سوره آل عمران (3) آیه 133

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 133

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 134
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 132

عربی

وَ سارِعُوا إِلى مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَ جَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّماواتُ وَ الأَْرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ

بدون حرکات عربی

و سارعوا إلى مغفرة من ربّكم و جنّة عرضها السّماوات و الأرض أعدّت للمتّقين

خوانش

WasariAAoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha alssamawatu waal-ardu oAAiddat lilmuttaqeena

آیتی

بر يکديگر پيشي گيريد براي آمرزش پروردگار خويش و رسيدن به آن بهشت که ، پهنايش به قدر همه آسمانها و زمين است و براي پرهيزگاران مهيا شده است

خرمشاهی

و براى نيل به آمرزش پروردگارتان و بهشتى كه پهناى آن همچند پهناى آسمانها و زمين است و براى پرهيزگاران آماده شده است، بشتابيد.

کاویانپور

و بسوى آمرزش پروردگارتان و بسوى بهشتى كه وسعت آن، آسمانها و زمين است و براى پرهيزكاران آماده شده است بشتابيد.

انصاریان

و به سوی آمرزشی از پروردگارتان و بهشتی که پهنایش [به وسعتِ] آسمان ها و زمین است بشتابید؛ بهشتی که برای پرهیزکاران آماده شده است؛

سراج

و بشتابيد بسوى (اعمالى كه وسيله) آمرزش از جانب پروردگارتان است و بهشتى كه پهناى آن (يا وسعتش) مانند آسمانها و زمين است آماده شده براى پرهيزكاران

فولادوند

و براى نيل به آمرزشى از پروردگار خود، و بهشتى كه پهنايش [به قدر] آسمانها و زمين است [و] براى پرهيزگاران آماده شده است، بشتابيد.

پورجوادی

براى آمرزش پروردگارتان و رسيدن به بهشتى كه به وسعت آسمانها و زمين است و براى پرهيزگاران آماده شده است، بر يكديگر پيشى گيريد.

حلبی

و بشتابيد به سوى آمرزشى از پروردگارتان، و بهشتى كه پهناى آن [به اندازه‏] آسمانها و زمين است، [و] براى پرهيزگاران آماده شده است،

اشرفی

و بشتابيد بسوى آمرزش از پروردگان و بهشتى كه عرضش آسمانها و زمين است كه مهيا شده براى پرهيزگاران

خوشابر مسعود انصاري

و به سوى آمرزشى از [جانب‏] پروردگارتان و بهشتى كه پهنايى‏اش [همچون‏] آسمانها و زمين است [و] براى پرهيزگاران فراهم ديده شده است، بشتابيد

مکارم

و شتاب کنید برای رسیدن به آمرزش پروردگارتان؛ و بهشتی که وسعت آن، آسمانها و زمین است؛ و برای پرهیزگاران آماده شده است.

مجتبوی

و بشتابيد به سوى آمرزشى از پروردگارتان و بهشتى كه فراخناى آن آسمانها و زمين است كه از بهر پرهيزگاران آماده شده است،

مصباح زاده

و بشتابيد بسوى آمرزش از پروردگان و بهشتى كه عرضش آسمانها و زمين است كه مهيا شده براى پرهيزگاران

معزی

و بشتابيد به سوى آمرزشى از پروردگار خود و بهشتى كه فراخيش پهناى آسمانها و زمين است آماده است براى پرهيزكاران

قمشه ای

و بشتابید به سوی مغفرت پروردگار خود و به سوی بهشتی که پهنای آن همه آسمانها و زمین را فرا گرفته و مهیّا برای پرهیزکاران است.

رشاد خليفه

مشتاقانه به سوي آمرزش پروردگارتان و بهشتي كه پهناي آن آسمان‌ها و زمين را در بر‌ دارد، بشتابيد؛ آن در انتظار پرهيزكاران است.

Literal

And quicken/speed to a forgiveness from your Lord and a treed garden/paradise, its width (is) the skies/space and the earth/Planet Earth, (it) was/is prepared to the fearing and obeying.

Al-Hilali Khan

And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqoon (the pious – see V.:).

Arthur John Arberry

And vie with one another, hastening to forgiveness from your Lord, and to a garden whose breadth is as the heavens and earth, prepared for the godfearing

Asad

And vie with one another to attain to your Sustainer’s forgiveness and to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for the God-conscious

Dr. Salomo Keyzer

Wedijvert om de genade van uwen Heer te ontvangen en het paradijs, dat, zoo groot als de hemel en de aarde, bestemd is voor de godvreezenden.

Free Minds

And race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the width of the heavens and the Earth; it has been prepared for the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Affrettatevi al perdono del vostro Signore e al Giardino vasto come i cieli e la terra che è preparato per i timorati,

Hilali Khan

And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqoon (the pious – see V.2:2).

Kuliev E.

Стремитесь к прощению вашего Господа и Раю, ширина которого равна небесам и земле, уготованному для богобоязненных,

M.-N.O. Osmanov

Стремитесь же обрести прощение Господа вашего и рай, простирающийся на небесах и на земле и уготованный для богобоязненных,

Mohammad Habib Shakir

And hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden, the extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is prepared for those who guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil);

Palmer

And vie with one another for pardon from your Lord, and for Paradise, the breadth of which is as the heaven and the earth, prepared for those who fear;-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni göklerle yer kadar olan cennete doğru yarışır gibi koşuşun. O, takva sahipleri için hazırlanmıştır.

Qaribullah

And hasten to a forgiveness from your Lord and a Paradise as wide as heaven and earth, prepared for the cautious

QXP

Move forward to the tranquil security that comes from your Lord when you follow His Guidance, and to the Paradise that transcends spatial boundaries, and it has been prepared for those who are mindful of Allah’s Laws.

Reshad Khalifa

You should eagerly race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the heavens and the earth; it awaits the righteous,

Rodwell

And vie in haste for pardon from your Lord, and a Paradise, vast as the Heavens and the Earth, prepared for the God-fearing.

Sale

And run with emulation to obtain remission from your Lord, and paradise, whose breadth equalleth the heavens and the earth, which is prepared for the godly;

Sher Ali

And hasten towards forgiveness from your Lord, and the Paradise whose value is the heavens and the earth. It is prepared for the God-fearing.

Unknown German

Und wetteifert miteinander im Trachten nach der Vergebung eures Herrn und einem Paradiese, dessen Preis Himmel und Erde sind, bereitet für die Gottesfürchtigen Seid ihr aber standhaft und redlich, so werden ihre Ränke euch nichts schaden; denn wahrlich, Allah wird ihr Tun zunichte machen.

V. Porokhova

Спешите обрести прощение и Сад, ■ Обширный, как земля и небо, ■ И уготованный для тех, ■ Кто (гнева) Господа страшится, –

Yakub Ibn Nugman

Раббыгызның ярлыкавына һәм җир, күкләр киңлегендә булган җәннәтләр тарафына ашыгыгыз! Ул җәннәтләр шәригать хөкемнәрен бозудан сакланучы тәкъва мөэминнәргә хәзерләнде.

جالندہری

اپنے پروردگار کی بخشش اور بہشت کی طرف لپکو جس کا عرض آسمان اور زمین کے برابر ہے اور جو (خدا سے) ڈرنے والوں کے لیے تیار کی گئی ہے

طاہرالقادری

اور اپنے رب کی بخشش اور اس جنت کی طرف تیزی سے بڑھو جس کی وسعت میں سب آسمان اور زمین آجاتے ہیں، جو پرہیزگاروں کے لئے تیار کی گئی ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.