‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 124
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 125
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 123
إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَ لَنْ يَكْفِيَكُمْ أَنْ يُمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلاثَةِ آلافٍ مِنَ الْمَلائِكَةِ مُنْزَلِينَ
إذ تقول للمؤمنين أ لن يكفيكم أن يمدّكم ربّكم بثلاثة آلاف من الملائكة منزلين
Ith taqoolu lilmu/mineena alan yakfiyakum an yumiddakum rabbukum bithalathati alafin mina almala-ikati munzaleena
آنگاه که به مؤمنان مي گفتي که اگر خدا سه هزار فرشته به ياريتان فرو فرستد ، آيا شما را کافي نخواهد بود ؟
آنگاه كه به مؤمنان مى گفتى آيا شما را كفايت نمى كند كه پروردگارتان به سه هزار فرشته كه [از آسمان] فرو فرستاده شده اند ياريتان دهد؟
در آن هنگام كه تو، به مؤمنين ميگفتى آيا كافى نيست كه پروردگارتان شما را با سه هزار فرشته كه نازل خواهند شد، يارى كند؟
آن هنگام که به مؤمنان می گفتی: آیا شما را بس نیست که پروردگارتان به سه هزار فرشته نازل شده شما را یاری دهد؟
آنگه كه مىگفتى بمؤمنان آيا كفايتتان نمىكنيد آن كه كمك كند شما را پروردگارتان به سه هزار فرشتهاى كه نازل مىشوند (از آسمان)
آنگاه كه به مؤمنان مىگفتى: «آيا شما را بس نيست كه پروردگارتان، شما را با سه هزار فرشته فرودآمده، يارى كند؟»
آن گاه كه به مؤمنان گفتى: «آيا كافى نيست كه پروردگار شما را با فرستادن سه هزار فرشته يارى كند؟»
[و به ياد آر] آن هنگام را كه تو به مومنان مىگفتى: آيا شما را بس نيست كه پروردگارتان با سه هزار فرشته فرود آمده [از آسمان]، شما را يارى كند؟
هنگاميكه ميگفتى مر گروندگان را آيا كفايت نميكند شما را كه مدد كند شما را پروردگارتان به سه هزار از ملائكه فرو فرستادگان
آن گاه كه به مؤمنان مىگفتى: آيا برايتان بس نيست كه پروردگارتان شما را به سه هزار [نفر] از فرشتگان فرو فرستاده شده [از آسمان] مدد رساند؟
در آن هنگام که تو به مؤمنان میگفتنی: «آیا کافی نیست که پروردگارتان، شما را به سه هزار نفر از فرشتگان، که از آسمان فرود میآیند، یاری کند؟!»
آنگاه كه به مؤمنان مىگفتى: آيا شما را بسنده نيست كه پروردگارتان شما را به سه هزار فرشته فروفرستاده مدد رساند؟
هنگامى كه ميگفتى مر گروندگان را آيا كفايت نمىكند شما را كه مدد كند شما را پروردگارتان به سه هزار از ملائكه فرو فرستادگان
هنگامى كه مى گفتى به مؤمنان آيا بس نيست شما را كه كمك فرستد شما را پروردگار شما به سه هزار فرشته فرودآوردگان
آنگاه که به مؤمنین میگفتی: آیا این شما را کفایت نمیکند که خدا سه هزار فرشته به یاری شما فرو فرستد؟!
تو به مؤمنان گفتي: آيا اين كافي نيست كه پروردگارتان با فرو فرستادن سه هزار فرشته از شما حمايت ميكند؟
If/when you say to the believers: «Is it not enough/sufficient for you that your Lord extends (supplies) you with three thousand from the angels sent descending?»
(Remember) when you (Muhammad SAW) said to the believers, «Is it not enough for you that your Lord (Allah) should help you with three thousand angels; sent down?»
When thou saidst to the believers, ‹Is it not enough for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down upon you?
[And remember] when thou didst say unto the believers: «Is it not enough for you [to know] that your Sustainer will aid you with three thousand angels sent down [from on high]?
En toen gij tot de geloovigen zeidet: Is het niet genoeg, dat God u met drieduizend van den hemel dalende engelen helpt?
When you said to the believers: "Is it not enough for you that God would supply you with three thousand of the Angels sent down?"
Quando dicevi ai credenti: » Non vi basta che il vostro Signore faccia scendere in vostro aiuto tremila angeli?».
(Remember) when you (Muhammad SAW) said to the believers, "Is it not enough for you that your Lord (Allah) should help you with three thousand angels; sent down?"
Вот ты сказал верующим: «Разве вам не достаточно того, что ваш Господь ниспосылает вам в помощь три тысячи ангелов?»
[Вспомни, Мухаммад,] как говорил ты верующим: «Разве не достаточно вам того, что ваш Господь ниспосылает вам в помощь три тысячи ангелов?»
When you said to the believers: Does it not suffice you that your Lord should assist you with three thousand of the angels sent down?
When thou didst say unto the believers: Is it not sufficient for you that your Lord should support you with three thousand angels sent down (to your help)?
When thou didst say unto the believers, ‹Is it not enough for you that your Lord assists you with three thousand of the angels sent down from on high?
O sırada sen, müminlere şöyle diyordun: «Rabbinizin, indirilmiş üçbin melekle destek vermesi, size yetmiyor mu?»
When you said to the believers: ‹Is it not enough for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down upon you?
You told the believers, «Is it not enough that your Lord supports you with three thousand angels, sent down?» Fearlessness, determination and courage are the angels Allah sends down upon those who strive in the Cause of Allah (8:10-12), (41:30).
You told the believers, «Is it not enough that your Lord supports you with three thousand angels, sent down?»
Then thou didst say to the faithful, «Is it not enough for you that your Lord aideth you with three thousand angels sent down from on high?»
When thou saidst unto the faithful, is it not enough for you, that your Lord should assist you with three thousand angels, sent sown from heaven?
When thou didst say to the believers, `Will it not suffice you that your Lord should help you with three thousand angels sent down from on high.
Wie du zu den Gläubigen sprachst: «Genügt es euch nicht, daß euer Herr euch mit dreitausend herabgesandten Engeln zu Hilfe kommt?» Seid ihr aber standhaft und redlich, so werden ihre Ränke euch nichts schaden; denn wahrlich, Allah wird ihr Tun zunichte machen.
В тот день ты праведным сказал: ■ «Ужель не хватит вам того, ■ Что вам Господь ниспосылает в помощь ■ Трех тысяч ангелов Своих?
Мухәммәд г-м мөэминнәргә әйтте: «Раббыгыздан сезгә ярдәм өчен өч мең фәрештәнең иңдерелүе җитмиме?»
جب تم مومنوں سے یہ کہہ (کر ان کے دل بڑھا) رہے تھے کہ کیا یہ کافی نہیں کہ پروردگار تین ہزار فرشتے نازل کر کے تمہیں مدد دے
جب آپ مسلمانوں سے فرما رہے تھے کہ کیا تمہارے لئے یہ کافی نہیں کہ تمہارا رب تین ہزار اتارے ہوئے فرشتوں کے ذریعے تمہاری مدد فرمائے،
‹