سوره آل عمران (3) آیه 124

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 124

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 125
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 123

عربی

إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَ لَنْ يَكْفِيَكُمْ أَنْ يُمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلاثَةِ آلافٍ مِنَ الْمَلائِكَةِ مُنْزَلِينَ

بدون حرکات عربی

إذ تقول للمؤمنين أ لن يكفيكم أن يمدّكم ربّكم بثلاثة آلاف من الملائكة منزلين

خوانش

Ith taqoolu lilmu/mineena alan yakfiyakum an yumiddakum rabbukum bithalathati alafin mina almala-ikati munzaleena

آیتی

آنگاه که به مؤمنان مي گفتي که اگر خدا سه هزار فرشته به ياريتان فرو فرستد ، آيا شما را کافي نخواهد بود ؟

خرمشاهی

آنگاه كه به مؤمنان مى گفتى آيا شما را كفايت نمى كند كه پروردگارتان به سه هزار فرشته كه [از آسمان] فرو فرستاده شده اند ياريتان دهد؟

کاویانپور

در آن هنگام كه تو، به مؤمنين ميگفتى آيا كافى نيست كه پروردگارتان شما را با سه هزار فرشته كه نازل خواهند شد، يارى كند؟

انصاریان

آن هنگام که به مؤمنان می گفتی: آیا شما را بس نیست که پروردگارتان به سه هزار فرشته نازل شده شما را یاری دهد؟

سراج

آنگه كه مى‏گفتى بمؤمنان آيا كفايت‏تان نمى‏كنيد آن كه كمك كند شما را پروردگارتان به سه هزار فرشته‏اى كه نازل مى‏شوند (از آسمان)

فولادوند

آنگاه كه به مؤمنان مى‏گفتى: «آيا شما را بس نيست كه پروردگارتان، شما را با سه هزار فرشته فرودآمده، يارى كند؟»

پورجوادی

آن گاه كه به مؤمنان گفتى: «آيا كافى نيست كه پروردگار شما را با فرستادن سه هزار فرشته يارى كند؟»

حلبی

[و به ياد آر] آن هنگام را كه تو به مومنان مى‏گفتى: آيا شما را بس نيست كه پروردگارتان با سه هزار فرشته فرود آمده [از آسمان‏]، شما را يارى كند؟

اشرفی

هنگاميكه ميگفتى مر گروندگان را آيا كفايت نميكند شما را كه مدد كند شما را پروردگارتان به سه هزار از ملائكه فرو فرستادگان

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه كه به مؤمنان مى‏گفتى: آيا برايتان بس نيست كه پروردگارتان شما را به سه هزار [نفر] از فرشتگان فرو فرستاده شده [از آسمان‏] مدد رساند؟

مکارم

در آن هنگام که تو به مؤمنان می‌گفتنی: «آیا کافی نیست که پروردگارتان، شما را به سه هزار نفر از فرشتگان، که از آسمان فرود می‌آیند، یاری کند؟!»

مجتبوی

آنگاه كه به مؤمنان مى‏گفتى: آيا شما را بسنده نيست كه پروردگارتان شما را به سه هزار فرشته فروفرستاده مدد رساند؟

مصباح زاده

هنگامى كه ميگفتى مر گروندگان را آيا كفايت نمى‏كند شما را كه مدد كند شما را پروردگارتان به سه هزار از ملائكه فرو فرستادگان

معزی

هنگامى كه مى گفتى به مؤمنان آيا بس نيست شما را كه كمك فرستد شما را پروردگار شما به سه هزار فرشته فرودآوردگان

قمشه ای

آن‌گاه که به مؤمنین می‌گفتی: آیا این شما را کفایت نمی‌کند که خدا سه هزار فرشته به یاری شما فرو فرستد؟!

رشاد خليفه

تو به مؤمنان گفتي: آيا اين كافي نيست كه پروردگارتان با فرو فرستادن سه هزار فرشته از شما حمايت مي‌كند؟

Literal

If/when you say to the believers: «Is it not enough/sufficient for you that your Lord extends (supplies) you with three thousand from the angels sent descending?»

