سوره آل عمران (3) آیه 123

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 123

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 124
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 122

عربی

وَ لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدْرٍ وَ أَنْتُمْ أَذِلَّةٌ فَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

بدون حرکات عربی

و لقد نصركم اللّه ببدر و أنتم أذلّة فاتّقوا اللّه لعلّكم تشكرون

خوانش

Walaqad nasarakumu Allahu bibadrin waantum athillatun faittaqoo Allaha laAAallakum tashkuroona

آیتی

هر آينه خدا شما را در بدر ياري کرد و حال آنکه ناتوان بوديد پس ، ازخداي بترسيد ، باشد که سپاسگزار شويد

خرمشاهی

و خداوند شما را در حالى كه ناتوان بوديد در [جنگ] بدر يارى داد; پس از خداوند پروا كنيد مگر سپاس او را به جاى آوريد.

کاویانپور

خدا شما را در جنگ بدر يارى نمود در حالى كه شما ضعيف و ناتوان بوديد. بنا بر اين خدا ترس و پرهيزكار شويد تا شكر نعمت او را بجاى آورده باشيد.

انصاریان

و بی تردید خدا در [جنگِ] بدر شما را یاری داد، در حالی که [از نظر ساز و برگ جنگی و شمار نفرات نسبت به دشمن] ناتوان بودید؛ بنابراین از خدا پروا کنید، باشد که سپاس گزاری نمایید.

سراج

و بعزتم سوگند يارى كرد شما را خدا در جنگ بدر در حاليكه شما خوار (در مقابل دشمن ناتوان) بوديد پس بترسيد از خدا تا آنكه شما بسپاسگزارى قيام نمائيد (روز بدر يارى‏تان كرد)

فولادوند

و يقيناً خدا شما را در [جنگ‏] بدر -با آنكه ناتوان بوديد- يارى كرد. پس، از خدا پروا كنيد، باشد كه سپاسگزارى نماييد.

پورجوادی

خدا شما را در جنگ بدر يارى كرد در حالى كه ناتوان بوديد، از خدا بترسيد باشد كه شكر نعمت او را به جا آوريد.

حلبی

و به يقين خدا شما را به [جنگ‏] «بدر» يارى كرد در حالى كه شما ناتوان بوديد. پس، از خدا بترسيد باشد كه سپاسگزار شويد.

اشرفی

و بتحقيق يارى كرد شما را خدا در بدر و شما بوديد ذليلان پس بترسيد از خدا باشد كه شما شكر كنيد

خوشابر مسعود انصاري

و بى‏گمان خداوند در [نبرد] بدر در حالى كه ناتوان بوديد، ياريتان داد. پس از خدا پروا بداريد باشد كه سپاس گوييد

مکارم

خداوند شما را در «بدر» یاری کرد (و بر دشمنان خطرناک، پیروز ساخت)؛ در حالی که شما (نسبت به آنها)، ناتوان بودید. پس، از خدا بپرهیزید (و در برابر دشمن، مخالفتِ فرمانِ پیامبر نکنید)، تا شکر نعمت او را بجا آورده باشید!

مجتبوی

و هر آينه خداوند شما را در [جنگ‏] بَدر در حالى كه ناتوان بوديد- به علت كمى سپاه و سازوبرگ جنگ- يارى داد، پس از خدا پروا كنيد، باشد كه سپاس گزاريد.

مصباح زاده

و بتحقيق يارى كرد شما را خدا در بدر و شما بوديد ذليلان پس بترسيد از خدا باشد كه شما شكر كنيد

معزی

و همانا يارى كرد شما را خدا در بدر حالى كه خوار بوديد پس بترسيد خدا را شايد شكر گزاريد

قمشه ای

و خدا شما را در جنگ بدر یاری کرد با آنکه ضعیف بودید. پس پرهیزکار شوید، باشد که شکر نعمتهای او به جای آرید.

رشاد خليفه

خدا علي رغم ضعف شما، به شما پي در پي پيروزي عطا کرد. پس خدا را در نظر داشته باشيد، تا سپاسگزاري خود را نشان دهيد.

