‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 128
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 129
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 127
لَيْسَ لَكَ مِنَ الأَْمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظالِمُونَ
ليس لك من الأمر شيء أو يتوب عليهم أو يعذّبهم فإنّهم ظالمون
Laysa laka mina al-amri shay-on aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fa-innahum thalimoona
يا ايشان را به توبه وادارد يا آن ستمکاران را عذاب کند و تو را در، اين کارها دستي نيست
اختيار اين كار با تو نيست، چه [خداوند] از آنان درگذرد، چه عذابشان كند، چرا كه ستمكارند.
. (يا پيامبر) اختيار كار بدست تو نيست. خدا، يا از تقصيرات آنها ميگذرد و يا آنها را بشدت مجازات مىكند زيرا آنان ستمكارند.
زمام چیزی از امور [مشرکان و مؤمنانِ فراری از جنگ] در اختیار تو نیست، یا توبه آنان را [به شرط آنکه توبه کنند] می پذیرد یا عذابشان می کند؛ زیرا آنان ستمکارند.
و نيست ترا از اين كار (استيصال مشركان) اختيارى يا خدا توبه ايشان را مىپذيرد يا عذابشان مىكند (اگر توبه نكنند) زيرا ايشان (در اثر اختيار كفر) ستمكارند
هيچ يك از اين كارها در اختيار تو نيست؛ يا [خدا] بر آنان مىبخشايد، يا عذابشان مىكند، زيرا آنان ستمكارند.
كار به دست تو نيست، خدا يا مىبخشد يا عذابشان مىكند كه آنها ستمكارند.
چيزى از فرمان به دست تو نيست، خدا، يا توبه آنها را مىپذيرد يا عذابشان مىكند، زيرا آنها ستمكارانند.
نيست مر تو را از امر چيزى يا در پذيرد از ايشان يا عذاب كند ايشانرا پس بدرستيكه ايشان ستمكارانند
تو را در اين كار اختيارى نيست. چه [خداوند] آنان را ببخشايد يا عذابشان كند، چرا كه آنان ستمكارند
هیچگونه اختیاری (در باره عفو کافران، یا مؤمنان فراری از جنگ،) برای تو نیست؛ مگر اینکه (خدا) بخواهد آنها را ببخشد، یا مجازات کند؛ زیرا آنها ستمگرند.
از اين كار- عذاب يا پذيرفتن توبه آنها- چيزى به دست تو نيست، يا توبه آنان را بپذيرد يا عذابشان كند كه آنها ستمكارند.
نيست مر تو را از امر چيزى يا در پذيرد از ايشان يا عذاب كند ايشان را پس بدرستى كه ايشان ستمكارانند
نيست تو را از امر چيزى يا بپذيرد توبه آنان را يا عذابشان كند آنانند ستمگران
(ای پیغمبر) به دست تو کاری نیست، اگر خدا بخواهد (به لطف خود) از آن کافران درگذرد و اگر بخواهد آنها را عذاب کند چون مردمی ستمکارند.
به دست تو نيست؛ شايد او آنها را ببخشد يا آنها را براي ستمکاري هايشان تنبيه کند.
(It) is not to you from the matter/affair a thing, or He forgives on them or He tortures them, so then they are unjust/oppressors.
Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimoon (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).
No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers.
[And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them – for, behold, they are but wrongdoers,
Het gaat u niet aan, of God hen bestraft of hun vergeeft; het zijn zondaren.
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.
Tu non hai nessuna parte in ciò, sia che [Allah] accetti il loro pentimento sia che li castighi, ché certamente sono degli iniqui.
Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimoon (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).
Тебя это не касается. Либо Аллах примет их покаяния, либо накажет их, ведь они являются беззаконниками.
Тебя [, Мухаммад,] вовсе не касается, простит ли Аллах твоих противников или же накажет. Воистину, они – нечестивцы.
You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.
It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.
Thou hast nothing to do with the affair at all, whether He turn towards them again or punish them; for, verily, they are unjust.
İş ve hüküm konusunda sana düşen bir şey yoktur.Allah ya tövbelerini kabul ederek onları bağışlar yahut da zalim oldukları için onlara azap eder.
No part of the matter is yours whether He turns towards them or punishes them. They are harmdoers.
It is not your concern (O Messenger), whether He forgives them or punishes them, for they are wrongdoers.
It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions.
It is none of thy concern whether He be turned unto them in kindness or chastise them: for verily they are wrongful doers.
It is no business of thine; whether God be turned unto them, or whether he punish them; they are surely unjust doers.
It is none of thy concern whether HE may turn to them in mercy or punish them, for they are wrongdoers.
Das ist nicht deine Angelegenheit; Er mag Sich ihnen gnädig zuwenden oder sie bestrafen, weil sie Frevler sind. Seid ihr aber standhaft und redlich, so werden ihre Ränke euch nichts schaden; denn wahrlich, Allah wird ihr Tun zunichte machen.
И ты не властен здесь решать, ■ Простит Он их или накажет, – ■ Они, поистине, все те, кто преступил ■ (Пределы, установленные Богом).
Ий Мухәммәд г-м, һичбер эштә сиңа ихтыяр юктыр. Өход сугышыннан соң сахәбәләр: «Йә расүлүллаһ Аллаһудан сора, кәферләрне һәлак итсен», – диделәр. Ләкин Аллаһ бу эштән тыйды. Бәлки тәүбә итәрләр дә Аллаһ аларны гафу итәр, тәүбә итмәсәләр Аллаһ аларны ґәзаб кылыр чөнки алар залимнәрдер.
(اے پیغمبر) اس کام میں تمہارا کچھ اختیار نہیں (اب دو صورتیں ہیں) یا خدا انکے حال پر مہربانی کرے یا انہیں عذاب دے کہ یہ ظالم لوگ ہیں
(اے حبیب! اب) آپ کا اس معاملہ سے کوئی تعلق نہیں چاہے تو اللہ انہیں توبہ کی توفیق دے یا انہیں عذاب دے کیونکہ وہ ظالم ہیں،
‹