Al-Hilali Khan

(Remember) when you (Muhammad SAW) said to the believers, «Is it not enough for you that your Lord (Allah) should help you with three thousand angels; sent down?»

Arthur John Arberry

When thou saidst to the believers, ‹Is it not enough for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down upon you?

Asad

[And remember] when thou didst say unto the believers: «Is it not enough for you [to know] that your Sustainer will aid you with three thousand angels sent down [from on high]?

Dr. Salomo Keyzer

En toen gij tot de geloovigen zeidet: Is het niet genoeg, dat God u met drieduizend van den hemel dalende engelen helpt?

Free Minds

When you said to the believers: "Is it not enough for you that God would supply you with three thousand of the Angels sent down?"

Hamza Roberto Piccardo

Quando dicevi ai credenti: » Non vi basta che il vostro Signore faccia scendere in vostro aiuto tremila angeli?».

Hilali Khan

(Remember) when you (Muhammad SAW) said to the believers, "Is it not enough for you that your Lord (Allah) should help you with three thousand angels; sent down?"

Kuliev E.

Вот ты сказал верующим: «Разве вам не достаточно того, что ваш Господь ниспосылает вам в помощь три тысячи ангелов?»

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни, Мухаммад,] как говорил ты верующим: «Разве не достаточно вам того, что ваш Господь ниспосылает вам в помощь три тысячи ангелов?»

Mohammad Habib Shakir

When you said to the believers: Does it not suffice you that your Lord should assist you with three thousand of the angels sent down?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When thou didst say unto the believers: Is it not sufficient for you that your Lord should support you with three thousand angels sent down (to your help)?

Palmer

When thou didst say unto the believers, ‹Is it not enough for you that your Lord assists you with three thousand of the angels sent down from on high?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O sırada sen, müminlere şöyle diyordun: «Rabbinizin, indirilmiş üçbin melekle destek vermesi, size yetmiyor mu?»

Qaribullah

When you said to the believers: ‹Is it not enough for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down upon you?

QXP

You told the believers, «Is it not enough that your Lord supports you with three thousand angels, sent down?» Fearlessness, determination and courage are the angels Allah sends down upon those who strive in the Cause of Allah (8:10-12), (41:30).

Reshad Khalifa

You told the believers, «Is it not enough that your Lord supports you with three thousand angels, sent down?»

Rodwell

Then thou didst say to the faithful, «Is it not enough for you that your Lord aideth you with three thousand angels sent down from on high?»

Sale

When thou saidst unto the faithful, is it not enough for you, that your Lord should assist you with three thousand angels, sent sown from heaven?

Sher Ali

When thou didst say to the believers, `Will it not suffice you that your Lord should help you with three thousand angels sent down from on high.

Unknown German

Wie du zu den Gläubigen sprachst: «Genügt es euch nicht, daß euer Herr euch mit dreitausend herabgesandten Engeln zu Hilfe kommt?» Seid ihr aber standhaft und redlich, so werden ihre Ränke euch nichts schaden; denn wahrlich, Allah wird ihr Tun zunichte machen.

V. Porokhova

В тот день ты праведным сказал: ■ «Ужель не хватит вам того, ■ Что вам Господь ниспосылает в помощь ■ Трех тысяч ангелов Своих?

Yakub Ibn Nugman

Мухәммәд г-м мөэминнәргә әйтте: «Раббыгыздан сезгә ярдәм өчен өч мең фәрештәнең иңдерелүе җитмиме?»

جالندہری

جب تم مومنوں سے یہ کہہ (کر ان کے دل بڑھا) رہے تھے کہ کیا یہ کافی نہیں کہ پروردگار تین ہزار فرشتے نازل کر کے تمہیں مدد دے

طاہرالقادری

جب آپ مسلمانوں سے فرما رہے تھے کہ کیا تمہارے لئے یہ کافی نہیں کہ تمہارا رب تین ہزار اتارے ہوئے فرشتوں کے ذریعے تمہاری مدد فرمائے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.