‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 127
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 128
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 126
لِيَقْطَعَ طَرَفاً مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خائِبِينَ
ليقطع طرفا من الّذين كفروا أو يكبتهم فينقلبوا خائبين
LiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo kha-ibeena
تا گروهي از کافران را هلاک کند ، يا خوار گرداند آنگاه نوميد بازگردند
تا بخشى از كافران را براندازد يا تارومارشان كند، تا نوميدانه باز گردند.
براى اينكه قسمتى از پيكر سپاه كافران قطع گردد، يا از پاى درآيند و با ناكامى بازگردند.
تا برخی از کافران را [از ریشه و بن] نابود کند، یا آنان را خوار و ذلیل سازد، تا نومید بازگردند.
(خدا پيروآتان كرد) تا ببرد (يا در هم شكند) گروهى از آنانكه كافر شدند يا خوارشان كند پس برگردند در حاليكه بىبهره باشند
تا برخى از كسانى را كه كافر شدهاند نابود كند، يا آنان را خوار سازد، تا نوميد بازگردند.
تا گروهى از كافران را هلاك يا خوار و زبون سازد و مأيوس و نااميد بازگردند.
تا [ريشه] گروهى از آن كسان را كه كافر شدند، قطع كند يا [خوارو] سرنگونشان سازد كه نوميدانه باز گردند.
تا قطع كند پارهاى را از آنان كه كافر شدند يا نگونسار كند ايشانرا پس برگردند نوميدان
تا گروهى از [سران] كافران را نابود كند يا آنان را مغلوب سازد، آن گاه نااميدانه باز گردند
(این وعده را که خدا به شما داده،) برای این است که قسمتی از پیکر لشکر کافران را قطع کند؛ یا آنها را با ذلّت برگرداند؛ تا مأیوس و ناامید، (به وطن خود) بازگردند.
[شما را يارى و پيروز كرد] تا گروهى از [سپاه] آنها را كه كافر شدند بريده گرداند [و براندازد] يا سركوبشان كند پس نوميد و شكستخورده باز گردند.
تا قطع كند پارهاى را از آنان كه كافر شدند يا نگونسار كند ايشان را پس برگردند نوميدان
تا ببرد دنباله آنان را كه كفر ورزيدند يا سركوبشان سازد تا بازگردند زيانكاران
تا گروهی از کافران را هلاک گرداند یا خوار کند، تا (از مقصود خود) ناامید باز گردند.
او اين چنين بعضي از کافران را نابود مي کند، يا آنان را خنثي مي نمايد؛ آنها هميشه بازنده خواهند بود.
To cut off/separate an end/edge from those who disbelieved, or He humiliates/destroys/returns them with rage, so they turn/return failures .
That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.
[and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness.
Dat hij de ongeloovigen met den wortel zal uitroeien, of verdelgen, en dat zij omvergeworpen of bestraft zullen worden, is u onnoodig te weten.
Thus He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
per fare a pezzi una parte di quelli che furono miscredenti, per umiliarli e farli ritornare sconfitti.
That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
и дабы отсечь от неверующих одну часть или разгромить их так, чтобы они вернулись разочарованными.
[сообщил, чтобы] погубить одну часть неверующих, чтобы низвергнуть других, чтобы оставшиеся в живых вернулись безутешными.
That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
to cut off the flank of those who misbelieve, or make them downcast, that they may retire disappointed.›
Allah bunu yaptı ki, küfre sapanlardan bir kısmını bölüp ayırsın veya onları zelîl etsin de yıkık ve ürkek bir halde dönüp gitsinler.
And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed.
He annihilated some disbelievers, or neutralized them and that they end up as the losers.
He thus annihilates some disbelievers, or neutralizes them; they always end up the losers.
and that He might cut off the uttermost part of those who believed not, or cast them down so that they should be overthrown, defeated without resource.
That he should cut off the uttermost part of the unbelievers, or cast them down, or that they should be overthrown and unsuccessful, is nothing to thee.
This will be, that HE might cut off a part of the disbelievers or abase them so that they may go back frustrated.
(Ferner) damit Er einen Teil der Ungläubigen abschneide oder sie niederwerfe, daß sie unverrichteter Dinge umkehren. Seid ihr aber standhaft und redlich, so werden ihre Ränke euch nichts schaden; denn wahrlich, Allah wird ihr Tun zunichte machen.
Что может Он отсечь (от вас) ■ Часть тех, кто не уверовал (в Него), ■ Или повергнуть их в позор ■ И (вынудить) в бесчестии уйти.
Аллаһ фәрештәләр белән ярдәм кылды, кәферләрдән бер җәмәгатькә җәза бирмәк өчен яки җиңелсеннәр өчен, әгәр җиңелсәләр, хәсрәт белән кайтырлар. «Бәдер сугышында мөшрикләрнең җитмеш батыры үтерелде, җитмеше әсиргә алынды».
(یہ خدا نے) اس لیے (کیا) کہ کافروں کی ایک جماعت کو ہلاک یا انہیں ذلیل ومغلوب کر دے کہ (جیسے آئے تھے ویسے ہی) ناکام واپس جائیں
(مزید) اس لئے کہ (اللہ) کافروں کے ایک گروہ کو ہلاک کر دے یا انہیں ذلیل کر دے سو وہ ناکام ہو کر واپس پلٹ جائیں،
‹