سوره آل عمران (3) آیه 129

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 129

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 130
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 128

عربی

وَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشاءُ وَ يُعَذِّبُ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

و للّه ما في السّماوات و ما في الأرض يغفر لمن يشاء و يعذّب من يشاء و اللّه غفور رحيم

خوانش

Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu ghafoorun raheemun

آیتی

از آن خداست هر چه در آسمانها و زمين است هر که را بخواهد مي آمرزدو هر که را بخواهد عذاب مي کند ، و خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن خداوند است، هر كس را كه خواهد مى آمرزد و هر كس را كه خواهد عذاب مى كند و خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همه متعلق به خداست. هر كه را بخواهد مى‏آمرزد و هر كه را بخواهد مجازات مى‏كند. خدا همواره آمرزنده مهربان است.

انصاریان

و آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست. هر که را بخواهد می آمرزد و هر که را بخواهد عذاب می کند؛ و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

و تنها از آن خداست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است مى‏آمرزد هر كه را خواهد و عذاب مى‏كند هر كه را خواهد و خدا بس آمرزنده و مهربانست

فولادوند

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ خداست. هر كه را بخواهد مى‏آمرزد، و هر كه را بخواهد عذاب مى‏كند، و خداوند، آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداست، هر كه را بخواهد مى‏بخشد و هر كه را بخواهد عذاب مى‏كند، او آمرزنده مهربان است.

حلبی

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن خداست هر كه را بخواهد مى‏آمرزد و هر كه را بخواهد عذاب مى‏كند و خدا آمرزنده مهربان است.

اشرفی

و مر خدا راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است مى‏آمرزد مر آن را كه ميخواهد و عذاب ميكند آنرا كه خواهد و خدا آمرزنده مهربان است

خوشابر مسعود انصاري

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن خداوند است. هر كس را بخواهد مى‏آمرزد و هر كس را بخواهد عذاب مى‏كند، و خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

و آنچه در آسمانها و زمین است، از آن خداست. هر کس را بخواهد (و شایسته بداند)، می‌بخشد؛ و هر کس را بخواهد، مجازات می‌کند؛ و خداوند آمرزنده مهربان است.

مجتبوی

و خداى راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، هر كه را خواهد- شايسته بيند- بيامرزد و هر كه را خواهد- سزاوار يابد- عذاب كند. و خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

و مر خدا راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است ميامرزد مر آن را كه ميخواهد و عذاب ميكند آنرا كه خواهد و خدا آمرزنده مهربان است

معزی

خداى را است آنچه در آسمانها است و آنچه در زمين بيامرزد هر كه را خواهد و عذاب كند هر كه را خواهد و خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

هر چه در آسمانها و هر چه در زمین است مِلک خداست، هر که را خواهد ببخشد و هر که را خواهد عذاب کند، و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

همه چيز در آسمان ها و زمين از آن خداست. او هر که را بخواهد، مي آمرزد و هر که را بخواهد، تنبيه مي کند. خداست عفوکننده، مهربان ترين.

Literal

And to God what is in the skies/space and what is in the earth/Planet Earth, He forgives, for whom He wills/wants and He tortures whom He wills/wants, and God (is) forgiving , merciful .

Al-Hilali Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

To God belongs all that is in the heavens and earth; He forgives whom He will, and chastises whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

whereas unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: He forgives whom He wills, and He chastises whom He wills; and God is much-forgiving, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Gode behoort alles wat in den hemel en op aarde is; hij vergeeft en straft wien hij wil; God is genadig en barmhartig.

Free Minds

And to God is what is in the heavens and the Earth, He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases; and God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Ad Allah appartiene tutto quello che è nei cieli e sulla terra. Egli perdona chi vuole e castiga chi vuole. Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Он прощает, кого пожелает, и подвергает мучениям, кого пожелает. Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. Он прощает, кому пожелает, и наказывает, кого пожелает. Аллах – прощающий, милостивый.

Mohammad Habib Shakir

And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah’s; He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

God’s is what is in the heavens and in the earth. He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases; for God is forgiving and merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. Dilediğini/dileyeni affeder; dilediğine/dileyene azap eder. Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Qaribullah

To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He forgives whom He will and punishes whom He will. Allah is Forgiving, the Most Merciful.

QXP

Everything in the Universe and everything in the earth belongs to Allah. His Law of Requital deals with forgiveness and punishment in all fairness. The Forgiving, the Merciful Allah has designed His Laws.

Reshad Khalifa

To GOD belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

Whatever is in the Heavens and the Earth is God’s! He forgiveth whom He will, and whom He will, chastiseth: for God is Forgiving, Merciful.

Sale

To God belongeth whatsoever is in heaven and on earth: He spareth whom he pleaseth, and he punisheth whom he pleaseth; for God is merciful.

Sher Ali

And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. HE forgives whomsoever HE pleases and punishes whomsoever HE pleases, and ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Er vergibt, wem Er will, und Er bestraft, wen Er will, und Allah ist allvergebend, barmherzig. Seid ihr aber standhaft und redlich, so werden ihre Ränke euch nichts schaden; denn wahrlich, Allah wird ihr Tun zunichte machen.

V. Porokhova

И лишь Аллах владеет всем, ■ Что в небесах и на земле (пребудет), ■ И Он один Своим желанием решит, ■ Кто будет Им прощен, а кто – наказан, – ■ Ведь всепрощающ Он и милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Җирдә вә күкләрдә булган һәрнәрсә Аллаһу тәгаләнеке. Аллаһ теләгән бәндәсен ярлыкар вә теләгән бәндәсен гөнаһлары өчен ґәзаб кылыр. Ләкин тәүбә вә итагать белән Аллаһуга кайтучыга Ул ярлыкаучы һәм рәхимле.

جالندہری

اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے وہ جسے چاہے بخش دے اور جسے چاہے عذاب کرے اور خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اور اللہ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں میں اور زمین میں ہے۔ وہ جسے چاہے بخش دے جسے چاہے عذاب دے، اور اللہ نہایت بخشنے والا مہربان ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.