سوره آل عمران (3) آیه 126

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 126

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 127
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 125

عربی

وَ ما جَعَلَهُ اللَّهُ إِلاَّ بُشْرى لَكُمْ وَ لِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُمْ بِهِ وَ مَا النَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ

بدون حرکات عربی

و ما جعله اللّه إلاّ بشرى لكم و لتطمئنّ قلوبكم به و ما النّصر إلاّ من عند اللّه العزيز الحكيم

خوانش

Wama jaAAalahu Allahu illa bushra lakum walitatma-inna quloobukum bihi wama alnnasru illa min AAindi Allahi alAAazeezi alhakeemi

آیتی

و خداوند اين کار را جز براي شادماني و دلگرمي شما نکرد و نيست ياريي مگر از سوي خداي پيروزمند و دانا ،

خرمشاهی

و خداوند آن را جز مژده اى براى شما نكرد و تا دلهايتان به آن آرام گيرد; و پيروزى جز از سوى خداوند پيروزمند فرزانه نيست.

کاویانپور

ولى خدا آنها را براى بشارت و اطمينان خاطر شما مقرر داشت و گرنه يارى و پيروزى تنها از جانب خداى عزيز و حكيم است.

انصاریان

و خدا [وعده یاری و پیروزی] را جز بشارتی برای شما و برای آنکه دل هایتان به آن آرامش یابد، قرار نداد؛ و یاری و نصرت جز از سوی خدای توانای شکست ناپذیر و حکیم نیست.

سراج

و قرار نداد آن (وعده يارى و امداد) را خدا مگر مژدگانى براى (نصرت و پيروزى) شما و تا مطمئن گردد دلهاى شما بوعده يارى و نيست يارى دادن مگر از نزد خداى غالب درست كردار

فولادوند

و خدا آن [وعده پيروزى‏] را، جز مژده‏اى براى شما قرار نداد تا [بدين وسيله شادمان شويد و] دلهاى شما بدان آرامش يابد، و پيروزى جز از جانب خداوند تواناى حكيم نيست.

پورجوادی

خداوند اين كار را جز براى بشارت و اطمينان خاطر شما نكرد و پيروزى تنها از جانب خداوند توانمند فرزانه است.

حلبی

و خدا آن [يارى‏] را قرار نداد جز مژده‏اى براى شما كه دلهايتان به آن اطمينان يابد و [هيچ‏] يارى جز از جانب خداوند عزيز حكيم نباشد.

اشرفی

و نگردانيد آنرا خدا مگر بشارت براى شما و از براى آنكه مطمئن شود دلهاتان بآن و نيست نصرت مگر از نزد خداى غالب درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند آن را جز نويدى براى شما قرار نداده است و تا دلهايتان به آن آرام گيرد و فتح [و پيروزى‏] جز از سوى خداوند پيروزمند فرزانه نيست

مکارم

ولی اینها را خداوند فقط بشارت، و برای اطمینان خاطر شما قرار داده؛ وگرنه، پیروزی تنها از جانب خداوند توانای حکیم است!

مجتبوی

و اين- مدد فرشتگان- را خدا جز مژده‏اى براى شما نكرد و تا دلهايتان بدان آرام گيرد، و يارى و پيروزى نيست مگر از نزد خداى تواناى بى‏همتا و داناى استواركار.

مصباح زاده

و نگردانيد آنرا خدا مگر بشارت براى شما و از براى آنكه مطمئن شود دلهاتان بان و نيست نصرت مگر از نزد خداى غالب درستكردار

معزی

و نگردانيد آن را خدا جز بشارتى براى شما و تا آرام گيرد دلهاى شما بدان حالى كه نيست يارى پيروزى جز از نزد پروردگار عزتمند حكيم

قمشه ای

و خدا آن وعده را نداد مگر آنکه به شما مژده فتح دهد و تا دل شما مطمئن شود؛ و فتح و پیروزی نصیب کسی نشود مگر از جانب خدای توانای دانا.

رشاد خليفه

خدا اين چنين شما را آگاه مي‌ كند، تا به شما مژده دهد و به قلب هايتان اطمينان بخشد. پيروزي فقط از جانب خدا مي‌آيد، قادر متعال، حكيم‌ترين.

Literal

And God did not make/manipulate it except (as) a good news to you and to assure/tranquillise your hearts with it, and the victory/aid is not except from at God, the glorious/mighty , the wise judicious.

Al-Hilali Khan

Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.

