سوره آل عمران (3) آیه 128

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 128

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 129
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 127

عربی

لَيْسَ لَكَ مِنَ الأَْمْرِ شَيْ‏ءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظالِمُونَ

بدون حرکات عربی

ليس لك من الأمر شي‏ء أو يتوب عليهم أو يعذّبهم فإنّهم ظالمون

خوانش

Laysa laka mina al-amri shay-on aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fa-innahum thalimoona

آیتی

يا ايشان را به توبه وادارد يا آن ستمکاران را عذاب کند و تو را در، اين کارها دستي نيست

خرمشاهی

اختيار اين كار با تو نيست، چه [خداوند] از آنان درگذرد، چه عذابشان كند، چرا كه ستمكارند.

کاویانپور

. (يا پيامبر) اختيار كار بدست تو نيست. خدا، يا از تقصيرات آنها ميگذرد و يا آنها را بشدت مجازات مى‏كند زيرا آنان ستمكارند.

انصاریان

زمام چیزی از امور [مشرکان و مؤمنانِ فراری از جنگ] در اختیار تو نیست، یا توبه آنان را [به شرط آنکه توبه کنند] می پذیرد یا عذابشان می کند؛ زیرا آنان ستمکارند.

سراج

و نيست ترا از اين كار (استيصال مشركان) اختيارى يا خدا توبه ايشان را مى‏پذيرد يا عذابشان مى‏كند (اگر توبه نكنند) زيرا ايشان (در اثر اختيار كفر) ستمكارند

فولادوند

هيچ يك از اين كارها در اختيار تو نيست؛ يا [خدا] بر آنان مى‏بخشايد، يا عذابشان مى‏كند، زيرا آنان ستمكارند.

پورجوادی

كار به دست تو نيست، خدا يا مى‏بخشد يا عذابشان مى‏كند كه آنها ستمكارند.

حلبی

چيزى از فرمان به دست تو نيست، خدا، يا توبه آنها را مى‏پذيرد يا عذابشان مى‏كند، زيرا آنها ستمكارانند.

اشرفی

نيست مر تو را از امر چيزى يا در پذيرد از ايشان يا عذاب كند ايشانرا پس بدرستيكه ايشان ستمكارانند

خوشابر مسعود انصاري

تو را در اين كار اختيارى نيست. چه [خداوند] آنان را ببخشايد يا عذابشان كند، چرا كه آنان ستمكارند

مکارم

هیچ‌گونه اختیاری (در باره عفو کافران، یا مؤمنان فراری از جنگ،) برای تو نیست؛ مگر اینکه (خدا) بخواهد آنها را ببخشد، یا مجازات کند؛ زیرا آنها ستمگرند.

مجتبوی

از اين كار- عذاب يا پذيرفتن توبه آنها- چيزى به دست تو نيست، يا توبه آنان را بپذيرد يا عذابشان كند كه آنها ستمكارند.

مصباح زاده

نيست مر تو را از امر چيزى يا در پذيرد از ايشان يا عذاب كند ايشان را پس بدرستى كه ايشان ستمكارانند

معزی

نيست تو را از امر چيزى يا بپذيرد توبه آنان را يا عذابشان كند آنانند ستمگران

قمشه ای

(ای پیغمبر) به دست تو کاری نیست، اگر خدا بخواهد (به لطف خود) از آن کافران درگذرد و اگر بخواهد آنها را عذاب کند چون مردمی ستمکارند.

رشاد خليفه

به دست تو نيست؛ شايد او آنها را ببخشد يا آنها را براي ستمکاري هايشان تنبيه کند.

Literal

(It) is not to you from the matter/affair a thing, or He forgives on them or He tortures them, so then they are unjust/oppressors.

Al-Hilali Khan

Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimoon (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).

Arthur John Arberry

No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers.

Asad

[And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them – for, behold, they are but wrongdoers,

Dr. Salomo Keyzer

Het gaat u niet aan, of God hen bestraft of hun vergeeft; het zijn zondaren.

Free Minds

You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.

Hamza Roberto Piccardo

Tu non hai nessuna parte in ciò, sia che [Allah] accetti il loro pentimento sia che li castighi, ché certamente sono degli iniqui.

Hilali Khan

Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimoon (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).

Kuliev E.

Тебя это не касается. Либо Аллах примет их покаяния, либо накажет их, ведь они являются беззаконниками.

M.-N.O. Osmanov

Тебя [, Мухаммад,] вовсе не касается, простит ли Аллах твоих противников или же накажет. Воистину, они – нечестивцы.

Mohammad Habib Shakir

You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.

Palmer

Thou hast nothing to do with the affair at all, whether He turn towards them again or punish them; for, verily, they are unjust.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İş ve hüküm konusunda sana düşen bir şey yoktur.Allah ya tövbelerini kabul ederek onları bağışlar yahut da zalim oldukları için onlara azap eder.

Qaribullah

No part of the matter is yours whether He turns towards them or punishes them. They are harmdoers.

QXP

It is not your concern (O Messenger), whether He forgives them or punishes them, for they are wrongdoers.

Reshad Khalifa

It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions.

Rodwell

It is none of thy concern whether He be turned unto them in kindness or chastise them: for verily they are wrongful doers.

Sale

It is no business of thine; whether God be turned unto them, or whether he punish them; they are surely unjust doers.

Sher Ali

It is none of thy concern whether HE may turn to them in mercy or punish them, for they are wrongdoers.

Unknown German

Das ist nicht deine Angelegenheit; Er mag Sich ihnen gnädig zuwenden oder sie bestrafen, weil sie Frevler sind. Seid ihr aber standhaft und redlich, so werden ihre Ränke euch nichts schaden; denn wahrlich, Allah wird ihr Tun zunichte machen.

V. Porokhova

И ты не властен здесь решать, ■ Простит Он их или накажет, – ■ Они, поистине, все те, кто преступил ■ (Пределы, установленные Богом).

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, һичбер эштә сиңа ихтыяр юктыр. Өход сугышыннан соң сахәбәләр: «Йә расүлүллаһ Аллаһудан сора, кәферләрне һәлак итсен», – диделәр. Ләкин Аллаһ бу эштән тыйды. Бәлки тәүбә итәрләр дә Аллаһ аларны гафу итәр, тәүбә итмәсәләр Аллаһ аларны ґәзаб кылыр чөнки алар залимнәрдер.

جالندہری

(اے پیغمبر) اس کام میں تمہارا کچھ اختیار نہیں (اب دو صورتیں ہیں) یا خدا انکے حال پر مہربانی کرے یا انہیں عذاب دے کہ یہ ظالم لوگ ہیں

طاہرالقادری

(اے حبیب! اب) آپ کا اس معاملہ سے کوئی تعلق نہیں چاہے تو اللہ انہیں توبہ کی توفیق دے یا انہیں عذاب دے کیونکہ وہ ظالم ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.