسد بدان شاد شوند. و اگر شكيبايى و پرهيزگارى كنيد ترفند و نيرنگشان هيچ زيانى به شما نرساند، كه خداى بدانچه مى‏كنند [دانايى‏] فراگيرنده است.

مصباح زاده

اگر مس ميكند شما را خوبى بد ميايدشان و اگر رسد شما را بدى شاد ميشوند بان و اگر صبر كنيد و بپرهيزيد ضرر نميرساند شما را مگر ايشان چيزى بدرستى كه خدا بانچه ميكنند فرا رسنده است

معزی

اگر به شما خوبيى رسد ناخوش دارندش و اگر بدى به شما رسد شاد شوند بدان و اگر شكيبا شويد و پرهيزكارى كنيد آيان نرساند نيرنگ ايشان شما را به چيزى همانا خدا است بدانچه كنند فراگيرنده

قمشه ای

اگر شما (مسلمین) را خوشحالی پیش آید از آن غمگین شوند، و اگر به شما حادثه ناگواری رسد خوشحال شوند. اما اگر شما صبر پیشه کنید و پرهیزکار باشید مکرر و عداوت آنان آسیبی به شما نرساند، که همانا خدا بر آنچه می‌کنید محیط و آگاه است.

رشاد خليفه

هنگامي كه خيري به شما برسد، ناراحت مي ‌شوند و چون اتفاق بدي برايتان رخ دهد، خوشحال مي ‌شوند. اگر صبورانه استقامت كنيد و به پرهيزكاري ادامه دهيد، نقشه‌هايشان هرگز صدمه‌اي به شما نخواهد زد. خدا از آنچه انجام مي‌ دهند، كاملاً آگاه است.

Literal

If a good/goodness touches you, it harms them, and if a sin/crime strikes you, they become happy/rejoiced with it, and if you be patient and you fear and obey, their plotting/conspiring does not harm you a thing. That God (is) with what they make/do/work surrounding .

Al-Hilali Khan

If a good befalls you, it grieves them, but if some evil overtakes you, they rejoice at it. But if you remain patient and become Al-Muttaqoon (the pious – see V.:), not the least harm will their cunning do to you. Surely, Allah surrounds all that they do.

Arthur John Arberry

If you are visited by good fortune, it vexes them; but if you are smitten by evil, they rejoice at it. Yet if you are patient and godfearing, their guile will hurt you nothing; God encompasses the things they do.

Asad

If good fortune comes to you, it grieves them; and if evil befalls you, they rejoice in it. But if you are patient in adversity and conscious of God, their guile cannot harm you at all: for, verily, God encompasses [with His might] all that they do.

Dr. Salomo Keyzer

Als het u goed gaat, zullen zij bedroefd zijn, en indien u een ongeluk overkomt, zijn zij van vreugde vervuld. Indien gij echter geduldig zijt en God vreest dan zullen hunne listen u niet schaden; want God weet wat zij doen.

Free Minds

If any good befalls you it disturbs them, and if any bad befalls you they rejoice with it. And if you are patient and righteous their planning will not harm you at all. God is Encompassing all they do.

Hamza Roberto Piccardo

Se vi giunge un bene, se ne affliggono. Se un male vi colpisce, gioiscono. Se però sarete pazienti e devoti, i loro intrighi non vi procureranno alcun male. Allah abbraccia tutto quello che fanno.

Hilali Khan

If a good befalls you, it grieves them, but if some evil overtakes you, they rejoice at it. But if you remain patient and become Al-Muttaqoon (the pious – see V.2:2), not the least harm will their cunning do to you. Surely, Allah surrounds all that they do.

Kuliev E.

Если с вами случается доброе, это огорчает их; если же вас постигает несчастье, они радуются. Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни не причинят вам никакого вреда. Воистину, Аллах объемлет все, что они совершают.

M.-N.O. Osmanov

Если вам выпадет удача, это огорчает их; если вас постигнет несчастье, это радует их. Если же вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни ничуть не повредят вам. Воистину, Аллах ведает о том, что они вершат.