Literal

And God had (E) given you victory/aid with (at) Badr , and you are humiliated/disgraced , so fear and obey God, maybe/perhaps you thank/be grateful.

Al-Hilali Khan

And Allah has already made you victorious at Badr, when you were a weak little force. So fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden and love Allah much, perform all kinds of good deeds which He has ordained) that you may be grateful.

Arthur John Arberry

and God most surely helped you at Badr, when you were utterly abject. So fear God, and haply you Will be thankful.

Asad

for, indeed, God did succour you at Badr, when you were utterly weak. Remain, then, conscious of God, so that you might have cause to be grateful.

Dr. Salomo Keyzer

God heeft u geholpen bij den slag van Bedr, toen gij zwakker in getal waart. Vreest dus God en weest dankbaar.

Free Minds

God had granted you victory at Badr while you had been the lesser, so revere God that you may be thankful.

Hamza Roberto Piccardo

Allah già vi soccorse a Badr, mentre eravate deboli. Temete Allah!Forse sarete riconoscenti!

Hilali Khan

And Allah has already made you victorious at Badr, when you were a weak little force. So fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden and love Allah much, perform all kinds of good deeds which He has ordained) that you may be grateful.

Kuliev E.

Аллах уже оказал вам поддержку при Бадре, когда вы были слабы. Бойтесь же Аллаха, – быть может, вы будете благодарны.

M.-N.O. Osmanov

Прежде Аллах помог вам в [сражении] при Бадре, когда вы были слабы. Бойтесь же Аллаха, быть может, вы возблагодарите [Его].

Mohammad Habib Shakir

And Allah did certainly assist you at Badr when you were weak; be careful of (your duty to) Allah then, that you may give thanks.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah had already given you the victory at Badr, when ye were contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be thankful.

Palmer

Why! God gave you victory at Bedr when ye were in a poor way; fear God, then, haply ye may give thanks.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, ezik-boynu bükük olduğunuz bir sırada Allah size Bedir’de de yardım etmişti.O halde Allah’tan korkun ki, şükredebilesiniz.

Qaribullah

And Allah most assuredly helped you at Badr when you were humiliated. Therefore, fear Allah, in order that you will give thanks to Him.

QXP

Recall the year before. At Badr, Allah granted you clear victory although you were few and under-equipped. (Your resolve and steadfastness had made the difference). Be mindful of Allah so that you are grateful in word and action.

Reshad Khalifa

GOD has granted you victory at Badr, despite your weakness. Therefore, you shall observe GOD, to show your appreciation.

Rodwell

God had already succoured you at Bedr, when ye were the weaker! Fear God, then, that ye may be thankful.

Sale

And God had already given you the victory at Bedr, when ye were inferior in number; therefore fear God, that ye may be thankful.

Sher Ali

And ALLAH had already helped you at Badr when you were weak. So take ALLAH for your protector so that you may be grateful.

Unknown German

Und Allah war euch schon bei Badr beigestanden, als ihr schwach waret. So nehmet euch Allah zum Beschützer, auf daß ihr dankbar sein möget. Seid ihr aber standhaft und redlich, so werden ihre Ränke euch nichts schaden; denn wahrlich, Allah wird ihr Tun zunichte machen.

V. Porokhova

Аллах, поистине, уже помог при Бадре вам, ■ Когда вы были малой, слабой силой. ■ А потому страшитесь Его гнева, ■ Чтоб этим вы смогли явить ■ Свою признательность Ему.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, дөреслектә Аллаһ сезгә бәдер сугышында ярдәм бирде, сез аз идегез, Аллаһуга гөнаһлы булудан сакланыгыз һәм нигъмәтләренә шөкер итегез!

جالندہری

اور خدا نے جنگِ بدر میں بھی تمہاری مدد کی تھی اور اس وقت بھی تم بے سرو وسامان تھے پس خدا سے ڈرو (اور ان احسانوں کو یاد کرو) تاکہ شکر کرو

طاہرالقادری

اور اللہ نے بدر میں تمہاری مدد فرمائی حالانکہ تم (اس وقت) بالکل بے سرو سامان تھے پس اللہ سے ڈرا کرو تاکہ تم شکر گزار بن جاؤ،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.