Arthur John Arberry

God wrought this not, save as good tiding to you, and that your hearts might be at rest; help comes only from God the All-mighty, the All-wise;

Asad

And God ordained this [to be said by His Apostle ] only as a glad tiding for you, and that your hearts should thereby be set at rest – since no succour can come from any save God, the Almighty, the Truly Wise –

Dr. Salomo Keyzer

En God verkondigt dit als eene gelukkige tijding, opdat uwe harten gerust zouden zijn. Er is geene andere hulp dan bij God, de machtige, de wijze.

Free Minds

And God did not give this except as good news to you, and so that your hearts may be assured with it. Victory is only from God, the Noble, the Wise.

Hamza Roberto Piccardo

E Allah non ne fece altro che un annuncio di gioia per voi, affinché i vostri cuori si rassicurassero, poiché la vittoria non viene che da Allah, l’Eccelso, il Saggio,

Hilali Khan

Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.

Kuliev E.

Аллах сделал это всего лишь благой вестью для вас и дабы ваши сердца утешились благодаря этому, поскольку победа приходит только от Могущественного и Мудрого Аллаха,

M.-N.O. Osmanov

Аллах сообщил вам радостную весть об ангелах, чтобы ваши сердца обрели покой благодаря ей, – а помочь одержать победу может только Аллах, великий, мудрый, –

Mohammad Habib Shakir

And Allah did not make it but as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby, and victory is only from Allah, the Mighty, the Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah ordained this only as a message of good cheer for you, and that thereby your hearts might be at rest – Victory cometh only from Allah, the Mighty, the Wise –

Palmer

God only made this as glad tidings for you to comfort your hearts withal,- for victory is but from God, the mighty, the wise;-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, bunu, size bir müjde olması ve onunla kalplerinizi yatıştırması dışında hiçbir şey yapmamıştır.Yardım, Azîz ve Hakîm olan Allah katından başka hiçbir yerden gelmez.

Qaribullah

Allah did not make this to be except as glad tidings for you, so that your hearts might be comforted. Victory comes only from Allah, the Mighty, the Wise.

QXP

Allah gave the tiding allegorically only as a message of good cheer for you, and that your hearts might be at rest. Courage and steadfastness are Allah’s angels. There is no victory contrary to the Laws of Allah, the Almighty Wise.

Reshad Khalifa

GOD thus informs you, in order to give you good news, and to assure your hearts. Victory comes only from GOD, the Almighty, Most Wise.

Rodwell

This, as pure good tidings for you, did God appoint, that your hearts might be assured – for only from God, the Mighty, the Wise, cometh the Victory –

Sale

And this God designed only as good tidings for you that your hearts might rest secure: For victory is from God alone, the mighty, the wise.

Sher Ali

And ALLAH has made it only as glad tidings for you and to put your hearts at rest thereby; and help comes from ALLAH alone, the Mighty, the Wise.

Unknown German

Und Allah richtete es nur als frohe Botschaft für euch ein und auf daß sich eure Herzen damit beruhigten – und Hilfe kommt von Allah allein, dem Allmächtigen, dem Allweisen -, Seid ihr aber standhaft und redlich, so werden ihre Ränke euch nichts schaden; denn wahrlich, Allah wird ihr Tun zunichte machen.

V. Porokhova

Аллах вам этим шлет благую Весть, ■ Чтоб обрели покой ваша душа и сердце, – ■ Ведь помощь может исходить лишь от Аллаха. ■ Могуч и мудр Он!

Yakub Ibn Nugman

Бу эшне Аллаһ эшләмәде, мәгәр сезгә шатлык булсын өчен һәм фәрештәләрнең иңүеннән күңелләрегез карарланып куәт тапсын өчен эшләде. Бер нинди заттан ярдәм юк, мәгәр кодрәт вә хикмәт иясе Аллаһудан гынадыр.

جالندہری

اور اس مدد کو خدا نے تمھارے لیے (ذریعہٴ) بشارت بنایا یعنی اس لیے کہ تمہارے دلوں کو اس سے تسلی حاصل ہو ورنہ مدد تو خدا ہی کی ہے جو غالب (اور) حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اور اللہ نے اس (مدد) کو محض تمہارے لئے خوشخبری بنایا اور اس لئے کہ اس سے تمہارے دل مطمئن ہو جائیں، اور مدد تو صرف اللہ ہی کی طرف سے ہوتی ہے جو بڑا غالب حکمت والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.