Mohammad Habib Shakir

If good befalls you, it grieves them, and if an evil afflicts you, they rejoice at it; and if you are patient and guard yourselves, their scheme will not injure you in any way; surely Allah comprehends what they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if disaster strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from evil their guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they do.

Palmer

If good luck touch you it is bad for them, but if bad luck befall you they rejoice therein; yet if ye are patient and fear, their tricks shall not harm you, for what they do God comprehends.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Size bir iyilik dokunsa bu onları rahatsız eder. Size bir kötülük dokunsa bununla sevinir, ferahlarlar. Eğer sabreder, sakınır/korunursanız onların tuzakları size hiçbir şekilde zarar veremez. Allah Muhît’tir, yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır.

Qaribullah

When you are touched with good fortune, they grieve, but when evil befalls you, they rejoice. If you are patient and cautious, their guile will never harm you. Allah encompasses what they do.

QXP

If something good happens to you, it grieves them but if a calamity befalls you, they rejoice at it. Remain steadfast and keep walking aright, and no amount of their plotting or cunning will harm you. Allah’s Law Surrounds all that they do.

Reshad Khalifa

When anything good comes your way they hurt, and when something bad happens to you they rejoice. If you steadfastly persevere, and maintain righteousness, their schemes will never hurt you. GOD is fully aware of everything they do.

Rodwell

If good befalleth you it grieveth them, and when ill lighteth on you, they rejoice in it. But if ye be steadfast and fear God, their craft shall in no way harm you. For God is round about their doings.

Sale

If good happen unto you, it grieveth them; and if evil befall you, they rejoice at it. But if ye be patient, and fear God, their sublty shall not hurt you at all; for God comprehendeth whatever they do.

Sher Ali

If anything good befalls you, it grieves them; and if an evil afflicts you, they rejoice thereat. But if you be steadfast and righteous, their designs will not harm you at all; surely ALLAH encompasses all that they do.

Unknown German

Wenn euch etwas Gutes widerfährt, so tut es ihnen wehe; widerfährt euch Böses, so frohlocken sie darob. Seid ihr aber standhaft und redlich, so werden ihre Ränke euch nichts schaden; denn wahrlich, Allah wird ihr Tun zunichte machen.

V. Porokhova

Когда приходит радость к вам, ■ Печалятся они, ■ Когда ж спадет на вас печаль, ■ Им это радость доставляет. ■ Но коль тверды вы в благочестии своем, ■ Их козни вам не повредят, – ■ Аллах все их деяния объемлет (и сочтет)!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр сезне эшегездә хәерле уңышлар тотса, сезгә килгән шатлык аларның йөзен каралта, әгәр сезгә кайгы килсә, алар аның өчен шатланалар. Ий мөэминнәр, авырлык килгәндә чыдап сабыр итсәгез һәм Аллаһуга гөнаһлы булудан саклансагыз, динсезләрнең сезгә зарары тимәс. Бит Аллаһ динсезләрнең кылган эшләрен чолгап алучыдыр.

جالندہری

اگر تمہیں آسودگی حاصل ہو تو ان کو بری لگتی ہے اور اگر رنج پہنچے تو خوش ہوتے ہیں اور اگر تم تکلیفوں کی برداشت اور (ان سے) کنارہ کشی کرتے رہو گے تو ان کا فریب تمھیں کچھ بھی نقصان نہ پہنچا سکے گا یہ جو کچھ کرتے ہیں خدا اس پر احاطہ کیے ہوئے ہے

طاہرالقادری

اگر تمہیں کوئی بھلائی پہنچے تو انہیں بری لگتی ہے اور تمہیں کوئی رنج پہنچے تو وہ اس سے خوش ہوتے ہیں، اور اگر تم صبر کرتے رہو اور تقوٰی اختیار کئے رکھو تو ان کا فریب تمہیں کوئی نقصان نہیں پہنچا سکے گا، جو کچھ وہ کر رہے ہیں بیشک اللہ اس پر احاطہ فرمائے ہوئے ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.